1.Moos. 22:18, siemen vai jälkeläiset ?

Raamatun tutkiminen

1.Moos. 22:18, siemen vai jälkeläiset ?

ViestiKirjoittaja Jukka » 11. Syys 2017 14:16

Kuuntelin erästä raamattutuntia ja huomasin siinä yhteydessä, että uusi kirkkoraamattu (KR92) kääntää 1.Moos 22:18 jakeessa sanan siemen sanalla jälkeläiset. Siemen on yksikössä ja viittaa Kristukseen. 'Mutta nyt lausuttiin lupaukset Aabrahamille ja hänen siemenelleen. Hän ei sano: "Ja siemenille", ikään kuin monesta, vaan ikään kuin yhdestä: "Ja sinun siemenellesi", joka on Kristus' (Gal. 3:16).

1.Moos. 22:18 KR33
Ja sinun siemenessäsi tulevat siunatuiksi kaikki kansakunnat maan päällä, sentähden että olit minun äänelleni kuuliainen.

1.Moos. 22:18 KR 92
Sinun jälkeläistesi saama siunaus tulee siunaukseksi kaikille maailman kansoille, koska sinä olit minun äänelleni kuuliainen.

Uudessa kirkkoraamatussa hämärtyy tuossa(kin) jakeessa ennustus tulevasta Kristuksesta. Itse asiassa se katoaisi mielestäni kokonaan ellei suluissa olisi lisäystä [Sinun siemenessäsi tulevat siunatuiksi kaikki maan kansat]. Tällaisia "virheellisesti tai epätarkasti käännettyjä kohtia" on monia KR92 laitoksessa, eikä kaikkiin "uudistettuihin jakeisiin" ole suinkaan merkitty sulkeisiin alkutekstin muotoa. Jos jotain myönteistä pitää KR92 käännöksestä lausua, niin onhan sen teksti nyt sujuvampaa suomenkieltä (esim. paratut on nyt parannetut).

Näyttää siltä, että uusimman kirkkoraamatun käännöstyön tekijät ovat vierastaneet siemen-sanaa niissä kohdissa joissa se ennalta (pre-eksistenssinä) viittaa Kristukseen. Perin ihmeellisesti on käännetty myös seuraava kohta

1.Moos. 3:15 KR33
Minä panen vainon sinun ja vaimon välille ja sinun siemenesi ja hänen siemenensä välille; se on polkeva rikki sinun pääsi, ja sinä olet pistävä sitä kantapäähän

1.Moos. 3:15 KR92
Minä panen vihan sinun ja naisen välille ja sinun sukusi ja hänen sukunsa välille: ihminen on iskevä sinun pääsi murskaksi, ja sinä olet iskevä häntä kantapäähän.

Tuossa ennustus tulevasta Kristuksesta "vaimon siemenenä" on hävitetty suku-sanaan. Tosin tässäkin kohdassa tarkka käännös on esitetty suluissa, mutta ihmettelen tällaista tapaa. Ehkä seuraavassa laitoksessa, jos sellainen tehdään, ei enää ole suluille ja selityksille tarvetta. Eihän "liberaalievankeliumin Kristus" tarvitse olla neitseestä syntynyt, tosin silloin ei Hän ole myöskään Immanuel - Jumala meidän kanssamme. Tähän suuntaan ollaan menossa.

Jumalan evankeliumin ydin on tämä: Jeesukseen uskomalla omistettava syntien anteeksiantamus ja iankaikkinen elämä. Nyt tämä evankeliumin ydinsanoma on jäämässä jonnekin taka-alalle, kuin toissijaiseksi asiaksi. Sen sijaan keskiöön tuodaan ajallisten siunauksien moninaiset vaatimukset, menestyminen, parantuminen jne., mutta ne eivät Raamatussa ole lupausten keskiössä - niiden täyttymys toki tapahtuu aikanaan, mutta meidän uskovaisten pitäisi käsittää, että ajallinen terveys, menestyminen ja itse asiassa kaikki ajalliset asiat ovat vain varjoja iankaikkisen elämän armolahjan rinnalla.
Jukka
 

Paluu Raamattupalsta

Paikallaolijat

Käyttäjiä lukemassa tätä aluetta: Ei rekisteröityneitä käyttäjiä ja 7 vierailijaa