Sivu 8/9

Re: Raamatun käännösvirheitä

ViestiLähetetty: 21. Loka 2012 14:54
Kirjoittaja uuhi
en ajatellut kääntää sanaa katakrima pelkällä sanalla tuomio, vaan ajattelin että sanan katakrima kääntämiseen tarvittaisiin lisäksi jokin muukin sana kuin pelkkä sana tuomio. senkin takia että käännöksestä voisi erottaa milloin sen takana on kreikan sana krisis ja milloin taas kreikan sana katakrima.

Re: Raamatun käännösvirheitä

ViestiLähetetty: 22. Loka 2012 12:01
Kirjoittaja vaisuliini
*
Kol. 1:24
Nyt minä iloitsen kärsiessäni teidän tähtenne, ja mikä vielä puuttuu Kristuksen ahdistuksista, sen minä täytän lihassani hänen ruumiinsa hyväksi, joka on seurakunta,

Tuo alleviivoittu lause johtaa väärinkäsitykseen luullen että pitää lisätä ne omatekoiset ahdistukset....

Mutta Biblian käännös selittää selkeästi.

24 Joka nyt minun vaivoistani iloitsen, jotka minä kärsin teidän edestänne, ja täytän Kristuksen kärsimiset minun lihassani hänen ruumiinsa edestä, joka on seurakunta,

Re: Raamatun käännösvirheitä

ViestiLähetetty: 16. Heinä 2013 14:49
Kirjoittaja Eetu
pekka kirjoitti:Bibliassakin näyttäisi olevan seuraavassa kohdassa, sanoisinko, aika paha käännösvirhe:

P. Paavalin 1. Epistola Timoteukselle 3

1. Se on totinen sana: jos joku piispan virkaa pyytää, hän hyvää työtä halajaa.
2. Niin pitää siis piispan oleman nuhteettoman, yhden emännän miehen, valppaan, raittiin, siviän, vierasten holhojan, opettavaisen.

38-käännös:

Ensimmäinen kirje Timoteukselle 3

1. Varma on tämä sana: jos joku pyrkii seurakunnan kaitsijan virkaan, niin hän haluaa jaloon toimeen.
2. Niin tulee siis seurakunnan kaitsijan olla nuhteeton, yhden vaimon mies, raitis, maltillinen, säädyllinen, vieraanvarainen, taitava opettamaan,



Eli Bibliassa on tuo "piispa"-sana kun kuuluisi olla seurakunnan kaitsija.


Onko tuo virhe vai onko kirkko ujuttanut piispa-sanan tuonne?

Re: Raamatun käännösvirheitä

ViestiLähetetty: 16. Heinä 2013 14:52
Kirjoittaja Eetu
Yleiskysymys käännösvirheistä: ovatko kaikki virheitä? Vai onko kirkko ujuttanut omia sanavalintojaan Raamattuun? Esim. tuo piispa-sana on kirkon käyttämä sana, en usko että se on virhe vaan tietoinen valinta jotta ihmiset kuuliaisina kumartavat herra isoherra piispaa.

Sananl 15:14

ViestiLähetetty: 04. Helmi 2014 20:15
Kirjoittaja talmiid
Hebrealaiseen Raamattuun on lisätty huomautuksia: [Näin lue.]
Mielestäni nämä on syytä hylätä ja ottaa kirjoitus sellaisenaan.

Sananl 15:14
1938 käännös: Ymmärtäväisen sydän etsii tietoa, mutta tyhmien suu hulluutta suosii.
Käännös perustuu lukuohjeeseen: Ota pois nun-kirjain, jolloin "kasvoista" tulee "suu".

Lukuohjeen hylkäävä kännökseni:
Ymmärtävän sydän etsii tietoa, mutta jolla on tyhmien kasvot , iloitsee hulluudesta..
(Synti on hulluuden työ.)

Kirjoituksista ei saa kadottaa pienintäkään piirtoa.

käännösvirheitä

ViestiLähetetty: 18. Huhti 2014 11:30
Kirjoittaja uuhi
... ei ole valtaa paitsi alla elohimin, ja ne vallat jotka ovat, alla elohimin asetetut ovat



[jakeen room. 13:1 loppuosa]

Re: Raamatun käännösvirheitä

ViestiLähetetty: 26. Tammi 2016 10:04
Kirjoittaja uuhi
Ja tiedämme että rakastaville elohimia kaikki yhdessä vaikuttaa hyvään, niille jotka hänen aivoituksensa mukaan ovat kutsutut.


[room. 8:28, vuoden 1938 käännös hieman korjattuna, mielestäni eis agathon tulee kääntää hyvään eikä parhaaksi, myös ylt:ssä ja kjv:ssä on käännetty for good tuossa jakeessa. arvelen että se käännösvirhe että eis agathon on käännetty parhaaksi suom. v. 1938 käännöksessä tuossa jakeessa, on voinut aiheuttaa vääristyneitä käsityksiä suomalaisille uskoville.]




älköön kukaan etsikö omaansa, vaan toisen kukin.



[1.kor. 10:24, v. 1938 käännös hieman korjattuna. jakeessa ei ole sanoja parastaan eikä parasta, vaikka suom. v. 1938 käännöksessä on sanat parastaan ja parasta]



let no one seek his own -- but each another's. [1 kor. 10:24, ylt]



Myöskään jakeessa fil. 2:4 ei ole sanaa parasta, vaikka suom. v. 1938 käännöksessä onkin sana parasta tuossa jakeessa.

Re: Raamatun käännösvirheitä

ViestiLähetetty: 27. Tammi 2016 22:11
Kirjoittaja SavingGrace22
Tämmöistä ihmetellyt... 1.Kor 7:21 "hieman" erilainen eri käännöksissä...

Biblia 1776:
7:20 Jokainen pysyköön siinä kutsumisessa, johonka hän kutsuttu on.
7:21 Jos sinä olet orjaksi kutsuttu, älä sitä murehdi: kuitenkin jos sinä taidat vapaaksi tulla, niin nautitse sitä paremmin.
7:22 Sillä joka orjaksi on Herrassa kutsuttu, se on Herran vapaa: niin myös joka vapaaksi on kutsuttu, hän on Kristuksen orja.

KR33/38:
7:21 Jos olet kutsuttu orjana, älä siitä murehdi; mutta vaikka voisitkin päästä vapaaksi, niin ole ennemmin siinä osassasi.

KR92:
7:21 Jos olit orja, älä siitä välitä. Vaikka voisit päästä vapaaksikin, pysy mieluummin orjana.

King James Version:
7:21 Art thou called being a servant? care not for it: but if thou mayest be made free, use it rather.

Ja vielä arameasta suomeksi, Tuomas Leväsen käännös:
7:21 Jos olet palvelijana kutsuttu, älä huolestu, vaan jos kuitenkin voit olla vapautettu, valitse, että palvelisit.

Jos joku tämän jakeen käännösten ja väännösten taustoja tietää niin kiitollisena otan vastaan. Jos ei löydy infoa niin turvaudun jakeeseen 22. :)

Re: Raamatun käännösvirheitä

ViestiLähetetty: 28. Tammi 2016 04:04
Kirjoittaja Juha
SavingGrace22 kirjoitti:Tämmöistä ihmetellyt... 1.Kor 7:21 "hieman" erilainen eri käännöksissä...

Biblia 1776:
7:20 Jokainen pysyköön siinä kutsumisessa, johonka hän kutsuttu on.
7:21 Jos sinä olet orjaksi kutsuttu, älä sitä murehdi: kuitenkin jos sinä taidat vapaaksi tulla, niin nautitse sitä paremmin.
7:22 Sillä joka orjaksi on Herrassa kutsuttu, se on Herran vapaa: niin myös joka vapaaksi on kutsuttu, hän on Kristuksen orja.

KR33/38:
7:21 Jos olet kutsuttu orjana, älä siitä murehdi; mutta vaikka voisitkin päästä vapaaksi, niin ole ennemmin siinä osassasi.

KR92:
7:21 Jos olit orja, älä siitä välitä. Vaikka voisit päästä vapaaksikin, pysy mieluummin orjana.

King James Version:
7:21 Art thou called being a servant? care not for it: but if thou mayest be made free, use it rather.

Ja vielä arameasta suomeksi, Tuomas Leväsen käännös:
7:21 Jos olet palvelijana kutsuttu, älä huolestu, vaan jos kuitenkin voit olla vapautettu, valitse, että palvelisit.

Jos joku tämän jakeen käännösten ja väännösten taustoja tietää niin kiitollisena otan vastaan. Jos ei löydy infoa niin turvaudun jakeeseen 22. :)


Toivo Koilon kääntämässä UT:ssä on kirjan loppupuolella joistain raamatunpaikoista selityksiä. Tuosta kohdasta on sanottu näin:

1 Kr 7:21 vaikuttaa kaksiselittäiseltä. Se tulee ilmi eri käännöksissä. Mutta on huomattava että Kreikan ratkaiseva sana khrēsai on aoristin imperatiivi. Kun aoristi ilmaisee hetkellistä tekemistä, niin se näyttäisi puolustavan orjuudesta vapautumista. Preesens sen sijaan puhuisi orjuudessa pysymisen puolesta.

Re: Raamatun käännösvirheitä

ViestiLähetetty: 29. Tammi 2016 13:17
Kirjoittaja RNH
:think2: Aika jännä... pistää miettimään.

Tuossahan muuttuu päälaelleen koko sanoma ihan kokonaan kun vertaa Bibliaa ja uudempia käännöksiä.