Pistän kolmen suomalaisen käännöksen kääntämät kohdat yhdestä kirjeestä Timoteukselle. Tässä tulee mielestäni hyvin esille se kuinka vanhin käännös on ylivoimaisesti paras eli Jeesusta kirkastava ja kuinka käännökset liberalisoituu sitä mukaa mitä uudempi käännös on.
Kohdassa puhutaan Jeesuksesta!
Biblia 1776 1.Tim. 3:16 Ja se on julkisesti suuri jumalisuuden salaisuus, että Jumala on ilmoitettu lihassa, vanhurskautettu hengessä, nähty enkeleiltä, saarnattu pakanoille, uskottu maailmassa ja otettu ylös kunniaan.
33/38 1.Tim. 3:16 Ja tunnustetusti suuri on jumalisuuden salaisuus: Hän, joka on ilmestynyt lihassa, vanhurskautunut Hengessä, näyttäytynyt enkeleille, saarnattu pakanain keskuudessa, uskottu maailmassa, otettu ylös kirkkauteen.
1992. 1.Tim. 3:16 Me tunnustamme, että meidän uskomme pyhä salaisuus on suuri: Hän ilmestyi ihmisruumiissa, hänet julistettiin vanhurskaaksi Hengen voimasta, enkelit saivat hänet nähdä, hänestä saarnattiin kansoille, häneen uskottiin maailmassa, hänet korotettiin kirkkauteen.
Biblia kutsuu Jeesusta Jumalaksi
38 käyttää vielä sanaa jumalisuus mutta on jo Jumala sanan muuttanut Häneksi.
1992 ei käytä enään edes sanaa jumalisuus vaan on senkin kääntänyt uskoksi ja 1992 käännös ei mainitse Jumalaa jakeessa ollenkaan...
King James 1.Tim. 3:16 16 And without controversy great is the mystery of godliness: God was manifest in the flesh, justified in the Spirit, seen of angels, preached unto the Gentiles, believed on in the world, received up into glory.