Poiminta nm systerin kirjoituksesta.
systeri kirjoitti:En myöskään lue 92:sta koskaan,joskus vaan ihan mielenkiinnosta katsastan miten joku asia käännetään siellä, just tään vallitsevan ajan ja opetuksen vuoksi.
Uusin kirkkoraamattumme (KR92) on käännetty lähtökohtaisesti eri periaatteella kuin aikaisemmat käännöksemme. Käsitykseni mukaan kaikki sitä aikaisemmat laitokset ovat käännettu formaalisen ekvivalensin periaatteella, joka tarkoittaa (tässä tapauksessa) alkutekstin mahdollisimman sanatarkkaa kääntämistä koinee-kreikasta suomen kielelle. KR92 on käännetty dynaamisen ekvivalenssin periaatteella, jossa alkutekstin sanoja ei enää käännetä uskollisesti alkutekstin mukaan vaan etsitään yksittäisille sanoille tai kokonaisille virkkeitä kielellemme ymmärrettävämpiä ilmaisuja.
Uusin laitoksemme KR92 sai heti suuren suosion. Monet suomalaiset ostivat käännöksen ja kiittelivät sen ymmärrettävyyttä. Monet teologit ja vapaan suuntien saarnaajat ottivat myös käännöksen käyttöönsä. Tästä 2000-luvun vaihteessa olin todistamassa eräässä kokouksessa melkoista farssia. Englantilainen puhuja kertoi pitävänsä raamattutunnin jostain Raamatun kohdasta ja pyysi tulkkia lukemaan tekstin suomalaisesta Raamatusta. Tulkki luki sen KR92 käännöksestä. Puhuja kiitti ja alkoi sitten julisatamaan luetusta kohdasta Jumalan Sanaa. Silloin tulkki meni aivan lukkoon. Hän yritti ensin kääntää saarnaajan puhetta, mutta saarnaaja puhui Jaakon käännöksen mukaan ja suolamaisessa käännöksessä puhuttiin ihan muusta asiasta. Tulkki oli aivan hämillään ja ymmärsi sitten pyytää puhujaa lukemaan tekstin englantilaisesta Raamatusta ja käänsi sen virke virkkeeltä suomeksi. Tällaista kokemusta minulla ei ole päässyt syntymään ennen vuoden 1992 käännäksen käyttöön ottamista.
En osaa kylliksi kieliä voidakseni sanoa KR92 väännökseksi, kuten jotkut uskovat sitä kutsuvat, mutta sen tiedän kokemuksesta, että kyseinen käännös ei ole avuksi niille, jotka tutkivat Raamatun alkutekstejä. Olen tavannut myös muutamia alkutekstin osaajia ja asiantuntijoita, joiden näkemyksen mukaan KR92 sisältää suuren määrän virheitä ja vääriä tulkintoja. Näin esimerkiksi Jerusalemin Raamatunkääntäjät ovat arvostelleen ko käännöstämme.
Jälkikirjoitus. Olin hämmästynyt, kun tekstistäni oli tehty uusi aloitus. Luulin, että se menee roskakoriin, koska tunsin syvästi, etten osannut puhea sanoiksi sitä, mitä viime aikoina olen kokenut. Yritän myöhemmin illalla tai huomenna ottaa kantaa joihinkin aloituksen alla oleviin kirjoituksiin.