Tänään on 21. Huhti 2018 04:45

Kaikki ajat ovat UTC + 2 tuntia [ DST ]




 Sivu 1/6 [ 52 viestiä ]  Mene sivulle 1, 2, 3, 4, 5, 6  Seuraava
Kirjoittaja Viesti
 Viestin otsikko: chen - kharis - sulous
ViestiLähetetty: 13. Marras 2011 10:29 

Liittynyt: 30. Joulu 2010 14:39
Viestit: 532
hebrean sana chen tarkottaa sulous, kuten myös kreikan sana kharis. sanoilla chen ja kharis on myös hieman samantapaista merkitystä kuin sanoilla hyvänsuopaisuus ja hyväntahtoisuus. kiitos jahuwšu'a messiaalle hänen suloudestaan!

se toora läpi mošen annettiin, sulous ja totuus läpi jahuwšu'a messiaan ilmaantui

[jakeesta joh.1:17]

let the word of christ dwell in you richly, in all wisdom, teaching and admonishing each other, in psalms, and hymns, and spiritual songs, in grace singing in your hearts to the lord;

[col. 3:16. ylt]

let no corrupt word out of your mouth go forth, but what is good unto the needful building up, that it may give grace to the hearers

[eph 4:29 -ylt]

and working together also we call upon [you] that ye receive not in vain the grace of elohim

[2.cr.6:1]

ikävä kyllä monissa suomenkielisissä raamatunkäännöksissä nuo sanat chen ja kharis on monessa kohtaa huonosti käännetty sanalla ”armo” vaikka chen ja kharis tarkottavat sulous. englannin kielessä on sana grace, mutta suomen, ruotsin ja saksan kielissä nuo sanat on raamatun käännöksissä ikävä kyllä monessa kohtaa huonosti käännetty.

sananlaskua 3:34 on siteerattu jaaqovin [jaakobin] kirjeessä 4:6 sekä 1.kejfan [pietarin] kirjeessä 5:5. sananlaskussa 3:34 on hebrean sana chen, joka käännetty kreikan sanalla kharis jakeessa jaak. 4:6 sekä 1. piet. kirjeessä 5:5. septuaginta käännöksessä sana chen on usein käännetty sanalla kharis.

vuoden 1938 suomenkielisessä uuden testamentin käännöksessä sana kharis on siis useimmiten huonosti käännetty sanalla ”armo”. sana kharis löytyy lisäksi jakeista luuk 6:32,6:33,6:34 ja17:9, apt. 2:47, 24:27, 25:3, 25:9, room 6:17, 1.kor. 10:30, 15:57, 16:3, 2. kor. 1:15, 2:14, 8:4,8:6, 8:7, 8:16, 8:19, 9:15, ef. 4:29 [jae ef. 4:29 on väärin käännetty vuoden1938 käännöksessä] ,kol. 3:16, 1.tim 1:12, 2.tim 1:3, filemon 1:7 ja hebr. 12:28. jakeessa kol. 4:6 kharis on käännetty sanalla suloista, mutta täsmällisempi käännös siinä lauseessa olisi suloudessa, koska lauseessa on myös kreikan prepositio en. sananne aina suloudessa suolalla ...
jakeissa apt. 13:34, room.11:15, ef. 1:8 ja heb. 10:28 ei ole sanaa kharis. jakeessa 2. kor. 1:11 ei ole sanaa kharis vaan kharisma. jakeessa apt. 6:8 pitäisi olla sana uskoa eikä armoa, byzanttilaisessa tekstissä on siinä jakeessa kreikan sana pisteos. siis missä vuoden 1938 uuden testamentin käännöksessä lukee armo, pitäisikin lukea sulous, edellä mainittuja poikkeuksia lukuunottamatta. jakeessa room. 11:6 on ero byzanttilaisen tekstin ja suomenkielisen käännöksen pohjana olleen tekstin välillä, byzanttilaisesta tekstistä löytyy 4 kertaa sana kharis siitä lauseesta. suomenkielisen tekstin pohjana olleesta tekstistä puuttuu muutamia sanoja tuosta lauseesta.

(en nyt käsittele mitä kreikan sanoja käännösten armollinen, armoitettu, armoistuin, armolahja ja armahtaa takana on)

(jakeissa room. 10:15, 16:18, ef. 5:2, fil. 4:18 ja jaak 1:11 ei ole sanaa kharis,vaikka suomalaisessa v. 1938 käännöksessä onkin käännetty suloinen/sulous/ suloista)

vuoden 1933 suomenkielisessä vanhan testamentin käännöksessä sana chen on useimmiten käännetty huonosti sanalla armo, mutta olen poiminut tähän muutamia kohtia joissa chen on käännetty jollakin muulla sanalla siinä käännöksessä.
vuoden 1933 suomenkielisessä käännöksessä chen on käännetty jakeessa snl. 5:19 sanalla suloinen, jakeessa snl. 11:16 suloinen, snl. 22:11 suloiset, snl.31:30 sulous ja jakeessa naahum 3:4 sulotar (sulottaren).

vuoden 1933 suomenkielisestä käännöksestä löytyy monesta muusta kohtaa sulous ja suloinen, mutta niiden käännösten takana ei ole sanaa chen.

jakeessa snl.1:9 löytyy sana chen:
... seppele sulouden...

jakeessa snl 3:22 löytyy sana chen:

ja ne ovat elämiä sielullesi ja sulous kaulallesi

myös mm. jakeessa snl. 4:9, 13:15, 17:8, 28:23 , saarn. 9:11,10:12 sak. 4:7, löytyy sana chen.
vuoden 1933 suomenkielisessä vanhan testamentin käännöksessä on myös muita sanoja kuin chen käännetty sanalla armo.

(muokkasin tätä viestiä jälkeenpäin jakeen kol. 4:6 osalta, koska piti korjata sanan sulous taivutusta siinä jakeessa)

sananne aina suloudessa suolalla ...

(jakeesta kol 4:6)

[muokkasin tätä viestiä toisen kerran koska lisäsin sanan hyvänsuopaisuus.]


Viimeksi muokannut uuhi päivämäärä 01. Marras 2013 22:24, muokattu yhteensä 2 kertaa


_________________
www.hyvajulistus.sivustot.fi
Poissa
 Profiili  
 
 Viestin otsikko: Re: chen - kharis - sulous
ViestiLähetetty: 13. Marras 2011 12:04 
Avatar

Liittynyt: 09. Marras 2010 12:30
Viestit: 3286
Juutalaisten kääntämä englanninkielinen Orthodox Jewish Bible (OJB) kääntää sanan chen sanoilla grace ja favor. Juutalaisten kääntämä englanninkielinen Jewish Publication Society Bible (JPS) kääntää sanan chen sanoilla grace ja favor.
Juutalaiset itse antavat siis chen sanan tärkeimmiksi merkityksiksi merkitykset armo ja suosio. Se tulee selkeästi esille heidän Raamatun käännöksistään. Siten myös esim. suomalainen 33/38 käännös kääntää ihan oikein ja alkutekstin mukaan.

Uuden testamentin kharis sana tarkoittaa armoa, sillä tämän kreikankielisen sanan tulee kuvata alkuperäistä hepreankielistä käsitettä, jota se kuvaa ja tarkoittaa. Suomenkielinen Raamattu ei siis käännä sanoja chen ja kharis huonosti, vaan ihan oikein juuri kuten juutalaiset itsekin kääntävät esim. chen sanan englanninkielelle.

Vielä tähän muutama esimerkki:
OJB Gen_6:8 But Noach found chen (grace, unmerited favor) in the eyes of Hashem.
JPS Gen 6:8 But Noah found grace in the eyes of the LORD.

OJB Gen 33:8 And he said, What meanest thou by all this machaneh which I met? And he said, These are to find chen (grace) in the eyes of adoni.
JPS Gen 33:8 And he said: 'What meanest thou by all this camp which I met?' And he said: 'To find favour in the sight of my lord.'

OJB Zec 4:7 Who art thou, O har hagadol (great mountain), before Zerubavel? Thou shalt become a plain; and he shall bring forth the even haroshah (cornerstone) thereof with shoutings, crying, Chen, chen (Grace, grace) unto it.
JPS Zec 4:7 Who art thou, O great mountain before Zerubbabel? thou shalt become a plain; and he shall bring forth the top stone with shoutings of Grace, grace, unto it.'



_________________
Sisarille ja veljille, jotka ovat Isässä Jumalassa rakastetut ja Jeesuksessa Kristuksessa pelastetut, lisääntyköön teille laupeus, rauha, armo, totuus ja rakkaus Pyhässä Hengessä!
Poissa
 Profiili  
 
 Viestin otsikko: Re: chen - kharis - sulous
ViestiLähetetty: 13. Marras 2011 13:50 

Liittynyt: 30. Joulu 2010 14:39
Viestit: 532
tiedätkö petri että grace tarkottaa suomeksi sulous?
entä tiedätkö että nykyhebreassa joidenkin sanojen merkitys on muuttunut niin ettei se vastaa raamatun hebreaa? eräs mies käytti ilmaisua "kielemme germanisaatio" (saksoittuminen.)



_________________
www.hyvajulistus.sivustot.fi
Poissa
 Profiili  
 
 Viestin otsikko: Re: chen - kharis - sulous
ViestiLähetetty: 13. Marras 2011 15:04 
Sanalla grace on molemmat merkitykset englannin kielessä, "Sulous/eleganssi/kauneus" ja "Armo/suosio"

Lainaa:
the English word grace
derived from the Old French word grace
derived from the Latin word gratia (agreeableness, charm; grace; favor, goodwill, kindness; popularity, esteem, credit)
derived from the Late Latin word gratus (pleasing, acceptable, agreeable)

http://www.myetymology.com/english/grace.html


  
 
 Viestin otsikko: Re: chen - kharis - sulous
ViestiLähetetty: 13. Marras 2011 15:16 
Avatar

Liittynyt: 09. Marras 2010 12:30
Viestit: 3286
uuhi kirjoitti:
tiedätkö petri että grace tarkottaa suomeksi sulous?
entä tiedätkö että nykyhebreassa joidenkin sanojen merkitys on muuttunut niin ettei se vastaa raamatun hebreaa? eräs mies käytti ilmaisua "kielemme germanisaatio" (saksoittuminen.)


Tiedän, että grace sanan yksi monista eri merkityksistä on sulous. Grace sanan uskonnollinen merkitys on kuitenkin armo ja siten se ymmärretään Raamatun kielessä.

Tiedän, että nykyhepreassa joidenkin sanojen merkitys on muuttunut. Juutalaisilla on kuitenkin jäänyt muistiin se mitä Raamatun sanat merkitsevät, siksi esim. juutalaiset kirjanoppineet ovat kääntäneet chen sanan tarkoittamaan grace ja favor (favour). VT:n hepreaa ei käännetä eikä ymmärretä nykyhepreran kautta, vaan Raamatun heprean kautta.

Muun muassa juutalaiset käänsivät chen sanan kreikankieliseen Septuagintaan sanalla kharis. Chen sanas tulee sanasta chanan, joka merkitsee olla armollinen, osoittaa suosiota (sääliä), tehdä armolliseksi tai suosiolliseksi, osoittaa armoa ja suosiota.

Chen ja chanan sanojen kautta Jumala ilmaisee syntiselle ihmiselle ansaitsematonta armoa ja on suosiollinen ihmiselle armonsa mukaan. Syntiä sovittava veri syntien tunnustamisen kautta tuo ihmiselle syntien anteeksiantamuksen ja Jumalan armon.

Emme voi oman mielen mukaan alkaa antamaan sanoille omia tai oman mieltymyksen mukaisia merkityksiä, sillä sen kautta eksymme helposti. Raamatun ajan hepreankieli ja sen merkitys on jäänyt meillekin sellaisena kuin se on alussa ollut. Siitä on osoituksena myös sana armo ja sen merkitys, jossa Jumala armahtaa ihmistä.



_________________
Sisarille ja veljille, jotka ovat Isässä Jumalassa rakastetut ja Jeesuksessa Kristuksessa pelastetut, lisääntyköön teille laupeus, rauha, armo, totuus ja rakkaus Pyhässä Hengessä!
Poissa
 Profiili  
 
 Viestin otsikko: Re: chen - kharis - sulous
ViestiLähetetty: 13. Marras 2011 15:24 

Liittynyt: 30. Joulu 2010 14:39
Viestit: 532
niin, on suuri harmi että suomalaiset luterilaiset kääntäjät ovat antaneet joillekin sanoille oman mieltymyksensä mukaiset väärät tai huonot käännökset, ja on suuri harmi että jotkut ovat jämähtäneet niihin vääriin tai huonoihin käännöksiin.



_________________
www.hyvajulistus.sivustot.fi
Poissa
 Profiili  
 
 Viestin otsikko: Re: chen - kharis - sulous
ViestiLähetetty: 18. Marras 2011 21:28 

Liittynyt: 30. Joulu 2010 14:39
Viestit: 532
on myös suuri harmi että sinä petri olet kääntänyt omien mieltymystesi mukaan väärin sanat prototokos, qanah ja jalad eräissä kohdin koska niiden sanojen todelliset merkitykset eivät sovi yhteen erään sinun oppisi kanssa.
prototokos tarkottaa esikoinen myös jakeessa kol. 1:15. prototokos löytyy myös jakeista matt. 1:25 (suomenkielisen vuoden 1938 käännöksen kreikankielisestä pohjatekstistä puuttuu sana prototokos tuosta jakeesta matt. 1:25 , mutta se löytyy byzanttilaisesta tekstistä), luuk. 2:7, room. 8:29, kol. 1:18, heb. 1:6, 11:28, heb. 12:23 ja ilm. 1:5

qanah tarkottaa hankkia myös jakeessa snl. 8:22
(jakeesta snl 8:22) : ”jhwh hankki minut alussa tiensä...”

qanah, suomeksi hankkia, löytyy mm. myös jakeista 1.moos. 4:1 (käännetty vuoden 1933 käännöksessä ”olen saanut” ja 1.moos. 47:20 (vuoden 1933 käännöksessä käännetty ”osti”.)

jalad tarkottaa synnyttää myös jakeessa psa 2:7.

hebrean kielinen sana jalad löytyy yli 400 kertaa vanhan liiton kirjotuksista, mm. jakeesta 1.moos. 3:16, 4:2 ja 5:3 ja 5:32)



_________________
www.hyvajulistus.sivustot.fi
Poissa
 Profiili  
 
 Viestin otsikko: Re: chen - kharis - sulous
ViestiLähetetty: 19. Marras 2011 10:24 
Avatar

Liittynyt: 09. Marras 2010 12:30
Viestit: 3286
Ps 2:7: 7 ¶ Minä ilmoitan, mitä Herra on säätänyt. Hän lausui minulle: "Sinä olet minun poikani, tänä päivänä minä sinut synnytin (yalad).

Ps 2:7 ¶ I declare concerning a statute: Jehovah said unto me, ‘My Son Thou art, I to-day have brought thee forth (yalad). (Young's Literal Translation)

Psalmi 2:7:ssa on hepreankielessä sana yalad, joka jakeessa qal-verbivartalossa, jolloin se voidaan kääntää synnyttää tai tuoda esille. Jumala ei synnyttänyt Jeesusta, vaan toi Hänet esille kuten sanalaskujen 8 luvussa sanotaan. Raamattu todistaa myös selkeästi sen, että Psalmi 2:7 tarkoittaa Jeesuksen esille tuomista, ei syntymistä.

Apt 13:
30 Mutta Jumala herätti hänet kuolleista.
31 Ja hän ilmestyi useina päivinä niille, jotka olivat tulleet hänen kanssansa Galileasta Jerusalemiin ja jotka nyt ovat hänen todistajansa kansan edessä.
32 Ja me julistamme teille sen hyvän sanoman, että Jumala on isille annetun lupauksen täyttänyt meidän lapsillemme, herättäen Jeesuksen,
33 niinkuin myös toisessa psalmissa on kirjoitettu: ‘Sinä olet minun Poikani, tänä päivänä minä olen sinut synnyttänyt’.
34 Ja että hän herätti hänet kuolleista, niin ettei hän enää palaja katoavaisuuteen, siitä hän on sanonut näin: ‘Minä annan teille pyhät ja lujat Daavidin armot’.
35 Sentähden hän myös toisessa paikassa sanoo: ‘Sinä et salli Pyhäsi nähdä katoavaisuutta’.
36 Sillä kun Daavid oli aikanansa Jumalan tahtoa palvellut, nukkui hän ja tuli otetuksi isiensä tykö ja näki katoavaisuuden.
37 Mutta hän, jonka Jumala herätti, ei nähnyt katoavaisuutta.

Apostolien teoissa Paavali sanoi, että Jumala herätti Jeesuksen kuolleista. Alkutekstin sana tarkoittaa nostaa kuolleista. Paavali sanoi tarkasti ottaen, että he julistavat hyvän sanoman, että Jumala on täyttänyt lupauksensa ja nostanut Jeesuksen kuolleista. Tämän jälkeen Paavali viittaa Psalmi 2:7 sanomalla niin kuin toisessa psalmissa on kirjoitettu. Huomaa että Paavali nimenomaan sanoo toisessa Psalmissa tarkoittaen sillä Psalmia ja lukua kaksi.

Paavali siis kertoo kuinka Jumala nosti Jeesuksen kuolleista ja sanoo, että toisessa psalmissa kerrotaan siitä. Jeesuksen kuolleista nostaminen ei tarkoita synnyttämistä, vaan sitä että Jumala toi Jeesuksen esiin nostamalla Hänet kuolleista. Näin Apt 13 todistaa väkevästi sen että psalmi 2:7 tarkoittaa että sinä olet minun poikani, tänä päivänä minä sinut toin esiin.

Apt 13 luku yhdistää Psalmi 2:7 siihen tapahtumaan kun Jumala nosti Jeesuksen kuolleista ja näin toi Poikansa esille kuolleista. Psalmi 2:7 ei siis tarkoita syntymistä.


Kol 1:15 ja hän on näkymättömän Jumalan kuva, esikoinen (prototokos) ennen kaikkea luomakuntaa.
Kreikan kielen sana prototokos tulee sanoista protos - ensimmäinen ja tikto - synnyttää, tuoda esille. Kun tutkimme Jumalan sanan alkuperäistä ilmoitusta, niin Jumalan sanan valossa sana esikoinen (prototokos) Herraan Jeesukseen liitettynä tarkoittaa ensimmäiseksi esille tuotua ja ensimmäisenä esillä ollutta. Prototokos yhdistettynä Herraan Jeesukseen ei tarkoita, että Hän on ensimmäisenä syntynyt, koska Jeesusta ei ole luotu, sillä Hän on Luoja yhdessä Isänsä kanssa.

Jumala puhuu viimeisinä päivinä Poikansa kautta, Hänen Poikansa on Jeesus. Isä ja Poika loivat sen mikä on taivaissa ja maan päällä, eikä ilman Poikaa ole syntynyt mitään, mikä syntynyt on. Jeesus on näkymättömän Jumalan kuva, esikoinen (prototokos) ennen kaikkea luomakuntaa. Kreikan kielen sana prototokos tulee sanoista protos - ensimmäinen ja tikto - synnyttää, tuoda esille. Kun tutkimme Jumalan sanan alkuperäistä ilmoitusta, niin Jumalan sanan valossa sana esikoinen (prototokos) Herraan Jeesukseen liitettynä tarkoittaa ensimmäiseksi esille tuotua ja ensimmäisenä esillä ollutta. Prototokos yhdistettynä Herraan Jeesukseen ei tarkoita, että Hän on ensimmäisenä syntynyt, koska Jeesusta ei ole luotu, sillä Hän on Luoja yhdessä Isänsä kanssa.

Qanah-qanani sana esiintyy Raamatussa 76 kertaa ja se on käännetty kirkkoraamattuun 33/38 merkitsemään seuraavia sanoja; ostamista, hankkimista, saamista ja luoja. Nämä eri käännösvaihtoehdot sopivat kaikki Jeesukseen, sillä Jeesus on ostanut verellensä ne jotka häneen uskovat. Jeesus elämällään ja kuolemallaan hankki niille jotka Häneen uskovat iankaikkisen elämän. Jeesus sai elämänsä ja kuolemansa kautta meidät takaisin Isän Jumalan yhteyteen. Ja koska Jeesus oli luomassa Isänsä kanssa taivasta ja maata, eikö Hän silloin ole myöskin Luoja niin kuin Hänen Isänsäkin on. Tämä jae 22 tulisikin kääntää näin: Herra omisti minut jo aikojen alusta asti. Nyt katsomme muutamia Raamatun kohtia miten sana qanah on käännetty 33/38 käännöksessä.

1 Moos 4:1 Ja mies yhtyi vaimoonsa Eevaan; ja tämä tuli raskaaksi ja synnytti Kainin ja sanoi: "Minä olen saanut pojan Herran avulla".
1 Moos 14:19 Ja hän siunasi hänet sanoen: "Siunatkoon Abramia Jumala, Korkein, taivaan ja maan luoja..
1 Moos14:22 Mutta Abram sanoi Sodoman kuninkaalle: "Minä nostan käteni Herran, Jumalan, Korkeimman, taivaan ja maan luojan, puoleen ja vannon:
1 Moos 25:10 sille vainiolle, jonka Aabraham oli ostanut heettiläisiltä; siihen haudattiin Aabraham ja hänen vaimonsa Saara.
1 Moos 33:19 Ja hän osti sen maapalstan, johon hän oli pystyttänyt telttansa, Hamorin, Sikemin isän, pojilta sadalla kesitalla.
1 Moos 39:1 Ja Joosef vietiin Egyptiin, ja Potifar, egyptiläinen mies, joka oli faraon hoviherra ja henkivartijain päämies, osti hänet ismaelilaisilta, jotka olivat hänet sinne tuoneet.
Sananlaskut 4:5 Hanki viisautta, hanki ymmärrystä, älä sitä unhota, älä väisty pois minun suuni sanoista.
Sananlaskut 4:7 Viisauden alku on: hanki viisautta, ja kaikella muulla hankkimallasi hanki ymmärrystä.
Sananlaskut 15:32 Joka kuritusta vieroo, pitää sielunsa halpana; mutta joka nuhdetta kuuntelee, se saa mieltä.
Sananlaskut 16:16 Parempi kultaa on hankkia viisautta, kalliimpi hopeata hankkia ymmärrystä.
Sananlaskut 17:16 Mitä hyötyä on rahasta tyhmän käsissä? Viisauden hankkimiseen ei ole ymmärrystä.
Sananlaskut 18:15 Tietoa hankkii ymmärtäväisen sydän, tietoa etsii viisasten korva.
Sananlaskut 19:8 Joka mieltä hankkii, se sieluansa rakastaa; joka ymmärryksen säilyttää, se onnen löytää. Sananlaskut 20:14 "Huonoa, huonoa", sanoo ostaja, mutta mentyänsä pois hän kehuskelee.
Jes 1:3 Härkä tuntee omistajansa ja aasi isäntänsä seimen; mutta Israel ei tunne, minun kansani ei ymmärrä.

Näin melkein poikkeuksetta kääntää 33/38 käännös sanan qanah. On vaikea kääntää sanaa qanah sanoilla loi tai luoda nyt kun olemme huomanneet miten sana on käännetty ja millaisissa tekstiyhteyksissä sana qanah esiintyy. Kirkkoraamattu 33/38 kääntää sanan qanah kuitenkin kaksi kertaa luoda sanalla, toinen oli sananlaskuissa ja toinen on Psalmi 139:13:ssa. Mutta lähes kaikki englanninkieliset kääntävät tässä kohdassa oikein eli Sinun omistuksessa tai hallinnassa on sisimmät osani: sinä peitit minut äitini kohdussa. Katsomme seuraavaksi mitenkä eri Raamatun käännökset ovat kääntäneet tämän kohdan.

33/38 - Psalmit 139:13 Sillä sinä olet luonut minun munaskuuni, sinä kudoit minut kokoon äitini kohdussa.
Biblia v.1776 - Psalmit 139:13. Sinun hallussas ovat minun munaskuuni: sinä peitit minun äitini kohdussa.
King James Version - Psalmit 139:13. For thou hast possessed my reins: thou hast covered me in my mother’s womb.
Septuaginta englanninkielellä- Psalmit 139:13. (138:13) For thou, O Lord, hast possessed my reins; thou hast helped me from my mother’s womb.
Jay.B.Green Literal Translation Psalmit 139:13. - For You have possessed my inward parts; You wove me in the womb of my mother.
Youngsin käännös - Psalmit 139:13. For Thou-Thou hast possessed my reins, Thou dost cover me in my mother’s belly.
Darbyn käännös - Psalmit 139:13. For thou hast possessed my reins; thou didst cover me in my mother’s womb.

Alkutekstissä on Psalmi 139:13:ssa sana qanah eikä bara joka esiintyy aina silloin kun Raamatussa puhutaan Jumalan luomistöistä. Kun Jumala loi taivaan ja maan ja ihmisen, niin niissä kohdissa Raamattu käyttää sanaa bara, joka tarkoittaa luomista eikä sanaa qanah. Aina kun Raamattu kertoo mitä Jumala luo, niin silloin käytetään sanaa bara.

Mielenkiintoista, että hebrealainen Raamattu tarkoittaa myös qanah sanalla Luojaa.

1 Moos 14:22 Mutta Abram sanoi Sodoman kuninkaalle: "Minä nostan käteni Herran, Jumalan, Korkeimman, taivaan ja maan luojan (qanah), puoleen ja vannon:

Niin kuin näemme niin qanah on tässä Luoja; eli Herra Jumala Korkein taivaan ja maan Luoja! Kuka loi taivaat ja maan? Raamattu sanoo Isä ja Poika loivat yhdessä taivaan ja maan. Luoja (qanah) loi (bara) taivaat ja maan. Herraa Jeesusta ei ole luotu, sillä Hän on kaiken Luoja yhdessä Isänsä kanssa.

Raamattu ilmoittaa että alussa (bereshit=tarkoittaa myös ensimmäiseksi) Jumala loi taivaat ja maan ei Jeesusta, sillä Herra Jeesus on Luoja yhdessä Isänsä kanssa.

Juutalaiset ovat myös kääntäneet 1 Moos 14:22 qanah sanan sanalla Luoja:

Gen 14:22 And Avram said to the Melech Sodom, I have lifted up mine hand unto Hashem, El Elyon Creator of Shomayim v'Aretz, (OJB)

Gen 14:22 And Abram said to the king of Sodom: 'I have lifted up my hand unto the LORD, God Most High, Maker of heaven and earth, (JPS)



_________________
Sisarille ja veljille, jotka ovat Isässä Jumalassa rakastetut ja Jeesuksessa Kristuksessa pelastetut, lisääntyköön teille laupeus, rauha, armo, totuus ja rakkaus Pyhässä Hengessä!
Poissa
 Profiili  
 
 Viestin otsikko: Re: chen - kharis - sulous
ViestiLähetetty: 19. Marras 2011 15:14 

Liittynyt: 30. Joulu 2010 14:39
Viestit: 532
olen samaa mieltä siitä että qanah ei tarkota luoda, ja että jae snl 8:22 on väärin käännetty vuoden 1933 suomenkielisessä käännöksessä. siis qanah tarkottaa hankkia, kun taas sana bara tarkottaa luoda.

qanah tarkottaa hankkia myös jakeessa snl. 8:22

(jakeesta snl 8:22) : ”jhwh hankki minut alussa tiensä...”

jakeessa 1.moos. 14:22 sana qanah tulisi kääntää sanalla hankkija. vuoden 1933 suomenkielisessä käännöksessä on siis käännösvirhe myös tuossa jakeessa.

kyllä prototokos tarkottaa esikoinen jakeessa kol. 1:15 aivan kuten sana prototokos tarkottaa esikoinen niissä kaikissa muissakin uuden testamentin lauseissa, joissa sitä sanaa on käytetty. älä petri yritä tuossa lauseessa vääristää tuon sanan merkitystä omaan oppiisi sopivaksi. prototokos löytyy myös jakeista matt. 1:25 (suomenkielisen vuoden 1938 käännöksen kreikankielisestä pohjatekstistä puuttuu sana prototokos tuosta jakeesta matt. 1:25 , mutta se löytyy byzanttilaisesta tekstistä), luuk. 2:7, room. 8:29, kol. 1:18, heb. 1:6, 11:28, heb. 12:23 ja ilm. 1:5

kol. 1:15:

”joka on kuva elohimin näkymättömän, esikoinen kaiken luomuksen”


kyllä sana jalad tarkottaa synnyttää myös jakeessa psa 2:7. (harmi vain, että nyky-suomenkielessä sanan synnyttää merkitys on kapea-alaistunut siten, että sanaa synnyttää käytetään nyky-suomenkielessä enimmäkseen vain äideistä, mutta hebrean sanaa jalad käytetään sekä isistä että äideistä.) sana jalad löytyy mm. jakeista 1.moos. 3:16, 1. moos 4:1, 1.moos. 4:2, 1.moos. 4:17, 1.moos. 4:18, 1. moos. 4:20, 1. moos. 4:22, 1. moos. 4:25, 1. moos. 4:26

kannattaa tutkia myös hebrealaiskirjeen 1. lukua ja psalmin 2:7 siteerausta jakeessa heb. 1:5.

(muuten, psalmissa 102:26 ei ole nimeä jhwh eikä termiä adonaj. näyttää siltä että kurie [vuoden1938 suomenkielisessä käännöksessä käännetty herra] jakeessa heb. 1:10 on peräisin septuaginta käännöksestä)

harmi että sinä petri yrität vääristellä sanan jalad merkitystä omaan oppiisi sopivaksi.

en suinkaan kiellä sitä että elohim loi kaiken jahuwšu'a messiaan läpi, mutta uskon myös sen että jahuwšu'a messias on esikoinen kaiken luomuksen.

kannattaa tutkia jakeita kol. 1:15-16.


loppuosa jakeesta ef. 3:9 byzanttilaisessa tekstissä.

... elohimissa kaiken luoneessa läpi jahuwšu'a messiaan.



_________________
www.hyvajulistus.sivustot.fi
Poissa
 Profiili  
 
 Viestin otsikko: Re: chen - kharis - sulous
ViestiLähetetty: 19. Marras 2011 15:42 
Avatar

Liittynyt: 09. Marras 2010 17:19
Viestit: 1897
uuhi kirjoitti:
olen samaa mieltä siitä että qanah ei tarkota luoda, ja että jae snl 8:22 on väärin käännetty vuoden 1933 suomenkielisessä käännöksessä. siis qanah tarkottaa hankkia, kun taas sana bara tarkottaa luoda.

qanah tarkottaa hankkia myös jakeessa snl. 8:22

(jakeesta snl 8:22) : ”jhwh hankki minut alussa tiensä...”

jakeessa 1.moos. 14:22 sana qanah tulisi kääntää sanalla hankkija. vuoden 1933 suomenkielisessä käännöksessä on siis käännösvirhe myös tuossa jakeessa.

kyllä prototokos tarkottaa esikoinen jakeessa kol. 1:15 aivan kuten sana prototokos tarkottaa esikoinen niissä kaikissa muissakin uuden testamentin lauseissa, joissa sitä sanaa on käytetty. älä petri yritä tuossa lauseessa vääristää tuon sanan merkitystä omaan oppiisi sopivaksi. prototokos löytyy myös jakeista matt. 1:25 (suomenkielisen vuoden 1938 käännöksen kreikankielisestä pohjatekstistä puuttuu sana prototokos tuosta jakeesta matt. 1:25 , mutta se löytyy byzanttilaisesta tekstistä), luuk. 2:7, room. 8:29, kol. 1:18, heb. 1:6, 11:28, heb. 12:23 ja ilm. 1:5

kol. 1:15:

”joka on kuva elohimin näkymättömän, esikoinen kaiken luomuksen”


kyllä sana jalad tarkottaa synnyttää myös jakeessa psa 2:7. (harmi vain, että nyky-suomenkielessä sanan synnyttää merkitys on kapea-alaistunut siten, että sanaa synnyttää käytetään nyky-suomenkielessä enimmäkseen vain äideistä, mutta hebrean sanaa jalad käytetään sekä isistä että äideistä.) sana jalad löytyy mm. jakeista 1.moos. 3:16, 1. moos 4:1, 1.moos. 4:2, 1.moos. 4:17, 1.moos. 4:18, 1. moos. 4:20, 1. moos. 4:22, 1. moos. 4:25, 1. moos. 4:26

kannattaa tutkia myös hebrealaiskirjeen 1. lukua ja psalmin 2:7 siteerausta jakeessa heb. 1:5.

(muuten, psalmissa 102:26 ei ole nimeä jhwh eikä termiä adonaj. näyttää siltä että kurie [vuoden1938 suomenkielisessä käännöksessä käännetty herra] jakeessa heb. 1:10 on peräisin septuaginta käännöksestä)

harmi että sinä petri yrität vääristellä sanan jalad merkitystä omaan oppiisi sopivaksi.

en suinkaan kiellä sitä että elohim loi kaiken jahuwšu'a messiaan läpi, mutta uskon myös sen että jahuwšu'a messias on esikoinen kaiken luomuksen.

kannattaa tutkia jakeita kol. 1:15-16.


loppuosa jakeesta ef. 3:9 byzanttilaisessa tekstissä.

... elohimissa kaiken luoneessa läpi jahuwšu'a messiaan.


uuhi ei Petri vääristele vaan Raamatun avulla kiistattomasti todisti ettei tarkoiteta synnyttämistä vaan tuoda esille sillä Jeesuksen kuolleista herääminen ei ollut syntymä vaan esille tuleminen tuonelasta jossa Jeesus kolme päivää vietti. Jeesus ei siis kokenut syntymää tuonelasta kun nousi kuolleista vaan Isä toi Poikansa esille tuonelasta eli kuolemasta elämään. On siis selvää ettei Psalmi 2:7 puhu synnyttämisestä vaan esille tuomisesta sillä Isä ei synnyttänyt Poikaansa tuonelasta vaan toi Hänet esille elämään.

Sinulle on uuhi nyt käynyt niin että uskot noita väärejä oppejasi aiheesta ja vääristät Raamatun sanaa oman oppisi tueksi niin ettei Jeesus voisi olla Herra JHWH. Eli koska et usko että Jeesus on Herra JHWH kaiken Luoja niin tämä epäuskosi saa sinut tulkitsemaan Raamatun vastaisesti noita kohtia ja siksi miellistyt käännöksiin joissa selvästi kohdat käännetään Raamatun ilmoituksen vastaisesti. Sillä Herra JHWH on kaiken Luoja joka ei ole ikinä voinut syntyä mistään mutta Isä on tuonut Poikansa esille ihmisille pelastukseksi. Poikansa joka on Herra Jhwh samalla lailla kuin Isäkin sillä Isä ja Poika ovat kaiken Luoneeet ja Herra Jhwh kaiken loi.

Eli koko Raamatun opettama pelastus kysymys ja ainut uskon tunnustus "Jeesus on Herra Jhwh" on se johon ne jotka eivät ole mieltyneet totuuteen kompastuvat. Ihminen joka ei usko Jeesukseen Raamatun mukaan muokkaa Jumalan sanasta itselleen itseään miellyttävän ja silloin uskotaan vääriä käännöksiä jotka eivät tue Raamatun pelastus ilmoitusta siitä kuka Jeesus on.

Näen kohdallasi uuhi tällaista sillä sinun opetuksesi voi useasti liittää siihen että koitat alentaa opillasi Jeesusta eli koitat tuoda esille ettei Jeesus oli yksi Herra Jhwh. Siksi pitäydyt Raamatun kokonaisopetuksen vastaisessa sanassa synnyttää etkä hyväksy sanaa tuoda esille koska et voi uskoa Jeesuksesta sitä mitä Raamattu ilmoittaa.



_________________
Armo olkoon kaikkein kanssa, jotka meidän Herraa Jesusta Kristusta lakkaamatta rakastavat, amen!
Poissa
 Profiili  
 
Näytä viestit ajalta:  Järjestä  
 Sivu 1/6 [ 52 viestiä ]  Mene sivulle 1, 2, 3, 4, 5, 6  Seuraava

Kaikki ajat ovat UTC + 2 tuntia [ DST ]


Paikallaolijat

Käyttäjiä lukemassa tätä aluetta: Ei rekisteröityneitä käyttäjiä ja 1 vierailijaa


Et voi kirjoittaa uusia viestejä
Et voi vastata viestiketjuihin
Et voi muokata omia viestejäsi
Et voi poistaa omia viestejäsi

Etsi tätä:
Hyppää: