laulajamies kirjoitti:roosa kirjoitti:Laulajamies kirjoitti:Velhonaisen älä salli elää
2. Moos 22:18
King Jamesissa jae on näin:
Thou shalt not suffer a witch to live.
Hyvin vajaisella osaamisellani tuon kääntäisin, että "sinun ei pidä kärsimän sitä, että noidan annetaan elää"
Eli siinä on tuo feminiinimuoto suomenkielisessä ja englannikielisessä sana "kärsiä"
Kyllä nämäkin Raamatunkohdat tarkoittavat samaa.Suffer tarkoittaa myös mm. hyväksyä (vanhahtava sana). Allow on sille synonyymi, eli antaa, sallia. Se on kun englanninkielessä yhdellä sanalla on niin monta merkitystä riippuen asiayhteydestä ja näissä Raamatunversioissa on molemmissa vanhahtavaa kieltä, niin käännökset voi olla vähän 'hassuja' jos suoraan kääntää itse. Mutta samaa nuo tarkoittavat ja oikein ne on käännetty molemmissa Raamatuissa.
Hieman mietin, että voisiko olla tosiaan joku tuommoinen "ei kärsi mennä sanomaan" tyyppinen juttu, niinkuin meillä Suomen kielessä.
Mutta tuo "witch" sana hämää edelleen. Onko ne kaikki noidat ja velhot sitten naisia. Olenhan kaikki Carlos Castanedan kirjatkin lukenut ja ei siellä niin ollut..
Kyllä tässä Raamatunkohdassa 2. Moos. 22:18 kaikissa käännöksissä (suomeksi, ruotsiksi, norjaksi, tanskaksi, saksaksi ja englanniksi mitä tutkin) "noita" kuvaa naispuoleista.
Esimerkkejä:
Raamattu 1992: Noitanaisen älä anna elää.
Biblia 1776: Velhonaista ei sinun pidä salliman elää.
Svenska Bibeln 1917: En trollkvinna skall du icke låta leva.
World English Bible: "You shall not allow a sorceress to live. (A sorceress=velhotar)
Itse käytän 33/38 Raamattua ja englanninkielisistä suosin King James Bibelia netissä. Niillä pärjään hyvin. Joskus mukava tutkia muita versioita ja esim. ruotsin kieli on niin kaunista ja samoin Biblia 1776 on kaunista kieltä. Kyllä Jumala on pitänyt huolen että eri Raamatuissa (nykyisissä) on pysynyt sanoma oikeana pienistä 'sävyeroista' huolimatta.