PetriFB kirjoitti: Paavali ei tällä tarkoita tietenkään VL:n järjestyksen mukaista lakia, koska se on kumottu Uudessa Liitossa.
Paavali opetti kaikkialla kaikkia ihmisiä luopumaan VL:n laista sanoen ettei se ole enää voimassa.
Mielestäni nuo petrin väitteet eivät ole totta. Ja mielestäni petri on väärässä siinä kun hän luulee että paavali olisi muka meinannut langeta tekemään hairahduksen [synnin] siinä kun paavali aikoi osallistua uhraamiseen.
Älkää luulko, että minä tulin tooraa tai profeettoja kumoamaan; en tullut kumoamaan, vaan täyttämään; for, verily I say to you, till that the heaven and the earth may pass away, one iota or one tittle may not pass away from the torah, till that all may come to pass. sentähden, joka purkaa yhdenkään näistä pienimmistä käskyistä ja sillä tavalla opettaa ihmisiä, least he shall be called in the kingdom of the heavens; but whoever may do and may teach [them], he shall be called great in the kingdom of the heavens
[matt 5:17-19 suom. v. 1938 käännöksestä ja ylt käännöksestä, käännöksiä hieman korjattu]
tooranko siis lakkautamme läpi uskon? ei suinkaan, vaan tooran pysytämme-pystyssä.
[room. 3:31. Vuoden 1938 käännöksessä kreikan sana katargeo on käännetty sanoilla tehdä mitättömäksi, yllä olevassa käännöksessä se on käännetty sanalla lakkauttaa. Vuoden 1938 käännöksessä kreikan sana histemi on käännetty sanalla vahvistaa, yllä olevassa käännöksessä se on käännetty sanalla pysyttää-pystyssä]
18 Seuraavana päivänä paavali meni meidän kanssamme jaakobin tykö, ja kaikki vanhimmat tulivat sinne saapuville.
19 Ja kun hän oli heitä tervehtinyt, kertoi hän kohta kohdalta kaikki, mitä elohim hänen palveluksensa kautta oli tehnyt pakanain keskuudessa
20 sen kuultuaan he ylistivät elohimia ja sanoivat paavalille: "sinä näet, veli, kuinka monta tuhatta juutalaista on tullut uskoon, ja he ovat kaikki toorankiivailijoita.
21 and they are instructed concerning thee, that apostasy from moses thou dost teach to all jews among the nations, saying -- not to circumcise the children, nor after the customs to walk;
[acts 21, ylt]
22 mitä siis on tehtävä? varmaankin on suuri joukko kokoontuva, sillä he saavat kuulla sinun tulleen.
23 tee siis tämä, minkä me nyt sinulle sanomme. meillä on täällä neljä miestä, joilla on lupaus täytettävänä.
24 ota ne luoksesi ja puhdista itsesi heidän kanssansa ja maksa kulut heidän puolestaan, että he saisivat leikkauttaa tukkansa; siitä kaikki huomaavat, ettei ole mitään perää siinä, mitä heille on kerrottu sinusta, vaan että sinäkin vaellat tooran mukaan ja noudatat sitä.
25 mutta uskoneista pakanoista me olemme päättäneet ja kirjoittaneet ei mitään tällaista pitää heidän paitsi varjella itsensä epäelohimin-uhreista ja verestä ja tukehtuneesta ja haureudesta.
26 silloin paavali otti ne miehet luokseen, ja kun hän seuraavana päivänä oli puhdistanut itsensä heidän kanssaan, meni hän temppeliin ja ilmoitti, milloin heidän puhdistumispäivänsä tulisivat päättymään, jota ennen heidän kunkin edestä oli tuotava uhri.
[ Apt. 21:20-26 v. 1938 käännöksestä hieman korjattuna, paitsi jae 21. Suomalaisesta v. 1938 käännöksestä puuttuu sanoja jakeen apt. 21:25 loppuosasta, ne sanat löytyvät kreikankielisestä byzanttilaisesta tekstistä.]
Mutta kuin minä monen vuoden perästä tulin almuja kansalleni tekemään ja uhreja:
joissa muutamat juudalaiset aasiasta löysivät minun puhdistettuna temppelissä, ilman yhtäkään kapinaa ja meteliä,
[apt 24:17-18, vuoden 1776 käännös hieman korjattuna]
19 Sillä vaikka olen vapaa kaikista, kaikille olen tehnyt itseni palvelijaksi, voittaakseni monta
20 ja olen ollut juutalaisille kuin juutalainen, voittaakseni juutalaisia; niille jotka alla tooran kuin alla tooran, voittaakseni niitä jotka alla tooran
21 ilman tooraa oleville kuin [olisin] ilman tooraa, [vaikka] en ole ilman tooraa elohimille,
vaan ”ennomos” messiaalle - voittaakseni ilman tooraa olevia;
[1.kor. 9:19-21, jakeessa 20 byzanttilaisessa tekstissä ei ole muutamia sanoja joita on nestle-alandin teksteissä. Ne on siis jätetty pois ylläolevasta käännöksestä, vaikka ne ovatkin vuoden 1938 käännöksessä. Jakeessa 21 kreikan sana ennomos on toistaiseksi jätetty kääntämättä, se on käännetty young's literal translationissa sanoilla within law kyseisessä jakeessa.]
for being free from all men, to all men I made myself servant, that the more I might gain;
and I became to the Jews as a Jew, that Jews I might gain; to those under law as under law, that those under law I might gain;
to those without law, as without law -- [not being without law to elohim, but within law to Christ] -- that I might gain those without law;
[1.kor. 9:19 -21 young's literal käännöksestä, korjattu termi elohim]