Foorumilaiset alkukielen kääntäjät

Yleistä keskustelua, aihe on vapaa

Foorumilaiset alkukielen kääntäjät

ViestiKirjoittaja Joel.A » 21. Marras 2015 13:58

Tuli tässä sellainen kysymys mieleen, että kun kerta uskotte olevan kykenevia kääntämään muutamia lauseita tai sanoja oikeammiksi niin eikö tämä tarkoita sitä, että olette täten myös kykeneviä kääntämään alkukielen raamatun kokonaan suomen kieliseksi raamatuksi?

Tällä kysymyksellä haen seuraavia foorumilaisia Jukkaa, Blumia, uuhia, ja Petriä ja myös niitä joita nyt en muista tähän listaan.
Joel.A
 

Re: Foorumilaiset alkukielen kääntäjät

ViestiKirjoittaja Blum » 22. Marras 2015 22:04

Itse olen tosiaan opiskellut kreikkaa tällä hetkellä 15 opintopistettä (vastaa teoriassa 405 tuntia), mihin on sisältynyt melko syvällinen johdatus alkukieleen, samoin heprean 10 opintopisteeseen. Kreikassa koen olevani tällä hetkellä paljon parempi kuin hepreassa, jossa jopa monien yksittäisten lauseitten kääntäminen saattaa tuottaa minulle ongelmia. Kreikassa sitä vastoin koen osaavani melko sujuvasti sanakirjojen ja Bible Hub -sivun määrittelyjen avulla kääntämään Raamattua, olenkin sitä kääntänyt itsekseni ainakin Markuksen, Johanneksen ja Ensimmäisen Korinttolaiskirjeen kohdalla. Kuitenkin myös kreikassa on minulle joitakin haasteita ja mikään ammattilainen en ainakaan vielä ole. En myöskään ole siten tällä hetkellä kykenevä kääntämään alkukielistä Raamattua kokonaan suomeksi. Taitojani pyrin tällä hetkellä hyödyntämään silloin, kun minulla on oikeasti osaamista, muulloin voin ilmaista epävarmuuteni.
Blum
 
Viestit: 217
Liittynyt: 17. Syys 2014 00:02

Re: Foorumilaiset alkukielen kääntäjät

ViestiKirjoittaja Lily » 23. Marras 2015 13:08

Blum, miten koet vt:n kääntämisen? Onko se vielä vaikeampaa kielenä kuin nykyhebrea?
Lily
 

Re: Foorumilaiset alkukielen kääntäjät

ViestiKirjoittaja Blum » 23. Marras 2015 15:58

Lily, VT:n kääntämisen koen itselleni kohtuullisen vaikeana, mutta kyllä sekin varmaan hyvien sanojen määrittelyjen avulla minulta onnistuisi, tunnen kuitenkin kohtuullisesti heprean kielioppia. Nykyhepreaa ja Raamatun hepreaa en osaa sikäli verrata, kun en itse ole nykyhepreaa juuri opiskellut, mutta käsittääkseni ne ovat lähempänä toisiaan kuin nykykreikka ja UT:n koineekreikka, jotka ovat melkeinpä eri kieliä. Nykyhepreassa tietääkseni on samoja muotoja kuin muinaishepreassa, mutta niillä voi olla eri merkityksiä, ja lisäksi on jonkin verran lainasanastoa.
Blum
 
Viestit: 217
Liittynyt: 17. Syys 2014 00:02

Re: Foorumilaiset alkukielen kääntäjät

ViestiKirjoittaja JHK » 23. Marras 2015 16:15

Tuossa vissiin näkyy se että nykyheprea on henkiinherätetty kieli, siinä missä kreikka on saanut vapaasti kehittyä pari vuosituhatta. Hepreaa on käsittääkseni osattu vain VT:n kontekstissa, kun juutalaiset ovat muutoin puhuneet arameaa, jiddishiä tai jotain paikalliskieltä. Siionistisen liikkeen, nationalismin ja juutalaisvaltion myötä on koettu tarve omalle kielelle, jolloin heprea "nousi haudasta". Näin minulle on asia selitetty.
JHK
 

Re: Foorumilaiset alkukielen kääntäjät

ViestiKirjoittaja Blum » 23. Marras 2015 16:34

JHK, hyviä lisäyksiä, noin se on minunkin tietääkseni.
Blum
 
Viestit: 217
Liittynyt: 17. Syys 2014 00:02

Re: Foorumilaiset alkukielen kääntäjät

ViestiKirjoittaja Joel.A » 23. Marras 2015 17:05

Blum kirjoitti:Itse olen tosiaan opiskellut kreikkaa tällä hetkellä 15 opintopistettä (vastaa teoriassa 405 tuntia), mihin on sisältynyt melko syvällinen johdatus alkukieleen, samoin heprean 10 opintopisteeseen. Kreikassa koen olevani tällä hetkellä paljon parempi kuin hepreassa, jossa jopa monien yksittäisten lauseitten kääntäminen saattaa tuottaa minulle ongelmia. Kreikassa sitä vastoin koen osaavani melko sujuvasti sanakirjojen ja Bible Hub -sivun määrittelyjen avulla kääntämään Raamattua, olenkin sitä kääntänyt itsekseni ainakin Markuksen, Johanneksen ja Ensimmäisen Korinttolaiskirjeen kohdalla. Kuitenkin myös kreikassa on minulle joitakin haasteita ja mikään ammattilainen en ainakaan vielä ole. En myöskään ole siten tällä hetkellä kykenevä kääntämään alkukielistä Raamattua kokonaan suomeksi. Taitojani pyrin tällä hetkellä hyödyntämään silloin, kun minulla on oikeasti osaamista, muulloin voin ilmaista epävarmuuteni.


Blum, jos siis vaikka osaisitkin melko hyvin kääntää alkukielistä suomen kielelle raamatun niin uskaltaisitko siitä huolimatta pelkästään itse julkaista suomenkielisen raamatun vai olisiko sinulla ennen raamatun julkistamista monta muuta tutkiaa völjyssä mukana?
Joel.A
 

Re: Foorumilaiset alkukielen kääntäjät

ViestiKirjoittaja Aamu-Usva » 23. Marras 2015 22:33

Minusta käännöksiä on nyt jo liikaa. Yksi riittäisi.
Aamu-Usva
 
Viestit: 3102
Liittynyt: 16. Loka 2011 20:57

Re: Foorumilaiset alkukielen kääntäjät

ViestiKirjoittaja Blum » 23. Marras 2015 23:50

Joel.A:

Blum, jos siis vaikka osaisitkin melko hyvin kääntää alkukielistä suomen kielelle raamatun niin uskaltaisitko siitä huolimatta pelkästään itse julkaista suomenkielisen raamatun vai olisiko sinulla ennen raamatun julkistamista monta muuta tutkiaa völjyssä mukana?


Luulenpa, että en ihan itseeni luottaisi niin paljon, että julkaisisin uutta suomenkielistä Raamattua, eli jos joskus päätyisin kääntämään, niin luulisin tekeväni sen jonkinlaisessa ryhmässä. Toki voin omaan käyttööni ja mahdollisesti läheisilleni laatia käännöksiä, joihin on merkitty esimerkiksi kreikan aspektivaihtelut (eli onko jokin verbin ilmaisema tekeminen esim. jatkuvaa vai kertaluontoista), ne ovat ainakin itselleni avanneet ihan uusia asioita Raamatusta.
Blum
 
Viestit: 217
Liittynyt: 17. Syys 2014 00:02

Re: Foorumilaiset alkukielen kääntäjät

ViestiKirjoittaja JHK » 24. Marras 2015 21:10

Minusta käännöksiä on nyt jo liikaa. Yksi riittäisi.


Entäpä jos se olisi kirkkoraamattu 1992, riittäisikö se? :)

Yksikään käännös ei ole täydellinen, siksi on parempi että niitä on vaikka muutama liikaa, kuin että olisi vain yksi ainoa käännös suomenkielelle. Biblia on hieno raamattu, mutta nykylukijalle hankala. Lisäksi siinä on joitakin ihan oikeasti pahoja virheitä, joten olen iloinen, että se ei ole ainoa suomenkielinen raamattu. 33/38 on mainio käännös, mutta siinä on puutteita. Lisäksi senkin kieli alkaa jo olla vanhentunutta, eikä palvele esim. nykynuorison tarpeita kovin hyvin. 1992 on parempaa suomea, mutta käännetty paikoin aivan liian vapaasti - kuittailin tuossa kesällä yhdelle ev.lut. teologiksi valmistuvalle kaverille -92:n käytöstä (Minusta se ei sovellu vakavaan teologiseen keskusteluun). Lisäksi siinä on jokunen paha virhe. Raamattu kansalle on erinomainen käännös, ja tällä hetkellä varmaan paras suomenkielinen Raamattu, mutta tuskin täydellinen.
JHK
 

Seuraava

Paluu Yleinen keskustelu

Paikallaolijat

Käyttäjiä lukemassa tätä aluetta: Ei rekisteröityneitä käyttäjiä ja 15 vierailijaa

cron