Kirjoittaja uuhi » 28. Marras 2015 13:01
Erään tom'in ja myös eräiden muiden opetuksen perusteella uskon että nimi יהושע transliteroidaan jahuwšua eikä jehošua. Tom kylläkin kirjoitti sen yahushua, mutta itse ajattelin että tahdon kirjoittaa myös kirjaimen w eikä pelkkää u kirjainta, koska tuossa nimessä יהושע on kirjain waw, ja ajattelin että koska tuossa nimessä jahuwšua joka ilman vokaaleita kirjotetaan jhwš , on alussa kolme kirjainta elohimin nimestä jhwh, niin tahdoin laittaa myös sen w kirjaimen näkyviin. Alkukirjaimen kirjoitan suomeksi mieluummin j kuin y, jos kirjotan tuon nimen englanniksi niin sitten kirjoitan ensimmäiseksi kirjaimeksi y .
[Aikasemmin mulla on ollut tapana kirjottaa hebrean ajin kirjaimen tilalle seuraavanlainen pilkku ' tuossa nimessä, mutta nykyisin en ole aina enää laittanut tuollaista pilkkua ' ajin kirjaimen tilalle.]
Suomennettu katkelma tom'in opetuksesta: ”masoreetit usein muuttivat jahu :n jeho :ksi kun se esiintyi nimien alussa, mutta jättivät jahu kun se esiintyi lopussa. Kirjurit ilmeisesti eivät tahtoneet kenenkään lausuvan vahingossa elohimin nimeä näitä muita nimiä lausuttaessa, joten he muuttivat myös noiden nimien vokaalimerkit. Kiinnostavaa kyllä, he eivät muuttaneet näiden samojen kolmen kirjaimen ääntämistä, kun ne olivat henkilön nimen lopussa. Esimerkiksi, katso kuinka jesajan nimi esitetään hebrealaisessa tekstissä.”
[jesaja, hebreaksi ilman vokaaleja jšjhw [vokalisoituna ješajahuw löytyy mm. jakeesta jes.1:1, tuo nimi löytyy raamatussa myös lyhyemmässä muodossa jšjh , vokalisoituna ješajah ]
jšjhw [vokalisoituna ješajahuw] jesaja
jrmjhw [vokalisoituna jirmejahuw] jeremia
zkrjhw [vokalisoituna zekarjahuw] ,[myös zkrjh, vokalisoituna zekarjah] sakarja
3:1 Ja hän näytti minulle jahuwšuan sen suuren kohenin seisomassa jhwh:n enkelin edessä ja saatanan seisomassa hänen oikealla puolellaan, häntä syyttämässä.
3:2 Ja jhwh sanoi saatanalle: jhwh nuhdelkoon sinua, saatana. Nuhdelkoon sinua jhwh, joka on valinnut jerusalemin. Eikö tämä ole kekäle, joka on tulesta temmattu?
3:3 Ja jahuwšua oli puettu saastaisiin vaatteisiin, ja hän seisoi enkelin edessä.
3:4 Niin tämä lausui ja sanoi näin niille, jotka seisoivat hänen edessänsä: riisukaa pois saastaiset vaatteet hänen yltänsä. Ja hän sanoi hänelle: katso, minä olen ottanut sinulta pois pahat tekosi, ja minä puetan sinut juhlavaatteisiin.
3:5 Minä sanoin: pantakoon puhdas käärelakki hänen päähänsä. Niin he panivat puhtaan käärelakin hänen päähänsä ja pukivat hänet vaatteisiin. Ja jhwh:n enkeli seisoi siinä.
3:6 Ja jhwh:n enkeli todisti jahuwšualle sanoen:
3:7 Näin sanoo jhwh sebaot: jos sinä vaellat minun teilläni ja hoidat minun säätämäni tehtävät, saat sinä myös tuomita minun huonettani ja vartioida minun esikartanoitani, ja minä annan sinulle pääsyn näiden joukkoon, jotka tässä seisovat.
3:8 Kuule, jahuwšua se suuri kohen sinä ja sinun ystäväsi, jotka edessäsi istuvat. Sillä ennusmerkin miehiä he ovat; sillä katso, minä annan tulla palvelijani verson
3:9 Sillä katso: kivi, jonka minä olen asettanut jahuwšuan eteen - siihen yhteen kiveen päin on seitsemän silmää! Katso, minä kaiverran kaiverrukset siihen, sanoo jhwh sebaot, ja otan pois tämän maan pahat teot yhtenä päivänä.
[sak. 3:1-9]
ja ota hopea ja kulta, tee kruunu ja pane se päähän jahuwšuan , poika-jahuwčadaqin , se kohen se suuri
ja sano hänelle: näin sanoo jhwh zebaot: katso, mies, jonka nimi verso, omalta pohjaltansa hän versoo, ja hän on rakentava jhwh:n temppelin.
[sak. 6:11-12 ]
Katso, se aika tulee, sanoo jhwh, että minä nostan davidille vanhurskaan verson, joka on kuninkaaksi tuleva, ja on hyvin hallitseva ja toimittava oikeuden ja vanhurskauden maan päällä.
[jer 23:5 ]
Niinä päivinä ja siihen aikaan minä versotan davidille vanhurskauden verson, ja hän on tekevä oikeuden ja vanhurskauden maassa
[jer. 33:15]
Siellä minä versotan davidille sarven, järjestin lampun messiaalleni
[psa 132:17]
ja nosti meille vapahduksen sarven palvelijansa davidin huoneessa
[luuk 1:69]
Ja vitsa on tuleva ulos iisain kannosta, ja vesa on hedelmöitsevä hänen juurestansa,
[jes. 11:1]
Ja tapahtuu sinä päivänä, että iisain juurta, joka seisoo kansojen lippuna, pitää gowjien etsimän; ja hänen leponsa on oleva kunnia.
[jes. 11:10 ]
Ja myös jesaja sanoo: on tuleva iisain juuri, hän, joka nousee hallitsemaan kansoja; häneen gowjit panevat toivonsa.
[room 15:12]
[vanhan liiton kirjotusten kreikankielinen septuagintakäänös ei näytä kaikilta osin olevan tarkasti käännetty, jakeessa room. 15:12 näyttäisi olevan siteeraus vanhan liiton kreikankielisestä septuagintakäännöksestä jakeesta jes. 11:10 [paitsi välistä puuttuu ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ]
Ja yksi vanhimmista sanoi minulle: älä itke, katso, leijona voitti, joka on juudan sukukunnasta, se davidin juuri, avaamaan sitä kirjaa ja päästämään sen seitsemää sinettiä.
[ilm. 5:5]
Minä, jahuwšua lähetin enkelini todistamaan näitä teille seurakunnissa. Minä olen se juuri ja se jälkeläinen davidin, tähti loistava aamuinen
[ilm. 22:16]
[kirjain č lausuttuna ts]
Sana čmch, [verso / versota / versottaa] löytyy siis mm. seuraavista raamatun kohdista: zekarjah [sakarja] 3:8, 6:12, ješa'jahuw [jesaja] 4:2 , jirmejahuw [jeremia] 23:5, 33:15 ja psalmi 132:17.
Ješa'jahuwn kirjasta jakeesta 11:10 löytyy sana šrš , joka tarkottaa juuri. Juuri löytyy myös room. 15:12 , ilm. 5:5 ja 22:16 sekä ješa'jahuwn kirjasta 11:1 ja 53:2.
Nčr on [vokaalien kanssa kirjotettuna verbinä načar ja substantiivina nečer ], vesa. Nečer , vesa löytyy ješa'jahuwn kirjassa 11:1.
kuka uskoi meidän kuulutuksemme, kenelle jhwh:n käsivarsi paljastettiin
hän kasvoi hänen edessään niinkuin vesa, niinkuin juuri kuivasta maasta. ei ollut hänellä vartta eikä kauneutta; me näimme hänet, mutta ei ollut hänellä muotoa, johon me olisimme mielistyneet.
[jakeista jes. 53:1-2 , jakeessa 2 sana jowneq käännetty sanalla vesa, ei ole siis sana nečer joka löytyy jakeesta jes. 11:1]
[sivuhuomautus: iisai oli davidin isä. jakeesta ruut 4:17: Ja he panivat hänen nimekseen oobed. hänestä tuli iisain, davidin isän, isä.]
[käännökset enimmäkseen v. 1933/1938 käännöksestä, hieman korjauksia tehty, paitsi jakeen sak 6:12 alkuosa v. 1776 käännöksestä hieman korjattuna, ja jakeet jer 23:5 v. ja jes. 11:1 ja 11:10 ja ilm. 5:5 v. 1776 käännöksestä hieman korjattuna]
Jos kiinnostaa, niin voi verrata nimiä jakeissa esra 3:2 ja sak. 6:11, ja voi tutkia kreikankielisestä vanhan liiton kirjotusten septuagintakäännöksestä miten nimi יהושע ja nimi יהושוע ja nimi ישוע on kirjoitettu kreikaksi, ja voi tutkia mikä nimi on kreikankielisessä tekstissä jakeessa heb. 4:8.
Sillä jos joosua olisi saattanut heidät lepoon, niin hän ei puhuisi toisesta, senjälkeisestä päivästä .
[heb. 4:8, v. 1938 käännös]
Käytän termiä elohim koska en tahdo käyttää suomalaista termiä jumala silloin kun viittaan jhwh:en tai silloin kun viittaan hänen poikaansa jahuwšua messiaaseen , koska olen lukenut opetettavan että termi jumala on kuulemma ollut joko ilmarisen tai ukon nimi, [oma huomautukseni: ei siis pelkkä yleisnimi, vaan erisnimi], ja tiedän että ukko ja ilmarinen eivät ole samoja kuin israelin elohim, vaan että ukko ja ilmarinen ovat epäelohimeja. Ja olen myös nähnyt kalevalassa termin jumala isolla alkukirjaimella kirjotettuna, ja olen varma että se jumala josta kalevalassa kerrotaan, ei ole israelin elohim.
Eräässä lexiconissa kerrotaan että kreikan sana theos on septuagintassa käännöksenä sanalle elohim ja myös sanalle el.
[jakeissa heb. 1:8-9 on siteeraus psalmista 45:7-8, psalmissa 45:7-8 on sana elohim.]
ja pojalle: istuimesi, elohim, iäinen ja jatkuva, keppi suoruuden [on] keppi kuninkuutesi. sinä rakastit oikeisuutta ja vihaat vääryyttä, niinpä elohim, elohimisi, voiteli sinut öljyllä ilon, [ohi] kumppanuksistasi
[kirjeestä hebrealaisille 1:8-9, siteeraus psalmista 45:7-8. hebrean sana ševet tarkottaa myös valtikka, tässä käännetty keppi.]
Myös englanniksi käytän termiä elohim, en termiä god.
Mutta te, jotka hylkäätte jhwh:n ja unhotatte minun pyhän vuoreni, jotka valmistatte gadille pöydän ja vuodatatte uhrijuomaa menille
[jes. 65:11]