metanoeo, suomeksi jälkeenmuutosharkita

Yleistä keskustelua, aihe on vapaa

metanoeo, suomeksi jälkeenmuutosharkita

ViestiKirjoittaja uuhi » 14. Maalis 2015 16:59

Mielestäni suomen kielen termi "tehdä parannus" ei kuvaa tarpeeksi hyvin kreikan sanaa metanoeo.


Metanoeo, joka siis tarkoittaa jälkeenmuutosharkita, on suomalaisessa vuoden 1938 käännöksessä käännetty useimmiten termillä "tehdä parannus", mutta joissakin kohdissa se on käännetty termillä "katua", jakeessa luuk. 17:3, luuk. 17:4 ja 2. kor. 12:21. Mielestäni myöskään termi "katua" ei kuvaa tarpeeksi hyvin kreikan sanaa metanoeo.

Vuoden 1938 käännöksessä metanoia, jälkeenmuutosharkinta, on käännetty useimmiten ”parannus”, jakeessa 2. tim 2:25 ”mielenmuutos”, ja jakeessa heb. 12:17 ”peruutus”.

Jälkeenmuutosharkita on kirjaimellinen käännös kreikan sanasta metanoeo. Ja jälkeenmuutosharkinta on käännös kreikan sanasta metanoia. Meta tarkottaa jälkeen ja meta tarkoittaa muutos, noeo tarkoittaa harkita. Olin ollut jo monta vuotta uskossa ja tiesin kyllä käsitteen tehdä parannus, mutta kun sain tietää raamatussa olevasta kehotuksesta jälkeenmuutosharkitkaa [sain siis tietää kreikan sanan metanoeo tarkasta käännöksestä], niin jälkeenmuutosharkitsin tekemiäni hairahduksia [syntejä] ja koin miten sydämeni ympärileikkautui.


Muutama lause jossa on kreikan sana metanoeo tai hebrean sana nchm:



jälkeenmuutosharkitkaa ja uskokaa hyväjulistus


[mark. 1:15]



jälkeenmuutosharkita ja palata luokse elohimin arvoisia jälkeenmuutosharkinnan tekoja tekevinä



[jakeesta apt. 26:20]



ja kuulleina heitä-pisti sydämessä ja puhuivat kejfa'lle ja jääneille lähettiläille: mitä teemme miehet veljet. ja kejfa' sanoi heille: jälkeenmuutosharkitkaa ja kastattukoon kukin te nimelle jahuwšu'a messiaan päästöön hairahdusten ja saatte antimen hengen pyhän



[apt. teoista 2:37-38]



ja jälkeenmuutosharkitsi jhwh sitä huonoa jonka oli sanonut tehdä kansalleen



[2. moos. 32:14]



ei ketäänmiestä jälkeenmuutosharkitsevaa huonoaan / sanoen mitä tein





[jakeesta jer. 8:6]



vannoi jhwh ja ei jälkeenmuutosharkitse, sinä kohen iäisyyteen ...



[psalmista 110:4 , siteerattu kirjeessä hebrealaisille 7:21, osittain siteerattu myös jakeissa 5:6 ja 7:17. psalmista 110:4 löytyy sana nchm, ja kreikankielisessä tekstissä nchm on käännetty kreikaksi sanalla metamelomai tuossa lauseessa].



Hebrean sana nchm tarkottaa jälkeenmuutosharkita. Nchm on vanhan liiton kirjoitusten kreikankielisessä käännöksessä joissain lauseissa käännetty sanalla metanoeo. Kirjeessä hebrealaisille 7:21 jossa on siteeraus psalmista 110:4, nchm on käännetty kreikaksi sanalla metamelomai. Vanhan liiton kirjoitusten suomalaisessa vuoden 1933 käännöksessä hebrean sana nchm on käännetty useassa kohtaa sanalla katua. Mielestäni termi katua ei ole tarpeeksi hyvä käännös hebrean sanallle nchm.
Viimeksi muokannut uuhi päivämäärä 15. Maalis 2015 11:29, muokattu yhteensä 1 kerran
uuhi
 
Viestit: 532
Liittynyt: 30. Joulu 2010 14:39

Re: metanoeo, suomeksi jälkeenmuutosharkita

ViestiKirjoittaja JHK » 14. Maalis 2015 20:45

"jälkeenmuutosharkinta" kuullostaa sekin aika erikoiselta. Käsittääkseni sanan merkitystä ei aina voi johtaa auoraan sen osista. "tehdä parannus" menee käännöksenä ohi maalin, sana tarkoittaa oppineiden mukaan mielenmuutosta. http://en.wikipedia.org/wiki/Metanoia_(theology)
JHK
 

Re: metanoeo, suomeksi jälkeenmuutosharkita

ViestiKirjoittaja uuhi » 14. Maalis 2015 23:29

En kääntäisi sanaa metanoia sanalla mielenmuutos niissä raamatun lauseissa joissa löytyy sana metanoia.
uuhi
 
Viestit: 532
Liittynyt: 30. Joulu 2010 14:39

Re: metanoeo, suomeksi jälkeenmuutosharkita

ViestiKirjoittaja JHK » 15. Maalis 2015 00:23

Miksi ei? Onko "jälkimuutosharkinta" sinusta parempi?
JHK
 

Re: metanoeo, suomeksi jälkeenmuutosharkita

ViestiKirjoittaja Mikko Murpatti » 15. Maalis 2015 00:56

Mielenmuutos on parannus verrattuna entiseen tilaan, jossa mielenmuutosta ei vielä ollut tehty. Näin ajatellen mielenmuutos on parannus :).

Jälkeenmuutosharkinta sanana vaikuttaa siltä että jonkin muutoksen jälkeen henkilö harkitsee jotain, mutta mitä? En oikein pääse sisälle tuohon jälleenmuutosharkinta -sanaan, siksi käytän itse mielenmuutosta ja parannusta.

Mielenmuutos sanaa tykkään käyttää semmoisten ihmisten kanssa, joilla ei ole mitään käsitystä Raamatun sanastosta, sillä parannus voi sekoittaa kuulijaan luulemaan , että olen parantanut jonkun tai jotain jostakin asiasta.
***Armo ja rauha lisääntyköön teille Jumalan ja meidän Herramme Jeesuksen tuntemisen kautta.***
Avatar
Mikko Murpatti
 
Viestit: 3063
Liittynyt: 16. Marras 2012 12:32

Re: metanoeo, suomeksi jälkeenmuutosharkita

ViestiKirjoittaja uuhi » 15. Maalis 2015 11:10

Mielestäni käsite mielenmuutos ei kuvaa tarpeeksi hyvin kreikan sanaa metanoia.

Mikko kysyi että mitä harkitsee? Vastaisin että esim. hairahdusta [syntiä]. Jos vaikka joku veli on ilkeillyt toiselle veljelle ja pilkannutkin häntä, niin mielestäni sen veljen pitäisi jälkeenmuutosharkita tuota ilkeilyään ja pilkkaamistaan.


Mielestäni jakeesta jer. 8:6 käy aika hyvin ilmi hebrean sanan nchm ja kreikan sanan metanoeo merkitystä. [hebrean sana nchm on käännetty sanalla metanoeo jakeen jer. 8:6 kreikankielisessä septuagintakäännöksessä.]


ei ketäänmiestä jälkeenmuutosharkitsevaa huonoaan / sanoen mitä tein


[jakeesta jer. 8:6]


Mielestäni hebrean sanaa nchm ja kreikan sanaa metanoeo käytetään myös muunkilaisesta jälkeenmuutosharkinnasta kuin siitä että jälkeenmuutosharkitaan hairahdusta [syntiä] , koska sanaa nchm ja metanoeo käytetään mm. jakeessa jer. 18:8, [vuoden 1933 suom. käännöksessä käännetty sanalla katua jakeessa jer. 18:8].

[Ja mielestäni sanalla nchm on myös sellaista merkitystä jota ei voi kääntää pelkällä sanalla jälkeenmuutosharkita, mielestäni sanalla nchm on laajempi merkitys kuin sanalla metanoeo. Sana nchm on käännetty vanhan liiton kirjoitusten kreikankielisessä septuagintakäännöksessä sanalla metanoeo joissain kohdissa, ei läheskään kaikissa]
uuhi
 
Viestit: 532
Liittynyt: 30. Joulu 2010 14:39

Re: metanoeo, suomeksi jälkeenmuutosharkita

ViestiKirjoittaja JHK » 15. Maalis 2015 13:06

Minä en ainakaan tahtoisi lukea raamattua joka olisi käännetty tuolla tavoin! :cool:

Johanneksen ilmestys 2:5. Muista siis, mistä olet langennut, ja tee jälkeenmuutosharkinta, ja tee niitä ensimmäisiä tekoja

Luuk 13:5. Eivät olleet, sanon minä teille, mutta ellette tee jälkeenmuutosharkintaa, niin samoin te kaikki hukutte."


Pakkohan suomenkielestä on löytyä parempi ilmaus. Minusta tehdä parannuskin on parempi kuin tuo!
JHK
 

Re: metanoeo, suomeksi jälkeenmuutosharkita

ViestiKirjoittaja uuhi » 15. Maalis 2015 13:37

Jos olisit jhk tutkinut noita esille ottamiasi lauseita ilm. 2:5 ja luuk. 13:5, niin olisit huomannut että metanoeo on niissä verbimuodossa eikä substantiivi muodossa metanoia, ja että lauseissa ei ole tuossa yhteydessä sanaa tehdä, tuo "tee" on tuossa sinun tekstissäsi liikaa, [jakeessa ilm 2:5 toki on sana tehdä, mutta ei verbin metanoeo yhteydessä]



Muista siis, mistä olet langennut, ja jälkeenmuutosharkitse, ja tee niitä ensimmäisiä tekoja



[jakeesta ilm 2:5, vuoden 1938, korjattu sana jälkeenmuutosharkitse]



Eivät olleet, sanon minä teille, mutta ellette jälkeenmuutosharkitse, niin samoin te kaikki hukutte."



[luuk 13:5, vuoden 1938 käännös korjattu sana jälkeenmuutosharkitse]



Oletko sinä jhk jälkeenmuutosharkinnut tekemiäsi hairahduksia [syntejä]?
Viimeksi muokannut uuhi päivämäärä 19. Maalis 2015 14:49, muokattu yhteensä 1 kerran
uuhi
 
Viestit: 532
Liittynyt: 30. Joulu 2010 14:39

Re: metanoeo, suomeksi jälkeenmuutosharkita

ViestiKirjoittaja JHK » 15. Maalis 2015 14:08

Ei ole tullut jälkeenmuutosharkittua, kun en oikein tiedä vieläkään mitä se sellainen on... :roll:

Mielenmuutosta olen tehnyt syntien kohdalla, jokus parannusta kans, ja katunutkin olen, mutta tollaista jälkeenmuutosharkintaa ei meikä tunne.
EDIT: Tunnustan että en katsonut yhtään tuota alkukieltä noissa jakeissa, otin vain käännöksen ja korvasin sanan "parannus" tuolla jmh:lla.
Viimeksi muokannut JHK päivämäärä 15. Maalis 2015 15:29, muokattu yhteensä 1 kerran
JHK
 

Re: metanoeo, suomeksi jälkeenmuutosharkita

ViestiKirjoittaja pekka » 15. Maalis 2015 15:05

Minä jälkeenmuutosharkitsen=muutoksen jälkeen minä harkitsen.

Täytyy sanoa, että en kyllä tiedä mitä tuo tarkoittaa kun tuommoiseen sanaan en ole koskaan oikein törmännyt, saatikka että tuollainen sana esiintyisi jokapäiväisessä puhekielessä.


Kadun ja teen parannuksen, tuo on minusta selkeä ilmaisu eli heti tietää mitä siinä sanotaan.
"Sillä kärsivällisyys on teille tarpeellinen, tehdäksenne Jumalan tahtoa, että te lupauksen saisitte." Hepr. 10:36

https://annabella-wargh.webnode.fi/
Avatar
pekka
Site Admin
 
Viestit: 5194
Liittynyt: 22. Marras 2010 21:51

Seuraava

Paluu Yleinen keskustelu

Paikallaolijat

Käyttäjiä lukemassa tätä aluetta: Ei rekisteröityneitä käyttäjiä ja 20 vierailijaa