En ole aivan varma, mutta eikös
rabbi nimitykseen liity tietynläistä ihailua, toisen ylentämistä?
In Judaism, a rabbi (play /ˈræbaɪ/) is a teacher of Torah. This title derives from the Hebrew word רבי rabi [ˈʁäbi], meaning "My Master" (irregular plural רבנים rabanim [ʁäbäˈnim]), which is the way a student would address a master of Torah. This word "master" רב rav [ˈʁäv] literally means "great one" or one who is "abundant/much/many".
Tarkoittaa
Herrani/mestarini ja
Suuri. Ehkäpä sellainen tulee varata Kristukselle - hän on meidän Herramme ja "Suuri'mme"
Ajattelen että isä on tässä arvonimi, joka jollekkin annetaan. Jos maallista isää ei saa kutsua isäksi, pitäisi keksiä jokin kiertoilmaus tai uusi nimi "iskä"/"Issi" tms. jonka kirjaimellinen merkitys olisi taas tuo "isä". Puhuminen muuttuisi hankalaksi, kun ei periaatteessa voisi sanoa ketään isäksi.
Uskon että tämä tarkoittaa arvonimeä "Isä".Ja jälleen, Kristus on Mestari/Herra, ei kukaan muu.
Näissä kaikissa lienee kyse arvonimistä. Kyllä maallista isäänsä mielestäni voi sanoa isäkseen ja opettajaa voi sanoa opettajaksi. Kyse on seurakunnan sisäisistä arvonimistä - seurakunnassa kukaan ei ole
Rabbi - great one/master. Seurakunnassa ei kukaan ole "isä" kenellekkään, vaan
Jumala on kaikkien isä. Seurakunnassa kukaan ei ole mestari, sillä
Mestari on Kristus yksin.
näin minä ajattelen.