Tänään on 21. Huhti 2018 22:05

Kaikki ajat ovat UTC + 2 tuntia [ DST ]




 Sivu 8/9 [ 85 viestiä ]  Mene sivulle Edellinen  1 ... 5, 6, 7, 8, 9  Seuraava
Kirjoittaja Viesti
 Viestin otsikko: Re: Raamatun käännösvirheitä
ViestiLähetetty: 21. Loka 2012 14:54 

Liittynyt: 30. Joulu 2010 14:39
Viestit: 532
en ajatellut kääntää sanaa katakrima pelkällä sanalla tuomio, vaan ajattelin että sanan katakrima kääntämiseen tarvittaisiin lisäksi jokin muukin sana kuin pelkkä sana tuomio. senkin takia että käännöksestä voisi erottaa milloin sen takana on kreikan sana krisis ja milloin taas kreikan sana katakrima.



_________________
www.hyvajulistus.sivustot.fi
Poissa
 Profiili  
 
 Viestin otsikko: Re: Raamatun käännösvirheitä
ViestiLähetetty: 22. Loka 2012 12:01 
Avatar

Liittynyt: 09. Marras 2010 20:54
Viestit: 5151
*
Kol. 1:24
Nyt minä iloitsen kärsiessäni teidän tähtenne, ja mikä vielä puuttuu Kristuksen ahdistuksista, sen minä täytän lihassani hänen ruumiinsa hyväksi, joka on seurakunta,

Tuo alleviivoittu lause johtaa väärinkäsitykseen luullen että pitää lisätä ne omatekoiset ahdistukset....

Mutta Biblian käännös selittää selkeästi.

24 Joka nyt minun vaivoistani iloitsen, jotka minä kärsin teidän edestänne, ja täytän Kristuksen kärsimiset minun lihassani hänen ruumiinsa edestä, joka on seurakunta,



_________________
Hoos.6:3 Niin me otamme siitä vaarin, ja sitä pyytelemme, että me Herran tuntisimme; sillä hän koittaa niinkuin kaunis aamurusko, ja hän tulee meille niinkuin sade, niinkuin ehtoosade aikanansa maan päälle. Biblia.
Poissa
 Profiili  
 
 Viestin otsikko: Re: Raamatun käännösvirheitä
ViestiLähetetty: 16. Heinä 2013 14:49 
pekka kirjoitti:
Bibliassakin näyttäisi olevan seuraavassa kohdassa, sanoisinko, aika paha käännösvirhe:

P. Paavalin 1. Epistola Timoteukselle 3

1. Se on totinen sana: jos joku piispan virkaa pyytää, hän hyvää työtä halajaa.
2. Niin pitää siis piispan oleman nuhteettoman, yhden emännän miehen, valppaan, raittiin, siviän, vierasten holhojan, opettavaisen.

38-käännös:

Ensimmäinen kirje Timoteukselle 3

1. Varma on tämä sana: jos joku pyrkii seurakunnan kaitsijan virkaan, niin hän haluaa jaloon toimeen.
2. Niin tulee siis seurakunnan kaitsijan olla nuhteeton, yhden vaimon mies, raitis, maltillinen, säädyllinen, vieraanvarainen, taitava opettamaan,



Eli Bibliassa on tuo "piispa"-sana kun kuuluisi olla seurakunnan kaitsija.


Onko tuo virhe vai onko kirkko ujuttanut piispa-sanan tuonne?


  
 
 Viestin otsikko: Re: Raamatun käännösvirheitä
ViestiLähetetty: 16. Heinä 2013 14:52 
Yleiskysymys käännösvirheistä: ovatko kaikki virheitä? Vai onko kirkko ujuttanut omia sanavalintojaan Raamattuun? Esim. tuo piispa-sana on kirkon käyttämä sana, en usko että se on virhe vaan tietoinen valinta jotta ihmiset kuuliaisina kumartavat herra isoherra piispaa.


  
 
 Viestin otsikko: Sananl 15:14
ViestiLähetetty: 04. Helmi 2014 20:15 

Liittynyt: 10. Joulu 2013 07:14
Viestit: 5
Hebrealaiseen Raamattuun on lisätty huomautuksia: [Näin lue.]
Mielestäni nämä on syytä hylätä ja ottaa kirjoitus sellaisenaan.

Sananl 15:14
1938 käännös: Ymmärtäväisen sydän etsii tietoa, mutta tyhmien suu hulluutta suosii.
Käännös perustuu lukuohjeeseen: Ota pois nun-kirjain, jolloin "kasvoista" tulee "suu".

Lukuohjeen hylkäävä kännökseni:
Ymmärtävän sydän etsii tietoa, mutta jolla on tyhmien kasvot , iloitsee hulluudesta..
(Synti on hulluuden työ.)

Kirjoituksista ei saa kadottaa pienintäkään piirtoa.


Poissa
 Profiili  
 
 Viestin otsikko: käännösvirheitä
ViestiLähetetty: 18. Huhti 2014 11:30 

Liittynyt: 30. Joulu 2010 14:39
Viestit: 532
... ei ole valtaa paitsi alla elohimin, ja ne vallat jotka ovat, alla elohimin asetetut ovat



[jakeen room. 13:1 loppuosa]



_________________
www.hyvajulistus.sivustot.fi
Poissa
 Profiili  
 
 Viestin otsikko: Re: Raamatun käännösvirheitä
ViestiLähetetty: 26. Tammi 2016 10:04 

Liittynyt: 30. Joulu 2010 14:39
Viestit: 532
Ja tiedämme että rakastaville elohimia kaikki yhdessä vaikuttaa hyvään, niille jotka hänen aivoituksensa mukaan ovat kutsutut.


[room. 8:28, vuoden 1938 käännös hieman korjattuna, mielestäni eis agathon tulee kääntää hyvään eikä parhaaksi, myös ylt:ssä ja kjv:ssä on käännetty for good tuossa jakeessa. arvelen että se käännösvirhe että eis agathon on käännetty parhaaksi suom. v. 1938 käännöksessä tuossa jakeessa, on voinut aiheuttaa vääristyneitä käsityksiä suomalaisille uskoville.]




älköön kukaan etsikö omaansa, vaan toisen kukin.



[1.kor. 10:24, v. 1938 käännös hieman korjattuna. jakeessa ei ole sanoja parastaan eikä parasta, vaikka suom. v. 1938 käännöksessä on sanat parastaan ja parasta]



let no one seek his own -- but each another's. [1 kor. 10:24, ylt]



Myöskään jakeessa fil. 2:4 ei ole sanaa parasta, vaikka suom. v. 1938 käännöksessä onkin sana parasta tuossa jakeessa.



_________________
www.hyvajulistus.sivustot.fi
Poissa
 Profiili  
 
 Viestin otsikko: Re: Raamatun käännösvirheitä
ViestiLähetetty: 27. Tammi 2016 22:11 

Liittynyt: 14. Joulu 2015 18:47
Viestit: 50
Tämmöistä ihmetellyt... 1.Kor 7:21 "hieman" erilainen eri käännöksissä...

Biblia 1776:
7:20 Jokainen pysyköön siinä kutsumisessa, johonka hän kutsuttu on.
7:21 Jos sinä olet orjaksi kutsuttu, älä sitä murehdi: kuitenkin jos sinä taidat vapaaksi tulla, niin nautitse sitä paremmin.
7:22 Sillä joka orjaksi on Herrassa kutsuttu, se on Herran vapaa: niin myös joka vapaaksi on kutsuttu, hän on Kristuksen orja.

KR33/38:
7:21 Jos olet kutsuttu orjana, älä siitä murehdi; mutta vaikka voisitkin päästä vapaaksi, niin ole ennemmin siinä osassasi.

KR92:
7:21 Jos olit orja, älä siitä välitä. Vaikka voisit päästä vapaaksikin, pysy mieluummin orjana.

King James Version:
7:21 Art thou called being a servant? care not for it: but if thou mayest be made free, use it rather.

Ja vielä arameasta suomeksi, Tuomas Leväsen käännös:
7:21 Jos olet palvelijana kutsuttu, älä huolestu, vaan jos kuitenkin voit olla vapautettu, valitse, että palvelisit.

Jos joku tämän jakeen käännösten ja väännösten taustoja tietää niin kiitollisena otan vastaan. Jos ei löydy infoa niin turvaudun jakeeseen 22. :)



_________________
Sillä armosta te olette pelastetut uskon kautta, ette itsenne kautta - se on Jumalan lahja -
ette tekojen kautta, ettei kukaan kerskaisi. -Ef. 2:8-9
Poissa
 Profiili  
 
 Viestin otsikko: Re: Raamatun käännösvirheitä
ViestiLähetetty: 28. Tammi 2016 04:04 
Site Admin
Avatar

Liittynyt: 29. Heinä 2012 03:40
Viestit: 1428
SavingGrace22 kirjoitti:
Tämmöistä ihmetellyt... 1.Kor 7:21 "hieman" erilainen eri käännöksissä...

Biblia 1776:
7:20 Jokainen pysyköön siinä kutsumisessa, johonka hän kutsuttu on.
7:21 Jos sinä olet orjaksi kutsuttu, älä sitä murehdi: kuitenkin jos sinä taidat vapaaksi tulla, niin nautitse sitä paremmin.
7:22 Sillä joka orjaksi on Herrassa kutsuttu, se on Herran vapaa: niin myös joka vapaaksi on kutsuttu, hän on Kristuksen orja.

KR33/38:
7:21 Jos olet kutsuttu orjana, älä siitä murehdi; mutta vaikka voisitkin päästä vapaaksi, niin ole ennemmin siinä osassasi.

KR92:
7:21 Jos olit orja, älä siitä välitä. Vaikka voisit päästä vapaaksikin, pysy mieluummin orjana.

King James Version:
7:21 Art thou called being a servant? care not for it: but if thou mayest be made free, use it rather.

Ja vielä arameasta suomeksi, Tuomas Leväsen käännös:
7:21 Jos olet palvelijana kutsuttu, älä huolestu, vaan jos kuitenkin voit olla vapautettu, valitse, että palvelisit.

Jos joku tämän jakeen käännösten ja väännösten taustoja tietää niin kiitollisena otan vastaan. Jos ei löydy infoa niin turvaudun jakeeseen 22. :)


Toivo Koilon kääntämässä UT:ssä on kirjan loppupuolella joistain raamatunpaikoista selityksiä. Tuosta kohdasta on sanottu näin:

Lainaa:
1 Kr 7:21 vaikuttaa kaksiselittäiseltä. Se tulee ilmi eri käännöksissä. Mutta on huomattava että Kreikan ratkaiseva sana khrēsai on aoristin imperatiivi. Kun aoristi ilmaisee hetkellistä tekemistä, niin se näyttäisi puolustavan orjuudesta vapautumista. Preesens sen sijaan puhuisi orjuudessa pysymisen puolesta.



_________________
Sillä sentähden, että hän itse on kärsinyt ja ollut kiusattu, voi hän kiusattuja auttaa. Hepr. 2:18
Paikalla
 Profiili  
 
 Viestin otsikko: Re: Raamatun käännösvirheitä
ViestiLähetetty: 29. Tammi 2016 13:17 

Liittynyt: 27. Marras 2015 15:45
Viestit: 39
:think2: Aika jännä... pistää miettimään.

Tuossahan muuttuu päälaelleen koko sanoma ihan kokonaan kun vertaa Bibliaa ja uudempia käännöksiä.


Poissa
 Profiili  
 
Näytä viestit ajalta:  Järjestä  
 Sivu 8/9 [ 85 viestiä ]  Mene sivulle Edellinen  1 ... 5, 6, 7, 8, 9  Seuraava

Kaikki ajat ovat UTC + 2 tuntia [ DST ]


Paikallaolijat

Käyttäjiä lukemassa tätä aluetta: Ei rekisteröityneitä käyttäjiä ja 1 vierailijaa


Et voi kirjoittaa uusia viestejä
Et voi vastata viestiketjuihin
Et voi muokata omia viestejäsi
Et voi poistaa omia viestejäsi

Etsi tätä:
Hyppää: