Mikä on paras suomenkielinen Raamatunkäännös

Yleistä keskustelua, aihe on vapaa

Mikä on paras suomenkielinen Raamatunkäännös

ViestiKirjoittaja toni t » 03. Kesä 2020 11:43

Mikä on paras suomenkielinen Raamatunkäännös? Videolla esitän oman näkemykseni aiheesta. Tarkastelussa kirkkoraamatut: Biblia 1776, 33/38, 1992, sekä Raamattu kansalle ja Toivo Koilon Suuri ilosanoma. Kerron siitä mihin alkuteksteihin (esim Textus Receptus) mikäkin käännös perustuu ja mikä alkutekstipohja on paras. Sitten vertailen käännösten sisältöä toisiinsa.

Armo olkoon kaikkein kanssa, jotka meidän Herraa Jesusta Kristusta lakkaamatta rakastavat, amen!
Avatar
toni t
Site Admin
 
Viestit: 2068
Liittynyt: 09. Marras 2010 17:19

Re: Mikä on paras suomenkielinen Raamatunkäännös

ViestiKirjoittaja Jukka » 04. Kesä 2020 00:01

toni t kirjoitti:Mikä on paras suomenkielinen Raamatunkäännös? Videolla esitän oman näkemykseni aiheesta. Tarkastelussa kirkkoraamatut: Biblia 1776, 33/38, 1992, sekä Raamattu kansalle ja Toivo Koilon Suuri ilosanoma. Kerron siitä mihin alkuteksteihin (esim Textus Receptus) mikäkin käännös perustuu ja mikä alkutekstipohja on paras. Sitten vertailen käännösten sisältöä toisiinsa.



Tuo sopii mielestäni hyväksi alustukseksi niille, jotka tahtovat tutkia suomalaisia raamatunkäännöksiä. Suosittelen lämpimästi.
Jukka
 

Re: Mikä on paras suomenkielinen Raamatunkäännös

ViestiKirjoittaja mot » 30. Kesä 2020 16:39

Jotkut väittävät, että 1992-käännös olisi kokonaan kelvoton?

Se on monissa jakeissa parempi käännös kuin 33-38, mutta on myös paljon jakeita, missä joku toinen käännös on parempi. Esim. 33-38:ssa jae Ap. t 8:37 on sensuroitu pois, mikä on hyvin olennainen kastamiseen liittyvä jae, mutta se on palautettu myöhempiin käännöksiin mm. 1992-käännökseen.

Jos joku seurakunta hyväksyy 1992:n, se tekee ihan oikein, mutta on syytä olla tarkkana ja valita toisesta käännökisestä jakeet silloin, kun toinen käännös on parempi. Markkinoille on tullut vuonna 2017 uusi käännös, jossa on korjattu monia 33-38 puutteita. Itse luen käännöksiä rinnakkain niitä vertaillen ja usein käytän myös 1992:sta, koska se on eräissä kohdissa parempi kuin 33-38, mutta on jakeita, joissa asia on päinvastoin. Sen takia joskus lainaan jopa Bibliaa, jos muut eivät vastaa käsikirjotuksen alkuperäistä tarkoitusta.

Mitä tulee käännösvertailuihin, niin kannattaa olla tarkkana ja olla kuuntelmatta sellaisia maallikkosaarnaajia, joilla ei ole ammatin puolesta osaamista kielen kääntämisestä. Markkinoilla on paljon kelvottomia käännösvertailuja, joissa otetaan esille kyllä ihan oikeita puutteita jostain käännöksestä, mutta ei kutenkaan kyetä antamaan riittävää ja oikeaa kuvaa kokonaisuudesta. 1992 käännös on hyvä, mutta siinä on eräissä jakeissa ilmiselviä puutteita käännöksen laadussa, mikä pätee myös 33-38 -käännökseen.
mot
 

Re: Mikä on paras suomenkielinen Raamatunkäännös

ViestiKirjoittaja Jukka » 30. Kesä 2020 16:54

mot kirjoitti:Mitä tulee käännösvertailuihin, niin kannattaa olla tarkkana ja olla kuuntelmatta sellaisia maallikkosaarnaajia, joilla ei ole ammatin puolesta osaamista kielen kääntämisestä.


Onko Sinulla "ammatin puolesta osaamista kielen kääntämisestä" ?

Kyselee ystävällisesti Jukka Virtanen Karjalohjalta.
Jukka
 

Re: Mikä on paras suomenkielinen Raamatunkäännös

ViestiKirjoittaja Juhani » 30. Kesä 2020 17:12

Kiistaton tosiasia on se, että tunnetuimpien raamatuntutkijoiden mukaan - 92 käännös on epätarkka.
Juhani
 
Viestit: 599
Liittynyt: 31. Tammi 2018 01:34

Re: Mikä on paras suomenkielinen Raamatunkäännös

ViestiKirjoittaja mot » 30. Kesä 2020 20:52

Juhani kirjoitti:Kiistaton tosiasia on se, että tunnetuimpien raamatuntutkijoiden mukaan - 92 käännös on epätarkka.


Keiden?

Eräät yliopistoprofessorit ovat toista mieltä. Heitä on ollut mukana käännöskomiteassa. Kyse on tietenkin kokonaiskuvasta. Käännöksiä ei voi vertailla yksittäisten jakeiden kautta, vaan vertaulu tulee tehdä kattavasti.

On ihan totta, että 1992-käännöksessä on sellaisia jakeita, jotka ovat paljon huonommin käännettyjä kuin 33-38:ssa, mutta on myös päinvastoin. 1992 tapa kääntää on dynaaminen, joka on ajatuksena parempi tapa kääntää, mutta se sisältää myös suuria riskejä, jos kääntäjä tulkitsee Raamattua omien milipiteitteinsä kautta. Niin on eräin osin tapahtunut 1992-käännöksessä. Sanavastaavuus on turvallisempi tapa kääntää, mutta dynaaminen käännös on silloin parempi, kun alkukieli on vaikeatajuista. Aina käännösten paremmuus ei ole edes kiinni siitä, miten kielenkäännös on onnistunut, vaan kyse on siitä, mistä käsikirjoituksesta käännös on tehty.

1992-käännös ei ole kokonaan kelvoton. 33-38 ei ole myöskään vailla puutteita. Edellä otin esimerksiksi jakeen Ap. t 8:37 ja vastaavia löytyy muitakin. Jos joku torjuu 1992-käännöksen jakeista Ap. t 8:36-38 sen takia, että ne ovat 1992-käännöksestä, niin hän erehtyy noudattaessaan 33-38 -käännöstä. Kuten sanoin, on tilanteita, ettei 1992 tai 33-38 kelpaa kumpikaan, vaan täytyy etsia parempaa käännöstä Bibliasta esim. jakeen Ilm 22:14 kohdalla.

Eräät maallikkosaarnaajat liioittelevat arvostellessaan 1992-käännöstä ja vähättelevät 33-38:n puutteita. Biblia on kohtuullisen hyvä käännös, mutta kieli on jo niin vanhaa, että sen käyttäminen on rajoittunutta.

Ei ole syytä hylätä mitään käännöstä, vaan lukea niitä rinnakkain. Kaikissa käännöksissä on omat puolensa. 2017-käännnös on ollut hyvä yritys korjata aiemmissa käännnöksissä olleita puutteita, mutta ne eivät ole siinäkään kaikki korjaantuneet. Käännösten laatu ei ole aina kiinni edes kielen käätämisestä, koska käännöksissä vaihtelee eräin osin se, mistä käsikirjoituskopiosta ne on käännetty.
mot
 

Re: Mikä on paras suomenkielinen Raamatunkäännös

ViestiKirjoittaja Juhani » 05. Heinä 2020 14:17

mot kirjoitti:
Juhani kirjoitti:Kiistaton tosiasia on se, että tunnetuimpien raamatuntutkijoiden mukaan - 92 käännös on epätarkka.


Keiden?

Eräät yliopistoprofessorit ovat toista mieltä. Heitä on ollut mukana käännöskomiteassa. Kyse on tietenkin kokonaiskuvasta. Käännöksiä ei voi vertailla yksittäisten jakeiden kautta, vaan vertaulu tulee tehdä kattavasti.

On ihan totta, että 1992-käännöksessä on sellaisia jakeita, jotka ovat paljon huonommin käännettyjä kuin 33-38:ssa, mutta on myös päinvastoin. 1992 tapa kääntää on dynaaminen, joka on ajatuksena parempi tapa kääntää, mutta se sisältää myös suuria riskejä, jos kääntäjä tulkitsee Raamattua omien milipiteitteinsä kautta. Niin on eräin osin tapahtunut 1992-käännöksessä. Sanavastaavuus on turvallisempi tapa kääntää, mutta dynaaminen käännös on silloin parempi, kun alkukieli on vaikeatajuista. Aina käännösten paremmuus ei ole edes kiinni siitä, miten kielenkäännös on onnistunut, vaan kyse on siitä, mistä käsikirjoituksesta käännös on tehty.

1992-käännös ei ole kokonaan kelvoton. 33-38 ei ole myöskään vailla puutteita. Edellä otin esimerksiksi jakeen Ap. t 8:37 ja vastaavia löytyy muitakin. Jos joku torjuu 1992-käännöksen jakeista Ap. t 8:36-38 sen takia, että ne ovat 1992-käännöksestä, niin hän erehtyy noudattaessaan 33-38 -käännöstä. Kuten sanoin, on tilanteita, ettei 1992 tai 33-38 kelpaa kumpikaan, vaan täytyy etsia parempaa käännöstä Bibliasta esim. jakeen Ilm 22:14 kohdalla.

Eräät maallikkosaarnaajat liioittelevat arvostellessaan 1992-käännöstä ja vähättelevät 33-38:n puutteita. Biblia on kohtuullisen hyvä käännös, mutta kieli on jo niin vanhaa, että sen käyttäminen on rajoittunutta.

Ei ole syytä hylätä mitään käännöstä, vaan lukea niitä rinnakkain. Kaikissa käännöksissä on omat puolensa. 2017-käännnös on ollut hyvä yritys korjata aiemmissa käännnöksissä olleita puutteita, mutta ne eivät ole siinäkään kaikki korjaantuneet. Käännösten laatu ei ole aina kiinni edes kielen käätämisestä, koska käännöksissä vaihtelee eräin osin se, mistä käsikirjoituskopiosta ne on käännetty.


1992 raamatunkäännös on herättänyt paljon keskustelua sen luotettavuudesta. Tässä muutamia hyviä perusteluja:

Raamatun hebreankielen luennoitsija Mirja Ronningin kommentti vuoden 1992 raamatunkäännöksestä:
UUSI RAAMATUN KÄÄNNÖS EI OLE LUETETTAVA
https://sites.google.com/site/tietojako ... luotettava

Onko uusi Raamatun käännös
1992 hyvä käännös?
http://www.kotipetripaavola.com/uusikaannos92.html

Uuden testamentin käännösvirheitä
https://sites.google.com/site/tietojako ... svirheitae
Juhani
 
Viestit: 599
Liittynyt: 31. Tammi 2018 01:34

Re: Mikä on paras suomenkielinen Raamatunkäännös

ViestiKirjoittaja laulajamies » 07. Heinä 2020 03:18

Eikös se lasten kuvaraamattu ole kuitenkin paras. Näppärä, kun on pehmeät kangasivutkin.
laulajamies
 
Viestit: 131
Liittynyt: 09. Marras 2019 15:50

Re: Mikä on paras suomenkielinen Raamatunkäännös

ViestiKirjoittaja Linnea » 10. Heinä 2020 19:30

Uusi suomennos Uudesta Testamentista, UT2020, julkaistaan lokakuussa. Mukana ekumeeninen ohjausryhmä. Ei kuulosta hyvältä…? https://www.seurakuntalainen.fi/uutiset ... eistyolla/
Linnea
 
Viestit: 182
Liittynyt: 28. Syys 2017 15:48

Re: Mikä on paras suomenkielinen Raamatunkäännös

ViestiKirjoittaja Linnea » 12. Heinä 2020 15:20

UT2020-käännöksen taustaa:

”Mun tehtävänä on tuottaa kreikan kielestä auttava suomennos, niin että Tuomas voi sitten lähteä muokkaamaan sitä vastaanottajaystävälliseksi ja myös ottaen huomioon sen alustan, jolle se tulee.” Niko Huttunen

”Mä joudun miettimään esimerkiksi sitä tekstin ulkoasua, että miltä se näyttää pienellä kännykän ruudulla. Mä joudun pilkkomaan näitä Raamatun usein varsin pitkiä virkkeitä lyhyemmiksi.” Tuomas Juntunen

https://www.youtube.com/watch?v=m-EEZML ... e=youtu.be


Esim. sanat portto ja vanhurskas poistettu?
https://sverigesradio.se/sida/artikel.a ... el=7505035
Linnea
 
Viestit: 182
Liittynyt: 28. Syys 2017 15:48

Seuraava

Paluu Yleinen keskustelu

Paikallaolijat

Käyttäjiä lukemassa tätä aluetta: Ei rekisteröityneitä käyttäjiä ja 13 vierailijaa