uuhi kirjoitti:Liddel & scott :in greek-english lexicon kääntää sanan aionios seuraavilla tavoilla
αἰώνιος ,
lasting for an age (“αἰών” ), perpetual, eternal (but dist. fr. ἀΐδιος
(muitakin merkityksiä kyseinen sanakirja sanalle aionios antaa mutta tässä ovat sen kirjan ensimmäisenä antamat käännökset)
UT:ssa on ilmaus Ilm.14:11 >> ὁ καπνὸς τοῦ βασανισμοῦ αὐτῶν εἱς αἰῶνας αἰώνων ἀναβαίνει (ho kapnos tou basanismou autōn eis aiōnas aiōniōn anabainei) Vaikka kuinka "vääntäsimme" αἰώνιος sanan merkityksestä, SILTI tässä kohden ilmaus εἱς αἰῶνας αἰώνων tarkoittaa "ajanjaksosta ajanjaksoon". Siis päättymättömän ajanjakson merkitystä, eli iankaikkisuutta.
Raamatussa selkeästi pelastumattoman ihmisen kohdalle - ilman Kristusta olevan kohdalle, on tuleva kadotus päättymätömien ajanjaksojen loputtomana ja toistuvana tilana - eli iankaikkinen ero Jumalasta. Jeesus tahtoo pelastaa jokaisen ihmisen TÄSSÄ AJASSA iankaikkisesta tuomiosta.