uuhi kirjoitti: Ajattelen että ne jotka käänsivät vuoden 1933/1938 käännöksen, ovat joissain lauseissa kääntäneet virheellisesti ja epätarkasti.
On mahdollista, jopa todennäköistä, että esimerkiksi KR33/38 sisältää joitakin käännösvirheitä ja puutteellisuuksia alkutekstien tulkinnoissa. Jos olet tutkinut alkutekstejä kreikaksi niin olet ehkä huomioinut, että riippuen monista seikoista (mm. kirjoituksen motiiveista ja syntyolosuhteista) voidaan päätyä useampaan erilaiseen käännösvaihtoehtoon. Lähi-Idän kulttuuri meidän kulttuurista suuresti poikkeavana vaatii jo paljon osaamista käännöstyössä, sitten tulee sijamuotoihin liittyviä kysymyksiä ja kreikan kielen sanojen sisältöjen merkityksen muutokset sekä paljon muuta (ei vähiten hebrealaisten kirjoitusten kreikannos eli Septuaginta LLX). Tässä yhteydessä huomaamme, että UT sisältää Vanhan Liiton pyhiä Kirjoituksia lainatun niin, etteivät ne vastaa sanatarkasti hebrealaisia tekstejä eikä niiden kreikannoksia. Kuitenkin ne kuuluvat Raamatun pyhiin Kirjoituksiin,
Minä olen Raamatun tutkijana aivan alkutaipaleella. Pidän koko Raamattua Jumalan Sanana ja tutkiessani sitä rukoilen, että Herra opettaa minulle lisää itsensä tuntemista, sillä Raamatun tunteminen on Jeesuksen tuntemista. Neuvon sinuakin olemaan varovainen ja pidättyväinen Raamatun sanojen ja sanaryhmien tulkitsemisesta.
Rukouksemme olkoon: "Herra opeta minua tuntemaan Sinut itsesi paremmin?"