metanoeo, suomeksi jälkeenmuutosharkita

Yleistä keskustelua, aihe on vapaa

Re: metanoeo, suomeksi jälkeenmuutosharkita

ViestiKirjoittaja Aamu-Usva » 15. Maalis 2015 22:48

Harkita uudelleen asiaa kun on jossain tilanteessa toiminut väärin ja tehdä tämän harkinnan perusteella päätös jonka toivoo johtavan siihen että ei seuraavassa samanlaisessa tilanteessa toimi samalla tavalla väärin. Toisin sanottuna tämä parannuksen tekeminen on virheistä oppimista. Itselleni on ok käyttää siitä mitä tahansa sanaa.
Aamu-Usva
 
Viestit: 3102
Liittynyt: 16. Loka 2011 20:57

Re: metanoeo, suomeksi jälkeenmuutosharkita

ViestiKirjoittaja vaisuliini » 15. Maalis 2015 23:40

*
Entä tämä Raamatun kohta, jossa lukee 'mielenmuutos'...? Mitä Kreikan sanan mukaan se kohta sanoo?

2Tim. 2:25 hänen tulee sävyisästi ojentaa vastustelijoita; ehkäpä Jumala antaa heille mielenmuutoksen, niin että tulevat tuntemaan totuuden
Hoos.6:3 Niin me otamme siitä vaarin, ja sitä pyytelemme, että me Herran tuntisimme; sillä hän koittaa niinkuin kaunis aamurusko, ja hän tulee meille niinkuin sade, niinkuin ehtoosade aikanansa maan päälle. Biblia.
Avatar
vaisuliini
 
Viestit: 7913
Liittynyt: 09. Marras 2010 20:54

Re: metanoeo, suomeksi jälkeenmuutosharkita

ViestiKirjoittaja PetriFB » 16. Maalis 2015 12:16

Kreikankielen sanat metanoia ja metanoeoo tarkoittavat katua ja muuttaa mielensä. Kuinka ihminen voi muuttaa mielensä ellei hän ensin sydämessään kadu sitä että on tehnyt tai ymmärtänyt väärin? Katumus ja mielenmuutos ovat kytköksissä toisiinsa ja siksi kreikankielen sanakirjat antavat metanoia ja metanoeoo sanoille katua ja muuttaa mielensä.
Sisarille ja veljille, jotka ovat Isässä Jumalassa rakastetut ja Jeesuksessa Kristuksessa pelastetut, lisääntyköön teille laupeus, rauha, armo, totuus ja rakkaus Pyhässä Hengessä!
Avatar
PetriFB
 
Viestit: 3609
Liittynyt: 09. Marras 2010 12:30

Re: metanoeo, suomeksi jälkeenmuutosharkita

ViestiKirjoittaja uuhi » 17. Maalis 2015 15:28

Kreikan verbi metanoeo on siis useimmiten käännetty vuoden 1938 käännöksessä sanoilla tehdä parannus, mutta jakeissa luuk. 17:3, luuk. 17:4 ja 2. kor. 12:21 se on käännetty sanalla katua. Mielestäni termi tehdä parannus ei tarpeeksi pureudu tehtyihin hairahduksiin [synteihin]. Jos vaikka joku veli on tehnyt väärin toista veljeä kohtaan, niin väitän että sen veljen pitäisi jälkeenmuutosharkita sitä väärää tekoaan.
[Mielestäni hebrean sanaa nchm ja kreikan sanaa metanoeo käytetään myös muunkilaisesta jälkeenmuutosharkinnasta kuin siitä että jälkeenmuutosharkitaan hairahdusta [syntiä].


3 Pitäkää itsestänne vaari! Jos sinun veljesi tekee syntiä, niin nuhtele häntä, ja jos hän jälkeenmuutosharkitsee, anna hänelle anteeksi.
4 Ja jos hän seitsemän kertaa päivässä tekee syntiä sinua vastaan ja seitsemän kertaa kääntyy sinun puoleesi ja sanoo: 'minä jälkeenmuutosharkitsen', niin anna hänelle anteeksi.


[luuk. 17:3-4, vuoden 1938 käännös hieman korjattuna, lauseissa sana metanoeo ]


ja että, kun tulen, elohimini on taas nöyryyttävä minua teidän tykönänne, ja että joudun suremaan monen tähden, jotka ennen ovat synnissä eläneet eivätkä ole jälkeenmuutosharkinneet sitä saastaisuutta ja haureutta ja irstautta, jota ovat harjoittaneet.


[2.korinttolaiskirje 12:21, vuoden 1938 käännös hieman korjttuna, lauseessa sana metanoeo]


Jakeiden jer. 18:8 ja 18:10 kreikankielisessä septuagintakäännöksessä on sana metanoeo, hebrean sana nchm on käännetty kyseisellä sanalla metanoeo. Mielestäni termi tehdä parannus ei mitenkään sopisi käännökseksi kyseisissä lauseissa, ja mielestäni myöskään termi katua ei sovi käännökseksi kyseisissä lauseissa. Alla olevissa lauseissa hebrean sana nchm, [joka on siis käännetty kreikaksi sanalla metanoeo kyseisten lauseiden kreikankielisessä käännöksessä], on käännetty sanalla jälkeenmuutosharkita, vuoden 1933 käännöksessä nchm on käännetty sanalla katua kyseisissä jakeissa.



7 Yhden kerran minä uhkaan temmata pois, hajottaa ja hävittää kansan ja valtakunnan;
8 mutta jos se kansa palaa pois pahuudestaan, niin minä jälkeenmuutosharkitsen sitä huonoa, jota ajattelin tehdä sille.
9 Toisen kerran taas minä lupaan rakentaa ja istuttaa kansan ja valtakunnan;
10 mutta jos se tekee sitä, mikä on huono minun silmissäni, eikä kuule minun ääntäni, niin minä jälkeenmuutosharkitsen sitä hyvää, jota olin luvannut tehdä sille.


[jer. 18:7-10 vuoden 1933 käännös hieman korjattuna]
uuhi
 
Viestit: 532
Liittynyt: 30. Joulu 2010 14:39

Re: metanoeo, suomeksi jälkeenmuutosharkita

ViestiKirjoittaja toni t » 17. Maalis 2015 17:55

uuhi kuvitellaanpa että olen tehnyt sinua vastaan syntiä. Jos haluaisin sitten jälkeenmuutosharkita tekoani niin mitä minun pitäisi tarkastiottaen tehdä jotta teko olisi jälkeenmuutosharkittu? Kysyn siksi etten tunne tuota sanaa ja sen merkitystä. Kysyn sitä myös siksi sinulta että olet varmasti asiantuntija vastaamaan mitä tämä sana merkitsee koska olet sen varmaan itse keksinyt ja määrittänyt sillä muualla kuin sinun sanomana en ole tähän sanaan törmännyt.
Armo olkoon kaikkein kanssa, jotka meidän Herraa Jesusta Kristusta lakkaamatta rakastavat, amen!
Avatar
toni t
Site Admin
 
Viestit: 2068
Liittynyt: 09. Marras 2010 17:19

Re: metanoeo, suomeksi jälkeenmuutosharkita

ViestiKirjoittaja uuhi » 19. Maalis 2015 14:31

En osaa täydellisesti määritellä mitä jälkeenmuutoharkita tarkottaa, mutta ajattelen että se tarkottaa että joku harkitsee muutoksellisesti jotain mitä on tehnyt tai jotain mitä on tekemäisillään tai jotain mitä on aikonut tehdä.

Strongin concordancen sanakirja antaa verbille metanoeo yhdeksi englanninkieliseksi määritelmäksi reconsider. Mielestäni re-etuliite ei vastaa riittävän hyvin kreikan sanaa meta. Verbi metanoeo koostuu sanasta meta ja sanasta noeo. Thayerin lexicon antaa kreikan verbille noeo yhdeksi määritelmäksi consider. Englanti-suomi sanakirjat antavat sanalle consider yhdeksi määritelmäksi harkita.

Vinen sanakirja antaa substantiiville metanoia yhdeksi määritelmäksi afterthought.


[Sivuhuomautuksia:
Olen kuullut ja lukenut että agricola teki suomen kieleen uusia sanoja, kuulemma mm. sana vanhurskas on agricolan tekemä.
Suomen kielessä on sanat jälkipyykki, jälkipuheet, jälkiseuraus, etukäteisharkinta, ja englannin kielessä afterthought ja aftermind. Mielestäni jälkeenmuutosharkita ja jälkeenmuutosharkinta eivät kuulosta kummallisilta edellämainittuihin sanoihin verrattuina.]

Mielestäni verbiä metanoeo raamatun lauseiden käännöksissä ei pidä kääntää sanoilla "muuttaa mielensä" eikä sanoilla "tehdä mielenmuutos" ja substantiivia metanoia raamatun lauseiden käännöksissä ei pidä kääntää sanalla "mielenmuutos", koska sellaiset käännökset raamatun lauseissa eivät mielestäni antaisi oikeaa kuvaa asiasta.

[Muokkasin viestiä koska lisäsin sanat jotain mitä on tekemäisillään]
Viimeksi muokannut uuhi päivämäärä 13. Huhti 2015 17:43, muokattu yhteensä 1 kerran
uuhi
 
Viestit: 532
Liittynyt: 30. Joulu 2010 14:39

Re: metanoeo, suomeksi jälkeenmuutosharkita

ViestiKirjoittaja toni t » 19. Maalis 2015 15:22

uuhi kirjoitti:En osaa täydellisesti määritellä mitä jälkeenmuutoharkita tarkottaa, mutta ajattelen että se tarkottaa että joku harkitsee muutoksellisesti jotain mitä on tehnyt tai jotain mitä on aikonut tehdä.

Strongin concordancen sanakirja antaa verbille metanoeo yhdeksi englanninkieliseksi määritelmäksi reconsider. Mielestäni re-etuliite ei vastaa riittävän hyvin kreikan sanaa meta. Verbi metanoeo koostuu sanasta meta ja sanasta noeo. Thayerin lexicon antaa kreikan verbille noeo yhdeksi määritelmäksi consider. Englanti-suomi sanakirjat antavat sanalle consider yhdeksi määritelmäksi harkita.

Vinen sanakirja antaa substantiiville metanoia yhdeksi määritelmäksi afterthought.


[Sivuhuomautuksia:
Olen kuullut ja lukenut että agricola teki suomen kieleen uusia sanoja, kuulemma mm. sana vanhurskas on agricolan tekemä.
Suomen kielessä on sanat jälkipyykki, jälkipuheet, jälkiseuraus, etukäteisharkinta, ja englannin kielessä afterthought ja aftermind. Mielestäni jälkeenmuutosharkita ja jälkeenmuutosharkinta eivät kuulosta kummallisilta edellämainittuihin sanoihin verrattuina.]

Mielestäni verbiä metanoeo raamatun lauseiden käännöksissä ei pidä kääntää sanoilla "muuttaa mielensä" eikä sanoilla "tehdä mielenmuutos" ja substantiivia metanoia raamatun lauseiden käännöksissä ei pidä kääntää sanalla "mielenmuutos", koska sellaiset käännökset raamatun lauseissa eivät mielestäni antaisi oikeaa kuvaa asiasta.


Harkitsee muutoksellisesti sanoit. Eli harkitsee muutosta jostain mitä on tehnyt tai meinaa tehdä.

Luuk.13:2 Niin Jeesus vastasi ja sanoi heille: "Luuletteko, että nämä galilealaiset olivat syntisemmät kuin kaikki muut galilealaiset, koska he saivat kärsiä tämän?
13:3 Eivät olleet, sanon minä teille, mutta ellette tee parannusta, niin samoin te kaikki hukutte.
13:4 Taikka ne kahdeksantoista, jotka saivat surmansa, kun torni Siloassa kaatui heidän päällensä, luuletteko, että he olivat syyllisemmät kuin kaikki muut ihmiset, jotka Jerusalemissa asuvat?
13:5 Eivät olleet, sanon minä teille, mutta ellette tee parannusta, niin samoin te kaikki hukutte."


Jeesus sanoi siis mielestäsi että ellette tee muutoksen harkitsemista niin samoin te kaikki hukutte? Mutta tämähän olisi täysin epäloogista sillä mitä muutoksen harkitseminen ketään yksistään auttaa? Vasta muutos auttaa ja oikeanlainen sellainen. Eli Suomeksi sanottuna parannuksen tekeminen vääryydestä. Pelkkä muutoksen harkitseminen ei auta ellei ihminen todella päätä muuttaa tekojaan.

Otan yhden esimerkin. Mies on päättänyt tehdä itsemurhan ja hypätä rotkoon. Hän menee rotkon reunalle mutta sitten hän alkaa epäröimään ja harkitsee muutosta aikomukseensa. Hän ei kuitenkaan muuta mieltäänsä vaikka harkitsi asiaa ja hyppää rotkoon. Näin hän tuhoutui vaikka harkitsi muutosta. Vain muutos suunnitelmiin olisi estänyt rotkoon hyppäämisen. Samoin Jeesus ei käskenyt vain harkitsemaan muutosta vaan tekemään sen eli parannuksen tai muuten tuhoudutte koska kuljette kohti tuhoa.

Sanot myös etteivät tietyt Suomalaiset käännökset anna oikeaa kuvaa ja siksi niitä ei tulisi käyttää ja samalla suosittelet käyttämään termiä jonka oikeaa kuvaa et osaa edes itse kunnolla määritellä. Huomaatko ristiriitaa opissasi?

Koko termi jälleenmuutosharkita on täysin epäraamatullinen ja epäkäytännöllinen koska sen merkitystä ei edes tunneta. Se voi hyödyttää vain sellaista ihmistä jolla on synnintunto jostain asiasta mutta ihminen ei halua nöyrtyä asiassa parannukseen ja siksi hän määrittelee koko termin parannus täysin uudestaan ja sellaiseen muotoon ettei hänen tarvitse nöyrtyä sen kautta parannukseen - pelkkä harkinta riittaa. Tällöinkin hetkellinen tunne hyödystä osoittautuu lopulta tuhoisaksi itsepetokseksi.

Täten tuollaiset jälleenmuutosharkita sanat ovat kavalia eksytyksiä jos joku todellakin hylkää parannuksen teon niiden kautta. Suosittelen sinua uuhi tekemään parannuksen tästä opistasi. En vain suosittele harkitsemaan muutosta opistasi vaan kehoitan sinua luopumaan siitä eli tekemään parannuksen.
Armo olkoon kaikkein kanssa, jotka meidän Herraa Jesusta Kristusta lakkaamatta rakastavat, amen!
Avatar
toni t
Site Admin
 
Viestit: 2068
Liittynyt: 09. Marras 2010 17:19

Re: metanoeo, suomeksi jälkeenmuutosharkita

ViestiKirjoittaja uuhi » 19. Maalis 2015 15:44

Huomauttaisin toni että jakeissa luuk. 13:2 ja 13:5 ei ole sanaa tehdä. Alla jakeet luuk. 13:2-5 vuoden 1938 käännöksestä hieman korjattuna.

2 Niin jahuwsua vastasi ja sanoi heille: "Luuletteko, että nämä galilealaiset olivat syntisemmät kuin kaikki muut galilealaiset, koska he saivat kärsiä tämän?
3 Eivät olleet, sanon minä teille, vaan jos ette jälkeenmuutosharkitse, niin samoin te kaikki hukutte.
4 Taikka ne kahdeksantoista, jotka saivat surmansa, kun torni siloassa kaatui heidän päällensä, luuletteko, että he olivat syyllisemmät kuin kaikki muut ihmiset, jotka jerusalemissa asuvat?
5 Eivät olleet, sanon minä teille, vaan jos ette jälkeenmuutosharkitse, niin samoin te kaikki hukutte."


Kertomassasi esimerkissä: jos se mies jälkeenmuutosharkitsee, niin silloin hän ei tee itsemurhaa eikä hyppää.


[Lisäisin vielä että sinun toni käyttämäsi ilmaus "harkitsee muutosta" on mielestäni merkitykseltään erilainen kuin termi "jälkeenmuutosharkita", ja erilainen kuin termi "harkita muutoksellisesti jotain mitä on tehnyt tai jotain mitä on aikonut tehdä".]
Viimeksi muokannut uuhi päivämäärä 19. Maalis 2015 15:58, muokattu yhteensä 1 kerran
uuhi
 
Viestit: 532
Liittynyt: 30. Joulu 2010 14:39

Re: metanoeo, suomeksi jälkeenmuutosharkita

ViestiKirjoittaja pekka » 19. Maalis 2015 15:56

Uuhi, kaikella ystävällisyydellä ja rakkaudella:

Jos olisin äidinkielenopettaja niin pyytäisin kohteliaasti sinua tekemään parannuksen tuon "jälkeenmuutosharkita"-sanan käytöstä jonka merkitys ei kenellekään avaudu koska suomenkieli ei tunne tuota kehittämääsi todella outoa ja kummallista sanaa.
"Sillä kärsivällisyys on teille tarpeellinen, tehdäksenne Jumalan tahtoa, että te lupauksen saisitte." Hepr. 10:36

https://annabella-wargh.webnode.fi/
Avatar
pekka
Site Admin
 
Viestit: 5194
Liittynyt: 22. Marras 2010 21:51

Re: metanoeo, suomeksi jälkeenmuutosharkita

ViestiKirjoittaja toni t » 19. Maalis 2015 16:04

uuhi kirjoitti:Huomauttaisin toni että jakeissa luuk. 13:2 ja 13:5 ei ole sanaa tehdä. Alla jakeet luuk. 13:2-5 vuoden 1938 käännöksestä hieman korjattuna.

2 Niin jahuwsua vastasi ja sanoi heille: "Luuletteko, että nämä galilealaiset olivat syntisemmät kuin kaikki muut galilealaiset, koska he saivat kärsiä tämän?
3 Eivät olleet, sanon minä teille, vaan jos ette jälkeenmuutosharkitse, niin samoin te kaikki hukutte.
4 Taikka ne kahdeksantoista, jotka saivat surmansa, kun torni siloassa kaatui heidän päällensä, luuletteko, että he olivat syyllisemmät kuin kaikki muut ihmiset, jotka jerusalemissa asuvat?
5 Eivät olleet, sanon minä teille, vaan jos ette jälkeenmuutosharkitse, niin samoin te kaikki hukutte."


Kertomassasi esimerkissä: jos se mies jälkeenmuutosharkitsee, niin silloin hän ei tee itsemurhaa eikä hyppää.


Mutta eihän muutoksen harkitseminen tarkoita vielä muutosta. Ei pelkkä harkitseminen riitä. Siksi tämä sana jälleenmuutosharkita ei vastaa sitä mitä sanot sen vastaavan -> eli mies ei hyppäisi. Eli jälleenmuutosharkita sana ei anna oikeaa kuvaa jos se kerta mielestäsi estäisi miestä hyppäämästä. Jälleenmuutosharkita sanassa kun ei ole sellaista joka määräisi muutokseen - se vain tuo esille sen harkitsemisen.

Ei Jeesus ollut niin epäjohdonmukainen että olisi tarkoittanut että muutoksen harkitseminen pelastaa teidän hukkumiselta. Pelkkä harkitseminen ei pelasta niin kuin esimerkkini osoitti vaan ainoastaan muutos aijottuun pelastaisi miehen. Kun ihminen kulkee tiellä kohti tuhoa niin kehoitus harkitsemaan muutosta kulkusuuntaan ei vielä pelasta ketään. Vasta suunnan muutos -> kääntyminen toiseen suuntaan - > mielenmuutos -> parannus alkuperäisistä aikomuksista pelastaa ihmisen kulkemasta tuhoon.
Armo olkoon kaikkein kanssa, jotka meidän Herraa Jesusta Kristusta lakkaamatta rakastavat, amen!
Avatar
toni t
Site Admin
 
Viestit: 2068
Liittynyt: 09. Marras 2010 17:19

EdellinenSeuraava

Paluu Yleinen keskustelu

Paikallaolijat

Käyttäjiä lukemassa tätä aluetta: Ei rekisteröityneitä käyttäjiä ja 29 vierailijaa

cron