metanoeo, suomeksi jälkeenmuutosharkita

Yleistä keskustelua, aihe on vapaa

Re: metanoeo, suomeksi jälkeenmuutosharkita

ViestiKirjoittaja uuhi » 19. Maalis 2015 16:08

Sinun toni käyttämäsi ilmaus "harkitsee muutosta" on mielestäni merkitykseltään erilainen kuin termi "jälkeenmuutosharkita", ja erilainen kuin termi "harkita muutoksellisesti jotain mitä on tehnyt tai jotain mitä on aikonut tehdä".

Mielestäni jälkeenmuutosharkita sisältää muutoksen.
uuhi
 
Viestit: 532
Liittynyt: 30. Joulu 2010 14:39

Re: metanoeo, suomeksi jälkeenmuutosharkita

ViestiKirjoittaja toni t » 19. Maalis 2015 16:10

Lisäisin vielä että sinun toni käyttämäsi ilmaus "harkitsee muutosta" on mielestäni merkitykseltään erilainen kuin termi "jälkeenmuutosharkita", ja erilainen kuin termi "harkita muutoksellisesti jotain mitä on tehnyt tai jotain mitä on aikonut tehdä".]


Muutosharkita -> harkitamuutosta! Jos jotain harkitaan muutoksellisesti niin silloin minun ymmärrykseni mukaan muutosta pähkäillään eli mietitään. Miksi muuten sana harkita siinä olisi. Jos sana jälleenmuutosharkita tarkoittaisi muutoksen tekemistä niin tämä sana jälleenmuutosharkita on harhaanjohtava koska se ei painota muuttumaan vaan harkitsemaan sitä.
Armo olkoon kaikkein kanssa, jotka meidän Herraa Jesusta Kristusta lakkaamatta rakastavat, amen!
Avatar
toni t
Site Admin
 
Viestit: 2068
Liittynyt: 09. Marras 2010 17:19

Re: metanoeo, suomeksi jälkeenmuutosharkita

ViestiKirjoittaja pekka » 19. Maalis 2015 16:24

Voisiko "jälkeenmuutosharkita" tarkoittaa:

Harkinnan jälkeen muutos ?

Eli harkitaan jotain asiaa ja tehdään sitten päätös/parannus kun on ensiksi harkittu jotain asiaa.
"Sillä kärsivällisyys on teille tarpeellinen, tehdäksenne Jumalan tahtoa, että te lupauksen saisitte." Hepr. 10:36

https://annabella-wargh.webnode.fi/
Avatar
pekka
Site Admin
 
Viestit: 5194
Liittynyt: 22. Marras 2010 21:51

Re: metanoeo, suomeksi jälkeenmuutosharkita

ViestiKirjoittaja toni t » 19. Maalis 2015 16:44

pekka kirjoitti:Voisiko "jälkeenmuutosharkita" tarkoittaa:

Harkinnan jälkeen muutos ?

Eli harkitaan jotain asiaa ja tehdään sitten päätös/parannus kun on ensiksi harkittu jotain asiaa.


Harkinnan jälkeen muutos kuullostaa jo hyvälle - jos se sitä tarkoittaa niin silloinhan se vastaa mielenmuutoksen kautta tehtävää parannusta. Terminä jälkeenmuutosharkita on kuitenkin surkea. Jos Suomessa halutaan sanoa että tehkää harkinnan jälkeen muutos niin se tulisi sanoa näillä sanoilla eikä jälkeenmuutosharkita koska Erkkikään ei tahdo tuollaisesta sanahirviöstä ottaa selvää.
Armo olkoon kaikkein kanssa, jotka meidän Herraa Jesusta Kristusta lakkaamatta rakastavat, amen!
Avatar
toni t
Site Admin
 
Viestit: 2068
Liittynyt: 09. Marras 2010 17:19

Re: metanoeo, suomeksi jälkeenmuutosharkita

ViestiKirjoittaja uuhi » 20. Elo 2015 14:11

En osaa täydellisesti määritellä mitä jälkeenmuutoharkita tarkottaa, mutta ajattelen että se tarkottaa että joku harkitsee muutoksellisesti jotain mitä on tehnyt, teki tai jotain mitä on tekemäisillään tai jotain mitä on aikonut tehdä.

Muokkasin keväällä aikaisempaa viestiä tässä keskustelussa koska lisäsin tuohon lauseeseen sanat 'jotain mitä on tekemäisillään', [ja nyt lisäsin vielä sanan teki]. Ei mulla alunperin ollut tarkotus esittää mitään määritelmää siitä sanasta, mutta koska toni kysyi niin siksi sitten kirjoitin tuon lauseen.




Mikko Murpatti kirjoitti: Tuo ei oikein istu minunkaan suomekieleeni luontevasti tuo jälleenmuutosharkita.


Se ei ole niin varma ja jämpti sana kuin parannus tai mielenmuutos jotka ovat jämptejä



Mielestäni sana mielenmuutos ei ole jämpti sana, mielestäni se että jos joku julistaisi mielenmuutosta, ei kuulosta jämptiltä. En siis kääntäisi raamatun käännöksessä sanaa metanoeo sanalla mielenmuutos.

Mielestäni termi tehdä parannus ei tarpeeksi pureudu tehtyihin hairahduksiin [synteihin].
[Mielestäni hebrean sanaa nchm ja kreikan sanaa metanoeo käytetään myös muunkilaisesta jälkeenmuutosharkinnasta kuin siitä että jälkeenmuutosharkitaan hairahdusta [syntiä].


3 Pitäkää itsestänne vaari! Jos sinun veljesi tekee syntiä, niin nuhtele häntä, ja jos hän jälkeenmuutosharkitsee, anna hänelle anteeksi.
4 Ja jos hän seitsemän kertaa päivässä tekee syntiä sinua vastaan ja seitsemän kertaa kääntyy sinun puoleesi ja sanoo: 'minä jälkeenmuutosharkitsen', niin anna hänelle anteeksi.


[luuk. 17:3-4, vuoden 1938 käännös hieman korjattuna, lauseissa sana metanoeo ]



ja että, kun tulen, elohimini on taas nöyryyttävä minua teidän tykönänne, ja että joudun suremaan monen tähden, jotka ennen ovat hairahtuneet ja eivät ole jälkeenmuutosharkinneet sitä saastaisuutta ja haureutta ja irstautta, jota ovat harjoittaneet.




[2.kor. 12:21, v. 1938 käänn. hieman korjattuna. lauseessa sana metanoeo, joka on useimmiten käännetty sanalla tehdä parannus vuoden 1938 käännöksessä, mutta tässä jakeessa sanalla katua v. 1938 käännöksessä, yllä olevassa käännöksessä sanalla jälkeenmuutosharkita]



ei ketäänmiestä jälkeenmuutosharkitsevaa huonoaan / sanoen mitä tein



[jakeesta jer. 8:6]



Jakeiden jer. 18:8 ja 18:10 kreikankielisessä septuagintakäännöksessä on sana metanoeo, hebrean sana nchm on käännetty kyseisellä sanalla metanoeo. Mielestäni termi tehdä parannus ei mitenkään sopisi käännökseksi kyseisissä lauseissa, ja mielestäni myöskään termi katua ei sovi käännökseksi kyseisissä lauseissa. Alla olevissa lauseissa hebrean sana nchm, [joka on siis käännetty kreikaksi sanalla metanoeo kyseisten lauseiden kreikankielisessä käännöksessä], on käännetty sanalla jälkeenmuutosharkita, vuoden 1933 käännöksessä nchm on käännetty sanalla katua kyseisissä jakeissa.



7 Yhden kerran minä uhkaan temmata pois, hajottaa ja hävittää kansan ja valtakunnan;
8 mutta jos se kansa palaa pois pahuudestaan, niin minä jälkeenmuutosharkitsen sitä huonoa, jota ajattelin tehdä sille.
9 Toisen kerran taas minä lupaan rakentaa ja istuttaa kansan ja valtakunnan;
10 mutta jos se tekee sitä, mikä on huono minun silmissäni, eikä kuule minun ääntäni, niin minä jälkeenmuutosharkitsen sitä hyvää, jota olin luvannut tehdä sille.


[jer. 18:7-10 vuoden 1933 käännös hieman korjattuna]
uuhi
 
Viestit: 532
Liittynyt: 30. Joulu 2010 14:39

Re: metanoeo, suomeksi jälkeenmuutosharkita

ViestiKirjoittaja Jukka » 20. Elo 2015 18:13

Kävikös tässä nyt niin, että minun kannanottoni on poistettu tämän aloituksen alta, kun arvioin mielenmuutoksen kääntämistä koinee-kreikasta suomen kielelle? Esimerkin vuoksi otin aloituksen tekijälle (nimimerkki uuhi) kaksi yleisesti tunnettua kohtaa UT:sta osoittaakseni yksinkertaisesti joitakin koinee-kreikan periaatteita käännöstyössä. Uskon, että vanhaa kreikkaa osaavat ja Raamatun alkutekstejä tutkivat tunnustavat esittämäni asiat todeksi (ja kuten poistetussa viestissäni totesin, ne koituvat uskoville rikkaudeksi).

Se mitä kirjoitin perustui Rafael Gyllenbergin, Aapeli Saarisalon ja Esko Haapan luentoihin ja opetuksiin, joita olen nuoruudestani lähtien seurannut kreikan kieleen perehtyessäni.

Pahoittelen, että kirjoitukseni jouduttiin syystä tai toisesta poistamaan foorimiltanne. Edellinen kannanottoni poistettiin 2009 Suomi24-palstalta, kun kysyttäessä arvioin Markku Koiviston ja Nokia Mission toimintaa ja periaatteita.

Toivotan Jumalan siunausta foorumin ylläpitäjille ja jäsenille.
Jukka
 

Re: metanoeo, suomeksi jälkeenmuutosharkita

ViestiKirjoittaja pekka » 20. Elo 2015 18:37

jukka1954 kirjoitti:Kävikös tässä nyt niin, että minun kannanottoni on poistettu tämän aloituksen alta, kun arvioin mielenmuutoksen kääntämistä koinee-kreikasta suomen kielelle? Esimerkin vuoksi otin aloituksen tekijälle (nimimerkki uuhi) kaksi yleisesti tunnettua kohtaa UT:sta osoittaakseni yksinkertaisesti joitakin koinee-kreikan periaatteita käännöstyössä. Uskon, että vanhaa kreikkaa osaavat ja Raamatun alkutekstejä tutkivat tunnustavat esittämäni asiat todeksi (ja kuten poistetussa viestissäni totesin, ne koituvat uskoville rikkaudeksi).

Se mitä kirjoitin perustui Rafael Gyllenbergin, Aapeli Saarisalon ja Esko Haapan luentoihin ja opetuksiin, joita olen nuoruudestani lähtien seurannut kreikan kieleen perehtyessäni.

Pahoittelen, että kirjoitukseni jouduttiin syystä tai toisesta poistamaan foorimiltanne. Edellinen kannanottoni poistettiin 2009 Suomi24-palstalta, kun kysyttäessä arvioin Markku Koiviston ja Nokia Mission toimintaa ja periaatteita.

Toivotan Jumalan siunausta foorumin ylläpitäjille ja jäsenille.


En nyt tiedä mitä oikein tarkoitat mutta minä en ainakaan ole poistanut mitään kirjoitustasi.

Ketjussa "Elämän Hengen laki Herrassa Jeesuksessa" sivulla 4 on eräs kirjoituksesi, käytkö katsomassa onko se kirjoitus se mitä kenties luulit poistetuksi?


Jumalan siunausta sinulle jukka1954 ja läheisilllesi myös.




Kuva
"Sillä kärsivällisyys on teille tarpeellinen, tehdäksenne Jumalan tahtoa, että te lupauksen saisitte." Hepr. 10:36

https://annabella-wargh.webnode.fi/
Avatar
pekka
Site Admin
 
Viestit: 5194
Liittynyt: 22. Marras 2010 21:51

Re: metanoeo, suomeksi jälkeenmuutosharkita

ViestiKirjoittaja paa » 21. Elo 2015 09:31

Ihan käsittämätön sana :lol: Jälkeen muutoksen harkitaan, ei tuo ole suomenkieltä. Minusta ihan fiksua muuttaa sanat ymmärrettävään muotoon (eli tässä tapauksessa parannus), Jumala itsehän meistä suomenkielisiä teki. Mutta olenkin yksinkertainen sielu ja minun puolestani kukin käyttäköön parhaaksi näkemäänsä sanaa.
"Sillä minä tunnen ajatukseni, jotka minulla on teitä kohtaan, sanoo Herra: rauhan eikä turmion ajatukset; minä annan teille tulevaisuuden ja toivon." [Jer.29:11]
paa
 
Viestit: 917
Liittynyt: 28. Marras 2013 13:46

Re: metanoeo, suomeksi jälkeenmuutosharkita

ViestiKirjoittaja uuhi » 22. Elo 2015 13:41

Paa, sinäkin olet varmaan sitä mieltä että tehdä parannus ei mitenkään käy käännökseksi sanoille nchm / metanoeo jakeissa jer. 18:8 ja 18:10, vai kuinka?

Jakeiden jer. 18:8 ja 18:10 kreikankielisessä septuagintakäännöksessä on sana metanoeo, hebrean sana nchm on käännetty kyseisellä sanalla metanoeo. Mielestäni termi tehdä parannus ei mitenkään sopisi käännökseksi kyseisissä lauseissa, ja mielestäni myöskään termi katua ei sovi käännökseksi kyseisissä lauseissa. Alla olevissa lauseissa hebrean sana nchm, [joka on siis käännetty kreikaksi sanalla metanoeo kyseisten lauseiden kreikankielisessä käännöksessä], on käännetty sanalla jälkeenmuutosharkita, vuoden 1933 käännöksessä nchm on käännetty sanalla katua kyseisissä jakeissa.



7 Yhden kerran minä uhkaan temmata pois, hajottaa ja hävittää kansan ja valtakunnan;
8 mutta jos se kansa palaa pois pahuudestaan, niin minä jälkeenmuutosharkitsen sitä huonoa, jota ajattelin tehdä sille.
9 Toisen kerran taas minä lupaan rakentaa ja istuttaa kansan ja valtakunnan;
10 mutta jos se tekee sitä, mikä on huono minun silmissäni, eikä kuule minun ääntäni, niin minä jälkeenmuutosharkitsen sitä hyvää, jota olin luvannut tehdä sille.


[jer. 18:7-10 vuoden 1933 käännös hieman korjattuna]
uuhi
 
Viestit: 532
Liittynyt: 30. Joulu 2010 14:39

Re: metanoeo, suomeksi jälkeenmuutosharkita

ViestiKirjoittaja Lily » 22. Elo 2015 15:13

Uuhi, kaikella kunnioituksella, tuo jälkeenmuutosharkinta, ei ole tuntemaamme suomen kieltä. Se on sinun suora käännöksesi kreikankielen sanasta. Entäs kunnioitus Jumalan sanaa kohtaan? Koska Herra on antanut biblian ja 33/38 kääntäneille viisautta kääntää hyvinkin ymmärrettävästi raamattu suomenkielelle, sanasta sanaan (toki joukossa on käännös virheitä), niin miksi sinä haluat lisätä suomenkieliseen Jumalan sanaan sellaisen sanan joka ei ole virallista suomenkieltä? Minusta tuo sinun jatkuva jälkeenmuutosharkinta "oikaisusi" ei ole Jumalan tarkoittama ilmaus. Jos olet niin vakuuttunut siitä, niin pitäisikö sinun sitten ottaa yhteyttä suomenkielen ja kreikankielen asiantuntijoihin ja keskustella heidän kanssaan...
Lily
 

EdellinenSeuraava

Paluu Yleinen keskustelu

Paikallaolijat

Käyttäjiä lukemassa tätä aluetta: Ei rekisteröityneitä käyttäjiä ja 8 vierailijaa