Erot jakeessa ovat seuraavat :
Textus Receptus "το δειπνον
του μεγαλου θεου"
= lauseen lopussa oleva του μεγαλου θεου on genetiivirakenne, kuvaten millaisen Jumalan aterialle kokoonnutaan. Suuren Jumalan aterialle.
Tämä muoto löytyy harvemmista käsikirjoituksista, joten ainaostaan ne käännökset jotka täysin perustuvat Textus Receptuksen tekstiin kääntävät jakeen lopun "suuren Jumalan". Tässä muodossa του μεγαλου liittyy sitä SEURAAVAAN θεου ilmaukseen.
Majority Text "το δειπνον
το μεγα του θεου"
= tässä muodossa το μεγα (joka ei siis ole genetiivii muotoinen kuin se on TR:ssa) liittyy sitä EDELTÄVÄÄN ο δειπνον ilmaukseen, ja näin määrittelee sitä. Kokoonutaan Jumalan valmistamalle suurelle aterialle. Tätä lukutapaa tukevat useammat käsikirjoitukset, kuten eräät minuskeli käsikirjoitukset.
tässä Philip W.Comfortin kirjasta kuva, Ilm.19:17 kohtaan liittyen, josta nähdään, missä käsikirjoituksissa mikäkin lukutapa ilmenee : (KLIKKAAMALLA KUVAA SAAT SEN SUUREMMAKSI)
Kumpi käännös muoto on siis oikea (1) he kokoontuvat suuren Jumalan aterialle VAI (2) he kokoontuvat Jumalan suurelle aterialle. Käsikirjoitukset puolustavat 2 vaihtoehtoa ja näin monet ovatkin sen kannalla. Majority Text siis seuraa useammin käsikirjoituksista löytyvää lukutapaa (siis vaihtoehtoa 2).
MIksi Textus Receptus sitten antaa erilaisen lukutavan ? Erasmus käytti Ilmestyskirjansa kohdalla vain yhtä käsikirjoitusta ja kun tästä puuttui osa Ilmestyskirjan lopusta käänsi hän Vulgatasta UT:n kreikankielelle osan, saadakseen Ilmestyskirjan kokonaiseksi. En väitä, että TÄMÄ kohta olisi juonnettu Vulgatasta (en ole tarkistanut Vulgatan muotoa kohdassa edes), vaan uskon Erasmuksen olleen vain yhden käsikirjoituksen varassa, josta kohta on tekstiin tullut. Muoto EI OLE epäraamatullinen, mutta uskon että se ei ole sopusoinnussa VT:n ilmoituksen kanssa. Tämäkään ei ole syy hyljätä TR:n lukutapaa, vaikkakin se on vahva todiste TR:n lukutapaa vastaan.
Asia vaatisi "paaaaljon" laajemman tutkimuksen, koska selvästi Hesek.39:17-20 viittaa samaan Herran valmistamaan ateriaan, joka selvästi osoittaa Jumalan vihan tuomion Maagogille ja Googille. Hesekielin kohta sanoo (KR-33/38) "kokoontukaa, tulkaa, yhtykää joka taholta minun teurasuhrilleni, jonka minä teitä varten uhraan, suurelle teurasuhrille Israelin vuorille" (Hes.39:17) (KJV kääntää samalla tavalla kohdan) Täten VT:sta johtuva profetaalinen ilmoitus perustuisi "suuren aterian" (Hes.39:17 "suuri teurasuhri") lukutavan puolelle. Toisaalla sanat "minun teurasuhrilleni" liittyisi TR:n lukutapaan "Jumalan aterialle". Itseasiassa molemmat merkitykset mielestäni ovat tavallaan nähtävissä Hesek.39:17. Itse kuitenkin näen painotuksen "suuren teurasuhrin" sanoissa, ja näin perustuen enemmän Majority Textin lukutapaan UT:ssa. Jumala valmistaa tämän aterian, siksi se kuvataan sanoin "Jumalan valmistama suuri ateria".
Tiit.2:13 on hyvä, loistava vahvistus sille, että Raamattu kuvaa Herramme Jeesuksen Kristuksen paluuta suuren Jumalan ilmestymisenä. Mutta Ilm.19:17 mielestäni puhuu Jumalan valmistaman tuomion esille tulemista - joka tapahtuu toki Messiaan, suuren Jumalamme takaisin tulemisessa, ilmestymisessä - ja täten itse perustan ymmärryksen Ilm.19:17 kohdalle rinnastaen sitä enemmänkin Hes.39:17 kohtaan, kuin Tiit.2.13. Molemmat muodot ovat mahdollisia, eivätkä tee vääryyttä Raamatun kokonaisvaltaiselle opetukselle.
Itse siis UT:n käsikirjoitusten määrän perusteella, sekä Hesek.39:17 VT:n todistuksen perusteella tällä hetkellä ymmärrän että oikea käännös kohdalle Ilm.19:17 on " he kokoontuvat Jumalan suurelle aterialle".
Tällä en yritä kumota Textus Receptusta enkä korottaa mitään muuta tekstilaitosta mitään muuta tekstilaitosta vastaan, vaan niiden todisteiden perusteella jotka minulla nyt on, edellä esitettyinä, päädyn antamaani käännösmuotoon. Olen valmis korjaamaan kantani jos toisin asia todistetaan.
Toivottavasti en tehnyt asiasta liian monimutkaista ja vaikeaselkoista....
Ps. Myös George Lamsan "Peshitta" käännös arameankielestä seuraa Majority Textin muotoa. Aion tarkistaa asian latinankielen asiantuntijalta, mutta oman ymmärrykseni mukaan Vulgata ei seuraa Textus Receptus käännöstä "venite congregamini ad cenam magnam Dei". Tiit.2:13 kääntää kohdan latinaksi sanoin "magni Dei". Sama muoto "magni Dei" löytyy 2Makkab.3:36. Jos siis Vulgata olisi ollut TR:än mukainen ymmärrän taivutusmuodon täytyneen olla silloin "venite congregamini ad cenam
magni Dei", jota se ei ole.
Siunaten
- todael