En osaa täydellisesti määritellä mitä jälkeenmuutoharkita tarkottaa, mutta ajattelen että se tarkottaa että joku harkitsee muutoksellisesti jotain mitä on tehnyt, teki tai jotain mitä on tekemäisillään tai jotain mitä on aikonut tehdä.
Muokkasin keväällä aikaisempaa viestiä tässä keskustelussa koska lisäsin tuohon lauseeseen sanat 'jotain mitä on tekemäisillään', [ja nyt lisäsin vielä sanan teki]. Ei mulla alunperin ollut tarkotus esittää mitään määritelmää siitä sanasta, mutta koska toni kysyi niin siksi sitten kirjoitin tuon lauseen.
Mikko Murpatti kirjoitti: Tuo ei oikein istu minunkaan suomekieleeni luontevasti tuo jälleenmuutosharkita.
Se ei ole niin varma ja jämpti sana kuin parannus tai mielenmuutos jotka ovat jämptejä
Mielestäni sana mielenmuutos ei ole jämpti sana, mielestäni se että jos joku julistaisi mielenmuutosta, ei kuulosta jämptiltä. En siis kääntäisi raamatun käännöksessä sanaa metanoeo sanalla mielenmuutos.
Mielestäni termi tehdä parannus ei tarpeeksi pureudu tehtyihin hairahduksiin [synteihin].
[Mielestäni hebrean sanaa nchm ja kreikan sanaa metanoeo käytetään myös muunkilaisesta jälkeenmuutosharkinnasta kuin siitä että jälkeenmuutosharkitaan hairahdusta [syntiä].
3 Pitäkää itsestänne vaari! Jos sinun veljesi tekee syntiä, niin nuhtele häntä, ja jos hän jälkeenmuutosharkitsee, anna hänelle anteeksi.
4 Ja jos hän seitsemän kertaa päivässä tekee syntiä sinua vastaan ja seitsemän kertaa kääntyy sinun puoleesi ja sanoo: 'minä jälkeenmuutosharkitsen', niin anna hänelle anteeksi.
[luuk. 17:3-4, vuoden 1938 käännös hieman korjattuna, lauseissa sana metanoeo ]
ja että, kun tulen, elohimini on taas nöyryyttävä minua teidän tykönänne, ja että joudun suremaan monen tähden, jotka ennen ovat hairahtuneet ja eivät ole jälkeenmuutosharkinneet sitä saastaisuutta ja haureutta ja irstautta, jota ovat harjoittaneet.
[2.kor. 12:21, v. 1938 käänn. hieman korjattuna. lauseessa sana metanoeo, joka on useimmiten käännetty sanalla tehdä parannus vuoden 1938 käännöksessä, mutta tässä jakeessa sanalla katua v. 1938 käännöksessä, yllä olevassa käännöksessä sanalla jälkeenmuutosharkita]
ei ketäänmiestä jälkeenmuutosharkitsevaa huonoaan / sanoen mitä tein
[jakeesta jer. 8:6]
Jakeiden jer. 18:8 ja 18:10 kreikankielisessä septuagintakäännöksessä on sana metanoeo, hebrean sana nchm on käännetty kyseisellä sanalla metanoeo. Mielestäni termi tehdä parannus ei mitenkään sopisi käännökseksi kyseisissä lauseissa, ja mielestäni myöskään termi katua ei sovi käännökseksi kyseisissä lauseissa. Alla olevissa lauseissa hebrean sana nchm, [joka on siis käännetty kreikaksi sanalla metanoeo kyseisten lauseiden kreikankielisessä käännöksessä], on käännetty sanalla jälkeenmuutosharkita, vuoden 1933 käännöksessä nchm on käännetty sanalla katua kyseisissä jakeissa.
7 Yhden kerran minä uhkaan temmata pois, hajottaa ja hävittää kansan ja valtakunnan;
8 mutta jos se kansa palaa pois pahuudestaan, niin minä jälkeenmuutosharkitsen sitä huonoa, jota ajattelin tehdä sille.
9 Toisen kerran taas minä lupaan rakentaa ja istuttaa kansan ja valtakunnan;
10 mutta jos se tekee sitä, mikä on huono minun silmissäni, eikä kuule minun ääntäni, niin minä jälkeenmuutosharkitsen sitä hyvää, jota olin luvannut tehdä sille.
[jer. 18:7-10 vuoden 1933 käännös hieman korjattuna]