Juha kirjoitti:Törmäsin yhteen juttuun, joka alkoi ihmetyttämään minua:
On selvää, että Timoteuskirjeessä sanotaan että seurakunnan kaitsijan tulee olla yhden vaimon mies:
"Niin tulee siis seurakunnan kaitsijan olla nuhteeton, yhden vaimon mies, raitis, maltillinen, säädyllinen, vieraanvarainen, taitava opettamaan," 1. Tim. 3:2Sama kriteeri sanotaan myös seurakuntapalvelijasta:
"Seurakuntapalvelija olkoon yhden vaimon mies, lapsensa ja kotinsa hyvin hallitseva." 1. Tim. 3:12Mutta kuitenkin, Roomalaiskirjeessä Paavali mainitsee sisar Foiben, joka toimi Kenkrean seurakunnan palvelijana:
"Minä suljen teidän suosioonne sisaremme Foiben, joka on Kenkrean seurakunnan palvelija" Room. 16:1Miksi siis Timoteuskirjeessä sanotaan että seurakuntapalvelijan tulee olla yhden vaimon mies, mutta Foiben asemaa vastaan Paavalilla ei ollut mitään sanottavaa?
Tällä ristiriidalla olen nähnyt esim. naispappeutta puolustettavan. Tämä asia olisi mielestäni hyvä selvittää jotenkin.
Lainaus Petrin kotisivuilta:
http://www.kotipetripaavola.com/Nainen% ... 0palvelija" Foibe Kenkrean seurakunnan palvelija
Room 16:1,2: Minä suljen teidän suosioonne sisaremme Foiben, joka on Kenkrean seurakunnan palvelija, että otatte hänet vastaan Herrassa, niinkuin pyhien sopii, ja autatte häntä kaikessa, missä hän teitä tarvitsee; sillä hän on ollut monelle avuksi ja myöskin minulle.
Sisar Foibea Paavali arvosti, koska hän todella palveli ja oli ollut monelle uskovalle avuksi. Jotkut yrittävät tämän kohdan perusteella opettaa naisen voivan johtaa seurakuntaa. Tästä ei käy mitenkään ilmi, että Foibe olisi johtanut seurakuntaa tai, että nainen voi johtaa seurakuntaa. Sana avuksi on kreik.prostatis, auttaja, huoltaja. Hebr. UT:ssa Room 16:2:ssa on tässä sana ezer, joka tarkoittaa apu sekä auttaja, joka on sama sana kuin 1 Moos 2:18:ssa oleva apu ezer, jonka Jumala loi miehelle. Joten kyllä sana prostatis tarkoittaa auttamista ei johtamista.
Foibe oli auttanut myös Paavalia, tämän avun arvelen olleen käytännön asioiden hoitoa. Prostatis esiintyy UT:ssa vain tämän yhden kerran ja tarkoittaa auttamista. Uskon tämän auttamisen olevan ezer auttamista, jossa auttamista ei kytketä johtamiseen, vaan pikemminkin auktoriteettien alle nöyrtyvää palvelevaa auttamista, joka ei tarkoita seurakunnan johtamista.
Seurakunnan johtaminen on myös palvelevaa johtajuutta, mutta tässä ei ole kyse prebyteros- palvelemisesta, vaan prostatis-palvelemisesta.
Sanakirjat kääntävät sanan prostatis auttajaksi sekä huoltajaksi se on totta, että sana tulee sanasta proistemi, joka tarkoittaa edessä seisomista ja, tätä proistemi sanaa UT käyttää seurakunnan johtamisesta, mutta prostatis on kuitenkin eri sana kuin proistemi ja prostatis tarkoittaa auttamista ei johtamista.
Online Biblen sanakirja antaa sanalle prostatis seuraavanlaisia merkityksiä:
- succourer
1) a woman set over others
2) a female guardian, protectress, patroness, caring for the affairs of others and aiding them with her resources
Online Biblen sanakirja antaa sanalle ezer seuraavanlaisia merkityksiä:
-help, meet
1) help, succour
1a) help, succour
1b) one who helps
Sana succour tarkoittaa apua ja auttamista. Joten ajatus, jota jotkut esitävät, että Foibe olisi ollut seurakunnassa johtotehtävissä on väärä ja epäraamatullinen, sillä prostatis tarkoittaa auttajaa, niinkuin sanasta ezer sen näemme. Foibe oli korkeintaan seurakunnan naisten joukossa johtohahmona, mutta kuitenkin auttajana ei siis seurakunnan johtajana tai seurakunnan johtajistoon kuuluvana.
Foibe ei siis ollut seurakunnan vanhimpiin eli kaitsijoihin kuuluva. Sanaa diakonos Raamattu käyttää myös yleensäkin palvelemisesta esim. Jumalan palvelija. Ja Jumalan palvelijoina me olemme siinä merkityksessä kaikki myös seurakunnassa seurakunnan palvelijoita eli palvelemme toinen toisiamme.
Foibella oli palvelutehtävä ei virka. Virkaa sanaa ei Raamatussa ole se on kirkollinen ja väärä käännös. Diakonos tarkoittaa palvelemista sekä palvelutehtävää. UT opettaa seurakuntapalvelijan olevan miehiä niinkuin kaitsijoidenkin, eli en siis usko, että Foibe oli Kenkrean seurakunnan palvelija siten kuin 1 Tim 3:12 sen opettaa, jossa seurakuntapalvelijan tulee olla yhden vaimon mies. Room 16:2:ssa on sana diakonon, joka on feminiinissä eli palvelijatar ja 1 Tim 3:12:ssa on sana maskuliinissa.
Tämä sanojen erotus tulee hyvin esille tarkassa Old King James käännöksessä, jossa käännetään Room 16:2 sanalla servant=palvelija ja 1 Tim 3:12:ssa sanalla deacon=diakoni. Foibe oli siis palvelijattarena auttamassa (prostatis) seurakuntaa eikä diakonina."