Tänään on 21. Huhti 2018 04:39

Kaikki ajat ovat UTC + 2 tuntia [ DST ]




 Sivu 6/9 [ 85 viestiä ]  Mene sivulle Edellinen  1 ... 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9  Seuraava
Kirjoittaja Viesti
 Viestin otsikko: Re: Raamatun käännösvirheitä
ViestiLähetetty: 20. Elo 2011 07:09 
Avatar

Liittynyt: 09. Marras 2010 17:19
Viestit: 1897
todael kirjoitti:
Erot jakeessa ovat seuraavat :

Textus Receptus "το δειπνον του μεγαλου θεου"
= lauseen lopussa oleva του μεγαλου θεου on genetiivirakenne, kuvaten millaisen Jumalan aterialle kokoonnutaan. Suuren Jumalan aterialle.
Tämä muoto löytyy harvemmista käsikirjoituksista, joten ainaostaan ne käännökset jotka täysin perustuvat Textus Receptuksen tekstiin kääntävät jakeen lopun "suuren Jumalan". Tässä muodossa του μεγαλου liittyy sitä SEURAAVAAN θεου ilmaukseen.

Majority Text "το δειπνον το μεγα του θεου"
= tässä muodossa το μεγα (joka ei siis ole genetiivii muotoinen kuin se on TR:ssa) liittyy sitä EDELTÄVÄÄN ο δειπνον ilmaukseen, ja näin määrittelee sitä. Kokoonutaan Jumalan valmistamalle suurelle aterialle. Tätä lukutapaa tukevat useammat käsikirjoitukset, kuten eräät minuskeli käsikirjoitukset.

tässä Philip W.Comfortin kirjasta kuva, Ilm.19:17 kohtaan liittyen, josta nähdään, missä käsikirjoituksissa mikäkin lukutapa ilmenee : (KLIKKAAMALLA KUVAA SAAT SEN SUUREMMAKSI)
Kuva

Kumpi käännös muoto on siis oikea (1) he kokoontuvat suuren Jumalan aterialle VAI (2) he kokoontuvat Jumalan suurelle aterialle. Käsikirjoitukset puolustavat 2 vaihtoehtoa ja näin monet ovatkin sen kannalla. Majority Text siis seuraa useammin käsikirjoituksista löytyvää lukutapaa (siis vaihtoehtoa 2).

MIksi Textus Receptus sitten antaa erilaisen lukutavan ? Erasmus käytti Ilmestyskirjansa kohdalla vain yhtä käsikirjoitusta ja kun tästä puuttui osa Ilmestyskirjan lopusta käänsi hän Vulgatasta UT:n kreikankielelle osan, saadakseen Ilmestyskirjan kokonaiseksi. En väitä, että TÄMÄ kohta olisi juonnettu Vulgatasta (en ole tarkistanut Vulgatan muotoa kohdassa edes), vaan uskon Erasmuksen olleen vain yhden käsikirjoituksen varassa, josta kohta on tekstiin tullut. Muoto EI OLE epäraamatullinen, mutta uskon että se ei ole sopusoinnussa VT:n ilmoituksen kanssa. Tämäkään ei ole syy hyljätä TR:n lukutapaa, vaikkakin se on vahva todiste TR:n lukutapaa vastaan.

Asia vaatisi "paaaaljon" laajemman tutkimuksen, koska selvästi Hesek.39:17-20 viittaa samaan Herran valmistamaan ateriaan, joka selvästi osoittaa Jumalan vihan tuomion Maagogille ja Googille. Hesekielin kohta sanoo (KR-33/38) "kokoontukaa, tulkaa, yhtykää joka taholta minun teurasuhrilleni, jonka minä teitä varten uhraan, suurelle teurasuhrille Israelin vuorille" (Hes.39:17) (KJV kääntää samalla tavalla kohdan) Täten VT:sta johtuva profetaalinen ilmoitus perustuisi "suuren aterian" (Hes.39:17 "suuri teurasuhri") lukutavan puolelle. Toisaalla sanat "minun teurasuhrilleni" liittyisi TR:n lukutapaan "Jumalan aterialle". Itseasiassa molemmat merkitykset mielestäni ovat tavallaan nähtävissä Hesek.39:17. Itse kuitenkin näen painotuksen "suuren teurasuhrin" sanoissa, ja näin perustuen enemmän Majority Textin lukutapaan UT:ssa. Jumala valmistaa tämän aterian, siksi se kuvataan sanoin "Jumalan valmistama suuri ateria".

Tiit.2:13 on hyvä, loistava vahvistus sille, että Raamattu kuvaa Herramme Jeesuksen Kristuksen paluuta suuren Jumalan ilmestymisenä. Mutta Ilm.19:17 mielestäni puhuu Jumalan valmistaman tuomion esille tulemista - joka tapahtuu toki Messiaan, suuren Jumalamme takaisin tulemisessa, ilmestymisessä - ja täten itse perustan ymmärryksen Ilm.19:17 kohdalle rinnastaen sitä enemmänkin Hes.39:17 kohtaan, kuin Tiit.2.13. Molemmat muodot ovat mahdollisia, eivätkä tee vääryyttä Raamatun kokonaisvaltaiselle opetukselle.

Itse siis UT:n käsikirjoitusten määrän perusteella, sekä Hesek.39:17 VT:n todistuksen perusteella tällä hetkellä ymmärrän että oikea käännös kohdalle Ilm.19:17 on " he kokoontuvat Jumalan suurelle aterialle".

Tällä en yritä kumota Textus Receptusta enkä korottaa mitään muuta tekstilaitosta mitään muuta tekstilaitosta vastaan, vaan niiden todisteiden perusteella jotka minulla nyt on, edellä esitettyinä, päädyn antamaani käännösmuotoon. Olen valmis korjaamaan kantani jos toisin asia todistetaan.

Toivottavasti en tehnyt asiasta liian monimutkaista ja vaikeaselkoista.... :(

Ps. Myös George Lamsan "Peshitta" käännös arameankielestä seuraa Majority Textin muotoa. Aion tarkistaa asian latinankielen asiantuntijalta, mutta oman ymmärrykseni mukaan Vulgata ei seuraa Textus Receptus käännöstä "venite congregamini ad cenam magnam Dei". Tiit.2:13 kääntää kohdan latinaksi sanoin "magni Dei". Sama muoto "magni Dei" löytyy 2Makkab.3:36. Jos siis Vulgata olisi ollut TR:än mukainen ymmärrän taivutusmuodon täytyneen olla silloin "venite congregamini ad cenam magni Dei", jota se ei ole.

Siunaten
- todael


Se monissako käsikirjoituksissa eli englantilaisissa käännöksissä lukutapa ilmenee ei mielestäni ole mikään hyvä todiste. Jos se olisi peruste niin Raamattua pitäisi alkaa tulkitsemaan nykypäivän enemmistä liberaali käännöksien pohjalta kaikissa kohdissa. Lisäksi listä oli hieman virheellinen sillä yuongs ja greens literaalit kääntävät myös King Jamesin mukaan eli perustuvat Textus Receptukseen.

Nyt on mielestäni melko ratkaisevaa se miten vulgata kääntää. Jos voidaan osoittaa että Receptus kääntää erinlailla kuin vulgata niin on selvää että Receptuksen kopio on bysanttilainen. Sitten tullaan siihen tilanteeseen että bysanttilaisista kirjoituksista löytyy kumpikin käännös versio. Erasmus käytti yhtä mutta miksi hän olisi käyttänyt väärää kopiota eikä oikeaa. Tässä tullaan nyt siihen joka puolustaa mielestäni Textus Receptusta ja osoittaa että Majority tässä kohden peesaa hieman liberaalisuutta.

Eli mielestäni paljon suurempi todiste joka puhuu kopion oikeellisuudesta ei suinkaan ole se kuinka moni englantilainen käännös kääntää tiettyä pohjaa käyttäen nykyään vaan se mikä pohja ja käännös oli satoja vuosia ns ainoa pohja ja käännös ihmisille. Textus Receptus ja siihen pohjautuvat käännökset ovat olleet satoja vuosia melkeinpä ainoa Jumalan sana ihmisille ja tämä todiste on paljon arvokkaampi minulle kuin se moniko käännös tänäpäivänä kääntää tietyllälailla. Totuuden rinnalle voidaan tuoda aina valhetta mutta ilman totuutta Jumala ei maailmaa sadoiksi vuosiksi ole jättänyt.

Majority on myös kokoelma bysanttilaisista kirjoituksista ja näin sekään ei välttämättä ole täydellinen eli parhaista kirjoituksista koottu vaikka edustaisikin enemmistö kirjoituksia. Uskon että koska Textus Receptus oli ainoa pohja satoja vuosia ja jos kyseinen kohta perustuu bysanttilaisiin kirjoituksiin niin uskon että Pyhä Henki on johdattanut Erasmukselle aidoimman kopion aiheesta ja perustelen sen edellä kuvatulla. Ainoa tekstipohja maailmassa satoja vuosia on parempi todiste kuin se että nykyään useammat ja myös liberaalisemmat käännökset kääntävät toisin.

Sitten meillä on kaksi kohtaa jotka kuvaavat tuota kyseistä tapahtumaa Hesek 39 luku ja Tiitus 2. Koko ilmestyskirjan luku 19 kertoo Herran Jeesuksen paluusta ja tuomiosta ja itse koen silloin tärkeämmäksi kirkastaa Herran Jeesuksen Jumaluutta kuin aterian kokoa varsinkin kun seuraava jae kertoo myös sen että ateria on suuri.

Ilm.19:18. Syömään kuningasten lihaa ja päämiesten lihaa, ja väkeväin lihaa, ja orhitten lihaa, ja niillä ajavaisten, ja kaikkein vapaitten ja orjain, sekä pienten että suurten.

Lisäksi vanha testamentti tuo todella monessa kohtaan esille että Herra on suuri Jumala joka armahtaa omansa ja kostaa uskomattomille ja siinäkin valossa kohta kirkastaa Kuninkaan joka palaa jota kutsutaan Sanaksi Suureksi Jumalaksi josta vanha testamentti puhuu ja joka on Herra Jeesus. Itse siis valitse uskoa tähän Textus Receptuksen kopioon sillä perusteet sen oikeellisuudelle ovat mielestäni paremmat sillä uskon että ihmiset ovat saaneet lukea oikeaa Jumalan sanaa jo silloin kun vain Receptus oli ainoana pohjana sillä uskon että Jumala itse on pitänyt asiasta huolen ja jos on kaksi tasavahvaa kohtaa jotka tukevat kohtaa joista valita ja toinen kirkastaa Jeesusta niin valinta on helppo.

Saatan olla väärässäkin mutta itse uskon nyt näin. Voin vaihtaa myös mielipiteeni asiasta jos huomaan olevani väärässä.



_________________
Armo olkoon kaikkein kanssa, jotka meidän Herraa Jesusta Kristusta lakkaamatta rakastavat, amen!
Poissa
 Profiili  
 
 Viestin otsikko: Re: Raamatun käännösvirheitä
ViestiLähetetty: 29. Elo 2011 23:40 
Tässä tekstissä huomioin - joskin hyvin pintapuolisesti - Apt.2:38 olevan preposition εἰς monimuotoista funktiota. Tämä antaa mahdollisuuden tulkita/kääntää Apt.2:38 KR-33/38 poikkeavalla tavalla.

Matt.3:11 on eräs vastaavaa kausatiivista εἰς-preposition funktiota mahdollistava kohta. Eräät kääntävätkin/ymmärtävät kohdan ”Minä kastan teidät vedellä parannuksen tähden” Täten ajatus olisi siinä, että Johannes kastoi vain niitä jotka olivat jo tehneet parannuksen. Parannuksen tekeminen oli siis edellytys jotta Johannes olisi suorittanut kasteen. Parannuksen tekeminen siis edelsi kastetta, eikä ollut kasteen seuraus. Täten εἰς-prepositio Matt.3:11 olisi kausatiivinen, syytä ja perustetta merkitsevä, eikä kuten KR-33/38 kääntää ”Minä kastan… parannukseen” – seurausta ja päämäärä kuvaava.

Onko siis mahdollista että myös Pietarin julistuksessa εἰς-preposition funktio olisi edellä kuvaamaamme Mat.3:11 kohtaa vastaava? Miten jae preposition kausatiivisessa merkityksessä sitten käännettäisiin?

Käännös tällöin painottaisi syntien anteeksisaamisen antamaa edellytystä TULLA kastetuksi, eikä että se olisi kasteen päämäärä. Pietari tällöin sanoisi, että heidän tulisi antaa itsensä kastettavaksi vain siitä syystä, koska Jeesuksessa annetun syntien anteeksisaamisen tähden. Tämä vahvistuisi sillä, että Pietari erottaa kasteen tässä ns. proselyytti-kasteesta tai muista rituaalisista puhdistuskasteista erilaiseksi kasteeksi, johon ihmisen oikeuttaa vain se, että hän on saanut syntinsä anteeksi.

Jae Apt.2:38 siis käännettäisiin edellä olevaa mahdollisuutta silmällä pitäen seuraavasti :

Niin Pietari sanoi heille: "Tehkää parannus ja syntien anteeksisaamisen johdosta/tähden ottakoon kukin teistä kasteen Jeesuksen Kristuksen nimeen, niin te saatte Pyhän Hengen lahjan”

Huomattavaa on että tällaiselle käännöksellä on vahva teologinen tulkintapohja sille, että kaste ei antaisi syntejä anteeksi vaan se olisi siitä käsin – syntien anteeksisaamisen johdosta – tapahtuva julkinen tunnustautuminen liittyä seuraamaan Jeesusta, ja tässä muodossa juuri Kristuksen kuolemaan tapahtuva vanhan elämän hautaaminen.

koko teksti : http://uusitestamentti.blogspot.com/2011/08/apt238.html

- todael :pc:


  
 
 Viestin otsikko: Re: Raamatun käännösvirheitä
ViestiLähetetty: 30. Elo 2011 00:32 

Liittynyt: 28. Elo 2011 21:30
Viestit: 13
Itselleni tämä on ollut aina itsestäänselvyys.

Ap. t. 2:41

Jotka nyt ottivat hänen sanansa vastaan, ne kastettiin, ja niin heitä lisääntyi sinä päivänä noin kolmetuhatta sielua.

Ap. t. 18:8

Mutta synagoogan esimies Krispus ja koko hänen perhekuntansa uskoivat Herraan; ja myöskin monet korinttolaiset, jotka olivat kuulemassa, uskoivat, ja heidät kastettiin.

Matt. 3:6

ja hän kastoi heidät Jordanin virrassa, kun he tunnustivat syntinsä.


Mark. 1:5

Ja koko Juudean maa ja kaikki jerusalemilaiset vaelsivat hänen tykönsä, ja hän kastoi heidät Jordanin virrassa, kun he tunnustivat syntinsä.

Joh. 3:23

Mutta Johanneskin kastoi Ainonissa lähellä Salimia, koska siellä oli paljon vettä; ja ihmiset tulivat ja antoivat kastaa itsensä.

Ap. t. 19:4

Niin Paavali sanoi: "Johannes kastoi parannuksen kasteella, kehoittaen kansaa uskomaan häneen, joka oli tuleva hänen jälkeensä, se on, Jeesukseen"

SilverBride


todael kirjoitti:
Tässä tekstissä huomioin - joskin hyvin pintapuolisesti - Apt.2:38 olevan preposition εἰς monimuotoista funktiota. Tämä antaa mahdollisuuden tulkita/kääntää Apt.2:38 KR-33/38 poikkeavalla tavalla.

Matt.3:11 on eräs vastaavaa kausatiivista εἰς-preposition funktiota mahdollistava kohta. Eräät kääntävätkin/ymmärtävät kohdan ”Minä kastan teidät vedellä parannuksen tähden” Täten ajatus olisi siinä, että Johannes kastoi vain niitä jotka olivat jo tehneet parannuksen. Parannuksen tekeminen oli siis edellytys jotta Johannes olisi suorittanut kasteen. Parannuksen tekeminen siis edelsi kastetta, eikä ollut kasteen seuraus. Täten εἰς-prepositio Matt.3:11 olisi kausatiivinen, syytä ja perustetta merkitsevä, eikä kuten KR-33/38 kääntää ”Minä kastan… parannukseen” – seurausta ja päämäärä kuvaava.

Onko siis mahdollista että myös Pietarin julistuksessa εἰς-preposition funktio olisi edellä kuvaamaamme Mat.3:11 kohtaa vastaava? Miten jae preposition kausatiivisessa merkityksessä sitten käännettäisiin?

Käännös tällöin painottaisi syntien anteeksisaamisen antamaa edellytystä TULLA kastetuksi, eikä että se olisi kasteen päämäärä. Pietari tällöin sanoisi, että heidän tulisi antaa itsensä kastettavaksi vain siitä syystä, koska Jeesuksessa annetun syntien anteeksisaamisen tähden. Tämä vahvistuisi sillä, että Pietari erottaa kasteen tässä ns. proselyytti-kasteesta tai muista rituaalisista puhdistuskasteista erilaiseksi kasteeksi, johon ihmisen oikeuttaa vain se, että hän on saanut syntinsä anteeksi.

Jae Apt.2:38 siis käännettäisiin edellä olevaa mahdollisuutta silmällä pitäen seuraavasti :

Niin Pietari sanoi heille: "Tehkää parannus ja syntien anteeksisaamisen johdosta/tähden ottakoon kukin teistä kasteen Jeesuksen Kristuksen nimeen, niin te saatte Pyhän Hengen lahjan”

Huomattavaa on että tällaiselle käännöksellä on vahva teologinen tulkintapohja sille, että kaste ei antaisi syntejä anteeksi vaan se olisi siitä käsin – syntien anteeksisaamisen johdosta – tapahtuva julkinen tunnustautuminen liittyä seuraamaan Jeesusta, ja tässä muodossa juuri Kristuksen kuolemaan tapahtuva vanhan elämän hautaaminen.

koko teksti : http://uusitestamentti.blogspot.com/2011/08/apt238.html

- todael :pc:


Poissa
 Profiili  
 
 Viestin otsikko: Re: Raamatun käännösvirheitä
ViestiLähetetty: 30. Elo 2011 03:00 
:amen4:

Olen antamiesi Raamatun kohtien kanssa erittäin "sinut". Kiitos paljon kohdista, en siis missään mielessä edusta lapsikasteen-oppia. Käsittelin vain Apt.2:38 kieliopillisesta näkökulmasta.

- todael :good2:


  
 
 Viestin otsikko: Re: Raamatun käännösvirheitä
ViestiLähetetty: 30. Elo 2011 11:42 

Liittynyt: 28. Elo 2011 21:30
Viestit: 13
En todael niin ymmärtänytkään että olisit lapsikasteen puolella, vaan totesin ainoastaan, että itselleni on aina ollut itsestäänselvyys ainoastaan uskoontulleiden kastaminen ja tätä asiaa tukemaan laitoin nuo raamatunjohdat, jos joku muu kenties olisikin erimieltä kanssani :)


Poissa
 Profiili  
 
 Viestin otsikko: Re: Raamatun käännösvirheitä
ViestiLähetetty: 03. Touko 2012 18:51 

Liittynyt: 01. Touko 2012 20:54
Viestit: 89
Ef. 1:18-20

18 ja valaisisi teidän sydämenne silmät, että tietäisitte, mikä on se toivo, johon hän on teidät kutsunut, kuinka suuri hänen perintönsä kirkkaus hänen pyhissään
19 ja mikä hänen voimansa ylenpalttinen suuruus meitä kohtaan, jotka uskomme-sen hänen väkevyytensä voiman vaikutuksen mukaan,
20 jonka hän vaikutti Kristuksessa, kun hän herätti hänet kuolleista ja asetti hänet oikealle puolellensa taivaissa,

Lueskelin tätä kohtaa ja yhtäkkiä mietin mitä tuossa oikeasti sanotaan ?

En siis tiedä onko tuossa virhe tai mikä käsitys tuosta pitäisi saada. Uutena ajatuksena tuli --->

sanotaanko tuossa : "että tietäisitte sen voiman joka teissä vaikuttaa uskoa" vai sanotaanko siinä : "että tietäisitte sen voiman joka uskon kautta vaikuttaa" siis sanotaanko siinä kuten tuo käännös väittää : "voima vaikuttaa uskon" vai sanotaanko siinä (uutena ajatuksenani) usko vaikuttaa saman voiman kuin joka nosti Herran kuolleista".

En halua eksyä ajattelemaan tuosta väärin, siksi kysyn.

Minua on ruvennut mietityttämään armolahjoissa ns. voimatekojen lahja

1. Kor. 12:6
ja voimavaikutukset ovat moninaiset, mutta Jumala, joka kaikki kaikissa vaikuttaa, on sama.

1. Kor. 12:10
toinen lahjan tehdä voimallisia tekoja; toinen profetoimisen lahjan, toinen lahjan arvostella henkiä; toinen eri kielillä puhumisen lahjan, toinen taas lahjan selittää kieliä.

Tuossa efesolaiskirjeen kohdassa Paavali siis rukoilee että srk tietäisi sen "toivon" ja "voiman" jotka Jumala antaa. Jos hän tuollaista rukoilee srk:lle niin ne asiat ovat tärkeitä. :)



_________________
Jeesus on Rakas *** ישוע הוא המשיח
Poissa
 Profiili  
 
 Viestin otsikko: Re: Raamatun käännösvirheitä
ViestiLähetetty: 17. Kesä 2012 18:28 
Avatar

Liittynyt: 09. Marras 2010 20:54
Viestit: 5150
*
Itse löysin äsken käännösvirheen.

Kol. 2:2 että heidän sydämensä, yhteenliittyneinä rakkaudessa, saisivat kehoitusta omistamaan täyden ymmärtämyksen koko rikkauden ja pääsisivät tuntemaan Jumalan salaisuuden, Kristuksen,

Kol. 2:2 Että heidän sydämensä saisivat lohdutuksen ja liitetyksi tulisivat rakkaudessa kaikkeen rikkauteen, täydellisessä ymmärryksessä Jumalan ja Isän ja Kristuksen salaisuuden tuntemiseen, ( Biblia )

Kol. 2:2 That their hearts might be comforted, being knit together in love, and unto all riches of the full assurance of understanding, to the acknowledgement of the mystery of God, and of the Father, and of Christ;

Biblian ja King Jamesin kohdilla on sama käännös että Jumala, Isä ja Kristus.
33/38 käännös sanoo vain että Kristus.



_________________
Hoos.6:3 Niin me otamme siitä vaarin, ja sitä pyytelemme, että me Herran tuntisimme; sillä hän koittaa niinkuin kaunis aamurusko, ja hän tulee meille niinkuin sade, niinkuin ehtoosade aikanansa maan päälle. Biblia.
Poissa
 Profiili  
 
 Viestin otsikko: Re: Raamatun käännösvirheitä
ViestiLähetetty: 17. Kesä 2012 20:32 
Site Admin
Avatar

Liittynyt: 22. Marras 2010 21:51
Viestit: 4883
Bibliassakin näyttäisi olevan seuraavassa kohdassa, sanoisinko, aika paha käännösvirhe:

P. Paavalin 1. Epistola Timoteukselle 3

1. Se on totinen sana: jos joku piispan virkaa pyytää, hän hyvää työtä halajaa.
2. Niin pitää siis piispan oleman nuhteettoman, yhden emännän miehen, valppaan, raittiin, siviän, vierasten holhojan, opettavaisen.

38-käännös:

Ensimmäinen kirje Timoteukselle 3

1. Varma on tämä sana: jos joku pyrkii seurakunnan kaitsijan virkaan, niin hän haluaa jaloon toimeen.
2. Niin tulee siis seurakunnan kaitsijan olla nuhteeton, yhden vaimon mies, raitis, maltillinen, säädyllinen, vieraanvarainen, taitava opettamaan,



Eli Bibliassa on tuo "piispa"-sana kun kuuluisi olla seurakunnan kaitsija.



_________________
"Sillä kärsivällisyys on teille tarpeellinen, tehdäksenne Jumalan tahtoa, että te lupauksen saisitte." Hepr. 10:36

http://www.annabellawargh.tk
Poissa
 Profiili  
 
 Viestin otsikko: Re: Raamatun käännösvirheitä
ViestiLähetetty: 04. Heinä 2012 14:04 
Avatar

Liittynyt: 09. Marras 2010 20:54
Viestit: 5150
*
*
Sananl. 11:4 Ei auta tavara vihan päivänä, mutta vanhurskaus vapahtaa kuolemasta. 33/38

Sananl. 11:4 Ei rakkaus auta vihan päivänä, mutta vanhurskaus vapahtaa kuolemasta. Biblia :shock: :roll:



_________________
Hoos.6:3 Niin me otamme siitä vaarin, ja sitä pyytelemme, että me Herran tuntisimme; sillä hän koittaa niinkuin kaunis aamurusko, ja hän tulee meille niinkuin sade, niinkuin ehtoosade aikanansa maan päälle. Biblia.
Poissa
 Profiili  
 
 Viestin otsikko: Re: Raamatun käännösvirheitä
ViestiLähetetty: 05. Heinä 2012 19:08 
vaisuliini kirjoitti:
*
*
Sananl. 11:4 Ei auta tavara vihan päivänä, mutta vanhurskaus vapahtaa kuolemasta. 33/38

Sananl. 11:4 Ei rakkaus auta vihan päivänä, mutta vanhurskaus vapahtaa kuolemasta. Biblia :shock: :roll:


Jaahas... ompas erikoinen käännös, sillä Sananl.11:4 sana "tavara"

VT Hepr. הוֹן (hôn) = rikkaus, etuisuus, materialistinen hyöty
LXX [VT:n kreikannos] ὑπάρχοντα (hupárchonta) = omaisuus, rikkaus, maallinen etuisuus [ katso >> 1Moos.12:5; 31:18; 36:6, 7; 1 Aik. 28:1]

Silti esim. 1Moos.12:5 kuvaa Aabrahamin omaisuutta hepr. [רְכוּשׁ reḵûš, רְכֻשׁ reḵuš] siis eri sanalla kuin Sananl.11:4. VT:n hepreassa on sanoilla הוּן (hun) sekä הֹון (hown) se yhteys että הוּן (hun) tarkoittaa huolettoman ja helpon asenteen omaavaa kun הֹון (hown) kuvaa rikkautta ja maallista menestystä. Yhtymäkohta voi olla myös kultaisten epäjumalien merkityksessä. Silti kohta puhuu maalliseen rikkauteen luottavasta, joka ei pelastu vihalta omaisuutensa turvin.

Mielestäni Sananl.11:4 puhuu maallisen rikkauden varaan huolettomasti luottavista, joille tämä rikkauden "turva" Herran päivänä paljastuu valheena ja petoksena. Tätä kuvaa juuri Jes.2:19-22:

Jes. 2:19-22 "Silloin mennään kallioluoliin ja maakuoppiin Herran kauhua ja hänen valtansa kirkkautta pakoon, kun hän nousee maata kauhistuttamaan. Sinä päivänä ihmiset viskaavat pois myyrille ja yököille hopea- ja kultajumalansa, jotka he ovat tehneet kumarrettaviksensa. Ja he menevät vuorenrotkoihin ja kallionkoloihin Herran kauhua ja hänen valtansa kirkkautta pakoon, kun hän nousee maata kauhistuttamaan. Luopukaa siis ihmisistä, joilla on vain henkäys sieraimissa, sillä minkä arvoiset he ovat!"

Mistä moinen käännös Bibliassa, enpä osaa sanoa... onko viisaampia paikalla ???

[Ps. Vugata - latinankielinen käännös >> divitiae = rikkaus, menestys]


  
 
Näytä viestit ajalta:  Järjestä  
 Sivu 6/9 [ 85 viestiä ]  Mene sivulle Edellinen  1 ... 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9  Seuraava

Kaikki ajat ovat UTC + 2 tuntia [ DST ]


Paikallaolijat

Käyttäjiä lukemassa tätä aluetta: Ei rekisteröityneitä käyttäjiä ja 1 vierailijaa


Et voi kirjoittaa uusia viestejä
Et voi vastata viestiketjuihin
Et voi muokata omia viestejäsi
Et voi poistaa omia viestejäsi

Etsi tätä:
Hyppää:  

cron