todael kirjoitti:Erot jakeessa ovat seuraavat :
Textus Receptus "το δειπνον του μεγαλου θεου"
= lauseen lopussa oleva του μεγαλου θεου on genetiivirakenne, kuvaten millaisen Jumalan aterialle kokoonnutaan. Suuren Jumalan aterialle.
Tämä muoto löytyy harvemmista käsikirjoituksista, joten ainaostaan ne käännökset jotka täysin perustuvat Textus Receptuksen tekstiin kääntävät jakeen lopun "suuren Jumalan". Tässä muodossa του μεγαλου liittyy sitä SEURAAVAAN θεου ilmaukseen.
Majority Text "το δειπνον το μεγα του θεου"
= tässä muodossa το μεγα (joka ei siis ole genetiivii muotoinen kuin se on TR:ssa) liittyy sitä EDELTÄVÄÄN ο δειπνον ilmaukseen, ja näin määrittelee sitä. Kokoonutaan Jumalan valmistamalle suurelle aterialle. Tätä lukutapaa tukevat useammat käsikirjoitukset, kuten eräät minuskeli käsikirjoitukset.
tässä Philip W.Comfortin kirjasta kuva, Ilm.19:17 kohtaan liittyen, josta nähdään, missä käsikirjoituksissa mikäkin lukutapa ilmenee : (KLIKKAAMALLA KUVAA SAAT SEN SUUREMMAKSI)
Kumpi käännös muoto on siis oikea (1) he kokoontuvat suuren Jumalan aterialle VAI (2) he kokoontuvat Jumalan suurelle aterialle. Käsikirjoitukset puolustavat 2 vaihtoehtoa ja näin monet ovatkin sen kannalla. Majority Text siis seuraa useammin käsikirjoituksista löytyvää lukutapaa (siis vaihtoehtoa 2).
MIksi Textus Receptus sitten antaa erilaisen lukutavan ? Erasmus käytti Ilmestyskirjansa kohdalla vain yhtä käsikirjoitusta ja kun tästä puuttui osa Ilmestyskirjan lopusta käänsi hän Vulgatasta UT:n kreikankielelle osan, saadakseen Ilmestyskirjan kokonaiseksi. En väitä, että TÄMÄ kohta olisi juonnettu Vulgatasta (en ole tarkistanut Vulgatan muotoa kohdassa edes), vaan uskon Erasmuksen olleen vain yhden käsikirjoituksen varassa, josta kohta on tekstiin tullut. Muoto EI OLE epäraamatullinen, mutta uskon että se ei ole sopusoinnussa VT:n ilmoituksen kanssa. Tämäkään ei ole syy hyljätä TR:n lukutapaa, vaikkakin se on vahva todiste TR:n lukutapaa vastaan.
Asia vaatisi "paaaaljon" laajemman tutkimuksen, koska selvästi Hesek.39:17-20 viittaa samaan Herran valmistamaan ateriaan, joka selvästi osoittaa Jumalan vihan tuomion Maagogille ja Googille. Hesekielin kohta sanoo (KR-33/38) "kokoontukaa, tulkaa, yhtykää joka taholta minun teurasuhrilleni, jonka minä teitä varten uhraan, suurelle teurasuhrille Israelin vuorille" (Hes.39:17) (KJV kääntää samalla tavalla kohdan) Täten VT:sta johtuva profetaalinen ilmoitus perustuisi "suuren aterian" (Hes.39:17 "suuri teurasuhri") lukutavan puolelle. Toisaalla sanat "minun teurasuhrilleni" liittyisi TR:n lukutapaan "Jumalan aterialle". Itseasiassa molemmat merkitykset mielestäni ovat tavallaan nähtävissä Hesek.39:17. Itse kuitenkin näen painotuksen "suuren teurasuhrin" sanoissa, ja näin perustuen enemmän Majority Textin lukutapaan UT:ssa. Jumala valmistaa tämän aterian, siksi se kuvataan sanoin "Jumalan valmistama suuri ateria".
Tiit.2:13 on hyvä, loistava vahvistus sille, että Raamattu kuvaa Herramme Jeesuksen Kristuksen paluuta suuren Jumalan ilmestymisenä. Mutta Ilm.19:17 mielestäni puhuu Jumalan valmistaman tuomion esille tulemista - joka tapahtuu toki Messiaan, suuren Jumalamme takaisin tulemisessa, ilmestymisessä - ja täten itse perustan ymmärryksen Ilm.19:17 kohdalle rinnastaen sitä enemmänkin Hes.39:17 kohtaan, kuin Tiit.2.13. Molemmat muodot ovat mahdollisia, eivätkä tee vääryyttä Raamatun kokonaisvaltaiselle opetukselle.
Itse siis UT:n käsikirjoitusten määrän perusteella, sekä Hesek.39:17 VT:n todistuksen perusteella tällä hetkellä ymmärrän että oikea käännös kohdalle Ilm.19:17 on " he kokoontuvat Jumalan suurelle aterialle".
Tällä en yritä kumota Textus Receptusta enkä korottaa mitään muuta tekstilaitosta mitään muuta tekstilaitosta vastaan, vaan niiden todisteiden perusteella jotka minulla nyt on, edellä esitettyinä, päädyn antamaani käännösmuotoon. Olen valmis korjaamaan kantani jos toisin asia todistetaan.
Toivottavasti en tehnyt asiasta liian monimutkaista ja vaikeaselkoista....
Ps. Myös George Lamsan "Peshitta" käännös arameankielestä seuraa Majority Textin muotoa. Aion tarkistaa asian latinankielen asiantuntijalta, mutta oman ymmärrykseni mukaan Vulgata ei seuraa Textus Receptus käännöstä "venite congregamini ad cenam magnam Dei". Tiit.2:13 kääntää kohdan latinaksi sanoin "magni Dei". Sama muoto "magni Dei" löytyy 2Makkab.3:36. Jos siis Vulgata olisi ollut TR:än mukainen ymmärrän taivutusmuodon täytyneen olla silloin "venite congregamini ad cenam magni Dei", jota se ei ole.
Siunaten
- todael
Se monissako käsikirjoituksissa eli englantilaisissa käännöksissä lukutapa ilmenee ei mielestäni ole mikään hyvä todiste. Jos se olisi peruste niin Raamattua pitäisi alkaa tulkitsemaan nykypäivän enemmistä liberaali käännöksien pohjalta kaikissa kohdissa. Lisäksi listä oli hieman virheellinen sillä yuongs ja greens literaalit kääntävät myös King Jamesin mukaan eli perustuvat Textus Receptukseen.
Nyt on mielestäni melko ratkaisevaa se miten vulgata kääntää. Jos voidaan osoittaa että Receptus kääntää erinlailla kuin vulgata niin on selvää että Receptuksen kopio on bysanttilainen. Sitten tullaan siihen tilanteeseen että bysanttilaisista kirjoituksista löytyy kumpikin käännös versio. Erasmus käytti yhtä mutta miksi hän olisi käyttänyt väärää kopiota eikä oikeaa. Tässä tullaan nyt siihen joka puolustaa mielestäni Textus Receptusta ja osoittaa että Majority tässä kohden peesaa hieman liberaalisuutta.
Eli mielestäni paljon suurempi todiste joka puhuu kopion oikeellisuudesta ei suinkaan ole se kuinka moni englantilainen käännös kääntää tiettyä pohjaa käyttäen nykyään vaan se mikä pohja ja käännös oli satoja vuosia ns ainoa pohja ja käännös ihmisille. Textus Receptus ja siihen pohjautuvat käännökset ovat olleet satoja vuosia melkeinpä ainoa Jumalan sana ihmisille ja tämä todiste on paljon arvokkaampi minulle kuin se moniko käännös tänäpäivänä kääntää tietyllälailla. Totuuden rinnalle voidaan tuoda aina valhetta mutta ilman totuutta Jumala ei maailmaa sadoiksi vuosiksi ole jättänyt.
Majority on myös kokoelma bysanttilaisista kirjoituksista ja näin sekään ei välttämättä ole täydellinen eli parhaista kirjoituksista koottu vaikka edustaisikin enemmistö kirjoituksia. Uskon että koska Textus Receptus oli ainoa pohja satoja vuosia ja jos kyseinen kohta perustuu bysanttilaisiin kirjoituksiin niin uskon että Pyhä Henki on johdattanut Erasmukselle aidoimman kopion aiheesta ja perustelen sen edellä kuvatulla. Ainoa tekstipohja maailmassa satoja vuosia on parempi todiste kuin se että nykyään useammat ja myös liberaalisemmat käännökset kääntävät toisin.
Sitten meillä on kaksi kohtaa jotka kuvaavat tuota kyseistä tapahtumaa Hesek 39 luku ja Tiitus 2. Koko ilmestyskirjan luku 19 kertoo Herran Jeesuksen paluusta ja tuomiosta ja itse koen silloin tärkeämmäksi kirkastaa Herran Jeesuksen Jumaluutta kuin aterian kokoa varsinkin kun seuraava jae kertoo myös sen että ateria on suuri.
Ilm.19:18. Syömään kuningasten lihaa ja päämiesten lihaa, ja väkeväin lihaa, ja orhitten lihaa, ja niillä ajavaisten, ja kaikkein vapaitten ja orjain, sekä pienten että suurten.
Lisäksi vanha testamentti tuo todella monessa kohtaan esille että Herra on suuri Jumala joka armahtaa omansa ja kostaa uskomattomille ja siinäkin valossa kohta kirkastaa Kuninkaan joka palaa jota kutsutaan Sanaksi Suureksi Jumalaksi josta vanha testamentti puhuu ja joka on Herra Jeesus. Itse siis valitse uskoa tähän Textus Receptuksen kopioon sillä perusteet sen oikeellisuudelle ovat mielestäni paremmat sillä uskon että ihmiset ovat saaneet lukea oikeaa Jumalan sanaa jo silloin kun vain Receptus oli ainoana pohjana sillä uskon että Jumala itse on pitänyt asiasta huolen ja jos on kaksi tasavahvaa kohtaa jotka tukevat kohtaa joista valita ja toinen kirkastaa Jeesusta niin valinta on helppo.
Saatan olla väärässäkin mutta itse uskon nyt näin. Voin vaihtaa myös mielipiteeni asiasta jos huomaan olevani väärässä.