Tänään on 15. Joulu 2018 07:12

Kaikki ajat ovat UTC + 2 tuntia




 Sivu 7/9 [ 85 viestiä ]  Mene sivulle Edellinen  1 ... 4, 5, 6, 7, 8, 9  Seuraava
Kirjoittaja Viesti
 Viestin otsikko: Re: Raamatun käännösvirheitä
ViestiLähetetty: 05. Heinä 2012 19:23 
Site Admin
Avatar

Liittynyt: 22. Marras 2010 20:51
Viestit: 5061
Sananl. 11:4 Ei rakkaus auta vihan päivänä, mutta vanhurskaus vapahtaa kuolemasta. Biblia

Jep, aika kummallinen sananvalinta. Olisiko painovirhe, niin sanotusti. Jos siinä pitäisi olla ei rikkaus auta vihan päivänä jne.?


Tai jos se tarkoittaa, että ei rakkaus tavaraan auta.... eli ei ole rakkautta Jumalaa kohtaan. Ei ole nöyrrytty Jumalan edessä ja näin ei ole sydämessä uskoakaan ja siis rakkautta Jumalaa kohtaan.



_________________
"Sillä kärsivällisyys on teille tarpeellinen, tehdäksenne Jumalan tahtoa, että te lupauksen saisitte." Hepr. 10:36

http://www.annabellawargh.tk
Poissa
 Profiili  
 
 Viestin otsikko: Re: Raamatun käännösvirheitä
ViestiLähetetty: 05. Heinä 2012 23:16 
Site Admin
Avatar

Liittynyt: 22. Marras 2010 20:51
Viestit: 5061
Raamattukäännös 1642:

Sananl 11:4 Ei rickaus auta wihan päiwänä/ mutta wanhurscaus wapahta cuolemasta.



_________________
"Sillä kärsivällisyys on teille tarpeellinen, tehdäksenne Jumalan tahtoa, että te lupauksen saisitte." Hepr. 10:36

http://www.annabellawargh.tk
Poissa
 Profiili  
 
 Viestin otsikko: Re: Raamatun käännösvirheitä
ViestiLähetetty: 18. Syys 2012 10:10 
Avatar

Liittynyt: 09. Marras 2010 19:54
Viestit: 5700
vaisuliini kirjoitti:
*
Itse löysin äsken käännösvirheen.

Kol. 2:2 että heidän sydämensä, yhteenliittyneinä rakkaudessa, saisivat kehoitusta omistamaan täyden ymmärtämyksen koko rikkauden ja pääsisivät tuntemaan Jumalan salaisuuden, Kristuksen,

Kol. 2:2 Että heidän sydämensä saisivat lohdutuksen ja liitetyksi tulisivat rakkaudessa kaikkeen rikkauteen, täydellisessä ymmärryksessä Jumalan ja Isän ja Kristuksen salaisuuden tuntemiseen, ( Biblia )

Kol. 2:2 That their hearts might be comforted, being knit together in love, and unto all riches of the full assurance of understanding, to the acknowledgement of the mystery of God, and of the Father, and of Christ;

Biblian ja King Jamesin kohdilla on sama käännös että Jumala, Isä ja Kristus.
33/38 käännös sanoo vain että Kristus.


Kol. 2:3 Jossa kaikki viisauden ja taidon tavarat kätketyt ovat. Biblia. :shock: :roll: Jaa...

Kol. 2:
3 In whom are hid all the treasures of wisdom and knowledge. [In whom: or, Wherein]
Aarteen viisautta ja tietoa eikä puhu että tavarat :think2:



_________________
Hoos.6:3 Niin me otamme siitä vaarin, ja sitä pyytelemme, että me Herran tuntisimme; sillä hän koittaa niinkuin kaunis aamurusko, ja hän tulee meille niinkuin sade, niinkuin ehtoosade aikanansa maan päälle. Biblia.
Poissa
 Profiili  
 
 Viestin otsikko: Re: Raamatun käännösvirheitä
ViestiLähetetty: 18. Syys 2012 10:14 
Avatar

Liittynyt: 09. Marras 2010 19:54
Viestit: 5700
*
Biblia tarkoittaa tavaroilla kai lahjoja kuten viisautta, siunattua tietoa ja rakkautta jne... hmm...

vaisuliini kirjoitti:
*
Sananl. 11:4 Ei auta tavara vihan päivänä, mutta vanhurskaus vapahtaa kuolemasta. 33/38

Sananl. 11:4 Ei rakkaus auta vihan päivänä, mutta vanhurskaus vapahtaa kuolemasta. Biblia :shock: :roll:



_________________
Hoos.6:3 Niin me otamme siitä vaarin, ja sitä pyytelemme, että me Herran tuntisimme; sillä hän koittaa niinkuin kaunis aamurusko, ja hän tulee meille niinkuin sade, niinkuin ehtoosade aikanansa maan päälle. Biblia.
Poissa
 Profiili  
 
 Viestin otsikko: Re: Raamatun käännösvirheitä
ViestiLähetetty: 20. Loka 2012 11:02 

Liittynyt: 30. Joulu 2010 13:39
Viestit: 532
mielestäni eräs erittäin vakava virhe on se että vuoden 1938 suomalaisesta käännöksestä puuttuu tärkeitä sanoja jakeesta room. 8:1. ne sanat löytyvät byzanttilaisesta tekstistä.

room. 8:1 lauseen loppuosa:



... niille messiaassa jahuwšu'assa ei mukaan lihan kulkeville vaan mukaan hengen


tässä vielä jae room 8:1 alkuosa young's literal käännöksestä ja loppuosa suomeksi:

there is, then, now no condemnation niille messiaassa jahuwšu'assa ei mukaan lihan kulkeville vaan mukaan hengen


(en ole vielä aivan varma miten katakrima pitäisi kääntää suomeksi, siksi en toistaiseksi käännä sitä suomeksi. (katakrima on käännetty englanniksi condemnation ylt:ssä.) katakrima on virheellisesti käännetty sekä biblia käänöksessä että vuoden 1938 käännöksessä.)

(ps ne sanat jotka puuttuvat vuoden 1938 suom. käännöksestä jakeesta room. 8:1 , löytyvät käännettyinä mm. kjv:stä ja young's literal translationista. tosin peripateo sanaa ei ole käännetty kjv:ssä eikä ylt:ssä partisiippimuodossa)



_________________
www.hyvajulistus.sivustot.fi
Poissa
 Profiili  
 
 Viestin otsikko: Re: Raamatun käännösvirheitä
ViestiLähetetty: 20. Loka 2012 15:50 
Site Admin
Avatar

Liittynyt: 09. Marras 2010 16:19
Viestit: 1952
uuhi kirjoitti:
mielestäni eräs erittäin vakava virhe on se että vuoden 1938 suomalaisesta käännöksestä puuttuu tärkeitä sanoja jakeesta room. 8:1. ne sanat löytyvät byzanttilaisesta tekstistä.

room. 8:1 lauseen loppuosa:



... niille messiaassa jahuwšu'assa ei mukaan lihan kulkeville vaan mukaan hengen


tässä vielä jae room 8:1 alkuosa young's literal käännöksestä ja loppuosa suomeksi:

there is, then, now no condemnation niille messiaassa jahuwšu'assa ei mukaan lihan kulkeville vaan mukaan hengen


(en ole vielä aivan varma miten katakrima pitäisi kääntää suomeksi, siksi en toistaiseksi käännä sitä suomeksi. (katakrima on käännetty englanniksi condemnation ylt:ssä.) katakrima on virheellisesti käännetty sekä biblia käänöksessä että vuoden 1938 käännöksessä.)

(ps ne sanat jotka puuttuvat vuoden 1938 suom. käännöksestä jakeesta room. 8:1 , löytyvät käännettyinä mm. kjv:stä ja young's literal translationista. tosin peripateo sanaa ei ole käännetty kjv:ssä eikä ylt:ssä partisiippimuodossa)


King James. Room.8:1 There is therefore now no condemnation to them which are in Christ Jesus, who walk not after the flesh, but after the Spirit.

Biblia Room. 8:1 Niin ei ole nyt yhtään kadotusta niissä, jotka Jesuksessa Kristuksessa ovat, ja ei vaella lihan, vaan hengen jälkeen.

Biblia kääntää samoin kuin King James.

Biblia Room.8:1 Niin ei ole nyt yhtään kadotusta niissä, jotka Jesuksessa Kristuksessa ovat, ja ei vaella lihan, vaan hengen jälkeen.
2 Sillä hengen laki, joka eläväksi tekee Kristuksessa Jesuksessa, on minun synnin ja kuoleman laista vapahtanut.
3 Sillä se, mikä laille oli mahdotoin, että hän lihan kautta oli heikoksi tullut, sen Jumala teki, ja lähetti Poikansa syntisen lihan hahmossa ja tuomitsi synnin lihassa, synnin kautta:
4 Että lain vanhurskaus täytetyksi tulis meissä, jotka emme lihan jälkeen vaella, vaan hengen jälkeen.
5 Sillä ne, jotka lihan jälkeen ovat, ajattelevat niitä, mitkä lihan ovat; mutta ne, jotka hengen jälkeen ovat, ajattelevat hengellisiä.
6 Sillä lihan halu on kuolema, ja hengen halu on elämä ja rauha.
7 Että lihan halu on viha Jumalaa vastaan, ettei se ole Jumalan laille kuuliainen, sillä ei se voikaan.
8 Mutta jotka lihassa ovat, ei ne taida olla Jumalalle otolliset.
9 Mutta ette ole lihassa, vaan hengessä, jos muutoin Jumalan Henki asuu teissä; mutta jolla ei ole Kristuksen Henkeä, ei se ole hänen omansa.
10 Jos siis Kristus teissä on, niin ruumis tosin on kuollut synnin tähden, mutta henki on elämä vanhurskauden tähden.
11 Jos nyt sen Henki, joka Jesuksen kuolleista herätti, asuu teissä, niin myös se, joka Kristuksen kuolleista herätti, on teidän kuolevaiset ruumiinne eläväksi tekevä, sen teissä asuvaisen hengen kautta.
12 Niin emme nyt ole, rakkaat veljet, velkapäät lihalle, lihan jälkeen elämään.
13 Sillä jos te lihan jälkeen elätte, niin teidän pitää kuoleman; mutta jos te lihan työt hengen kautta kuoletatte, niin te saatte elää.
14 Sillä kaikki, jotka Jumalan Hengeltä vaikutetaan, ne ovat Jumalan lapset.
15 Sillä ette ole saaneet orjuuden henkeä, että teidän vielä pitäis pelkäämän, mutta te olette saaneet valittuin lasten hengen, jossa me huudamme: Abba, rakas Isä.
16 Se Henki todistaa meidän henkemme kanssa, että me olemme Jumalan lapset.
17 Jos me olemme lapset, niin me olemme myös perilliset, nimittäin Jumalan perilliset ja Kristuksen kanssaperilliset: jos me muutoin ynnä kärsimme, että me ynnä hänen kanssansa kunniaan tulisimme.

Kun lukee Roomalaiskirjeen luvun kahdeksan kokonaisopetuksen niin huomaa että Biblia on kääntänyt katakrima oikein kadotukseksi. Sillä jos lihaan mukaan eletään (vaelletaan) pitää kuoleman (joutua kadotukseen) mutta jos te lihan työt hengen kautta kuoletatte, niin te saatte elää. Biblia kääntää täysin kohdan kokonaisopetuksen mukaisesti.



_________________
Armo olkoon kaikkein kanssa, jotka meidän Herraa Jesusta Kristusta lakkaamatta rakastavat, amen!
Poissa
 Profiili  
 
 Viestin otsikko: Re: Raamatun käännösvirheitä
ViestiLähetetty: 20. Loka 2012 18:35 

Liittynyt: 30. Joulu 2010 13:39
Viestit: 532
katakrima ei tarkota kadotusta.



_________________
www.hyvajulistus.sivustot.fi
Poissa
 Profiili  
 
 Viestin otsikko: Re: Raamatun käännösvirheitä
ViestiLähetetty: 20. Loka 2012 22:42 
Site Admin
Avatar

Liittynyt: 09. Marras 2010 16:19
Viestit: 1952
uuhi kirjoitti:
katakrima ei tarkota kadotusta.


Kyllä tarkoittaa ja Raamattu vahvistaa sen.

Biblia. Room.5:16 Ja ei niinkuin (se tuli) yhden kautta, joka syntiä teki, niin myös lahja; sillä tuomio on tosin yhdestä kadotukseen, mutta lahja monesta synnistä vanhurskauteen.

King James Room.5:16 And not as it was by one that sinned, so is the gift: for the judgment was by one to condemnation, but the free gift is of many offences unto justification.

Textus Receptus Room.5:16 και ουχ ως δι ενος αμαρτησαντος το δωρημα το μεν γαρ κριμα εξ ενος εις κατακριμα το δε χαρισμα εκ πολλων παραπτωματων εις δικαιωμα

Biblia. Room.5:18 Niinkuin siis yhden synnin kautta on kadotus tullut kaikkein ihmisten päälle, niin on myös yhden vanhurskauden kautta elämän vanhurskaus tullut kaikkein ihmisten päälle.

King James Room.5:18 Therefore as by the offence of one judgment came upon all men to condemnation; even so by the righteousness of one the free gift came upon all men unto justification of life.

Textus receptus Room.5:18 αρα ουν ως δι ενος παραπτωματος εις παντας ανθρωπους εις κατακριμα ουτως και δι ενος δικαιωματος εις παντας ανθρωπους εις δικαιωσιν ζωης

Raamatun kokonaisopetus myös vahvistaa sen että tarkoitetaan kadotusta (toista kuolemaa) joka on synnin palkka mutta Jumalan armolahja on iankaikkinen elämä Jeesuksessa Kristuksessa.

Room.5:12. Sentähden, niinkuin yhden ihmisen kautta on synti maailmaan tullut ja synnin kautta kuolema, niin on kuolema tullut kaikkein ihmisten päälle, että kaikki ovat syntiä tehneet.
13. Sillä lakiin asti oli synti maailmassa; mutta missä ei lakia ole, ei siellä syntiä lueta.
14. Vaan kuolema vallitsi Adamista Mosekseen asti niitäkin, jotka ei syntiä tehneet olleet senkaltaisella ylitsekäymisellä kuin Adam, joka on sen esikuva, joka jälkeen tuleva oli.
15. Mutta ei niin lahjan kanssa ole kuin synnin; sillä jos monta ovat sen yhden synnin tähden kuolleet, niin on paljoa enemmin Jumalan armo ja lahja sen yhden ihmisen Jesuksen Kristuksen armossa monen päälle runsaasti tullut.

Room.6:23. Sillä kuolema on synnin palkka, mutta ijankaikkinen elämä on Jumalan lahja Jesuksessa Kristuksessa meidän Herrassamme!



_________________
Armo olkoon kaikkein kanssa, jotka meidän Herraa Jesusta Kristusta lakkaamatta rakastavat, amen!
Poissa
 Profiili  
 
 Viestin otsikko: Re: Raamatun käännösvirheitä
ViestiLähetetty: 21. Loka 2012 08:37 

Liittynyt: 30. Joulu 2010 13:39
Viestit: 532
tietääkseni kreikan sana apoleia tarkottaa kadotusta, ja löytyy mm. jakeesta matt. 7:13.

suosittelen että tutkit jokaisen lauseen uudesta testamentista mistä löytyy kreikan verbi katakrino, joka on samaa sanajuurta kuin kreikan substantiivi katakrima.



_________________
www.hyvajulistus.sivustot.fi
Poissa
 Profiili  
 
 Viestin otsikko: Re: Raamatun käännösvirheitä
ViestiLähetetty: 21. Loka 2012 09:41 
Site Admin
Avatar

Liittynyt: 09. Marras 2010 16:19
Viestit: 1952
uuhi kirjoitti:
tietääkseni kreikan sana apoleia tarkottaa kadotusta, ja löytyy mm. jakeesta matt. 7:13.

suosittelen että tutkit jokaisen lauseen uudesta testamentista mistä löytyy kreikan verbi katakrino, joka on samaa sanajuurta kuin kreikan substantiivi katakrima.


Biblia Room.8:1 Niin ei ole nyt yhtään kadotusta niissä, jotka Jesuksessa Kristuksessa ovat, ja ei vaella lihan, vaan hengen jälkeen.
2 Sillä hengen laki, joka eläväksi tekee Kristuksessa Jesuksessa, on minun synnin ja kuoleman laista vapahtanut.
3 Sillä se, mikä laille oli mahdotoin, että hän lihan kautta oli heikoksi tullut, sen Jumala teki, ja lähetti Poikansa syntisen lihan hahmossa ja tuomitsi (katakrino) synnin lihassa, synnin kautta:
4 Että lain vanhurskaus täytetyksi tulis meissä, jotka emme lihan jälkeen vaella, vaan hengen jälkeen.
5 Sillä ne, jotka lihan jälkeen ovat, ajattelevat niitä, mitkä lihan ovat; mutta ne, jotka hengen jälkeen ovat, ajattelevat hengellisiä.
6 Sillä lihan halu on kuolema, ja hengen halu on elämä ja rauha.
7 Että lihan halu on viha Jumalaa vastaan, ettei se ole Jumalan laille kuuliainen, sillä ei se voikaan.
8 Mutta jotka lihassa ovat, ei ne taida olla Jumalalle otolliset.
9 Mutta ette ole lihassa, vaan hengessä, jos muutoin Jumalan Henki asuu teissä; mutta jolla ei ole Kristuksen Henkeä, ei se ole hänen omansa.
10 Jos siis Kristus teissä on, niin ruumis tosin on kuollut synnin tähden, mutta henki on elämä vanhurskauden tähden.
11 Jos nyt sen Henki, joka Jesuksen kuolleista herätti, asuu teissä, niin myös se, joka Kristuksen kuolleista herätti, on teidän kuolevaiset ruumiinne eläväksi tekevä, sen teissä asuvaisen hengen kautta.
12 Niin emme nyt ole, rakkaat veljet, velkapäät lihalle, lihan jälkeen elämään.
13 Sillä jos te lihan jälkeen elätte, niin teidän pitää kuoleman; mutta jos te lihan työt hengen kautta kuoletatte, niin te saatte elää.
14 Sillä kaikki, jotka Jumalan Hengeltä vaikutetaan, ne ovat Jumalan lapset.
15 Sillä ette ole saaneet orjuuden henkeä, että teidän vielä pitäis pelkäämän, mutta te olette saaneet valittuin lasten hengen, jossa me huudamme: Abba, rakas Isä.
16 Se Henki todistaa meidän henkemme kanssa, että me olemme Jumalan lapset.
17 Jos me olemme lapset, niin me olemme myös perilliset, nimittäin Jumalan perilliset ja Kristuksen kanssaperilliset: jos me muutoin ynnä kärsimme, että me ynnä hänen kanssansa kunniaan tulisimme.

katakrino on käännetty "tuomitsi" monissa kohdissa. Synnin tuomio on kuolema ja kuolema synnin kautta vie kadotukseen. Jakeen 8:1 asiasisältö ei siis muutu miksikään vaikka kadotusta tilalle laittaisi tuomiota sanan sillä ne viittaavat samaan lopputulokseen.



_________________
Armo olkoon kaikkein kanssa, jotka meidän Herraa Jesusta Kristusta lakkaamatta rakastavat, amen!
Poissa
 Profiili  
 
Näytä viestit ajalta:  Järjestä  
 Sivu 7/9 [ 85 viestiä ]  Mene sivulle Edellinen  1 ... 4, 5, 6, 7, 8, 9  Seuraava

Kaikki ajat ovat UTC + 2 tuntia


Paikallaolijat

Käyttäjiä lukemassa tätä aluetta: Ei rekisteröityneitä käyttäjiä ja 1 vierailijaa


Et voi kirjoittaa uusia viestejä
Et voi vastata viestiketjuihin
Et voi muokata omia viestejäsi
Et voi poistaa omia viestejäsi

Etsi tätä:
Hyppää:  

cron