Mielestäni suomen kielen termi "tehdä parannus" ei kuvaa tarpeeksi hyvin kreikan sanaa metanoeo.
Metanoeo, joka siis tarkoittaa jälkeenmuutosharkita, on suomalaisessa vuoden 1938 käännöksessä käännetty useimmiten termillä "tehdä parannus", mutta joissakin kohdissa se on käännetty termillä "katua", jakeessa luuk. 17:3, luuk. 17:4 ja 2. kor. 12:21. Mielestäni myöskään termi "katua" ei kuvaa tarpeeksi hyvin kreikan sanaa metanoeo.
Vuoden 1938 käännöksessä metanoia, jälkeenmuutosharkinta, on käännetty useimmiten ”parannus”, jakeessa 2. tim 2:25 ”mielenmuutos”, ja jakeessa heb. 12:17 ”peruutus”.
Jälkeenmuutosharkita on kirjaimellinen käännös kreikan sanasta metanoeo. Ja jälkeenmuutosharkinta on käännös kreikan sanasta metanoia. Meta tarkottaa jälkeen ja meta tarkoittaa muutos, noeo tarkoittaa harkita. Olin ollut jo monta vuotta uskossa ja tiesin kyllä käsitteen tehdä parannus, mutta kun sain tietää raamatussa olevasta kehotuksesta jälkeenmuutosharkitkaa [sain siis tietää kreikan sanan metanoeo tarkasta käännöksestä], niin jälkeenmuutosharkitsin tekemiäni hairahduksia [syntejä] ja koin miten sydämeni ympärileikkautui.
Muutama lause jossa on kreikan sana metanoeo tai hebrean sana nchm:
jälkeenmuutosharkitkaa ja uskokaa hyväjulistus
[mark. 1:15]
jälkeenmuutosharkita ja palata luokse elohimin arvoisia jälkeenmuutosharkinnan tekoja tekevinä
[jakeesta apt. 26:20]
ja kuulleina heitä-pisti sydämessä ja puhuivat kejfa'lle ja jääneille lähettiläille: mitä teemme miehet veljet. ja kejfa' sanoi heille: jälkeenmuutosharkitkaa ja kastattukoon kukin te nimelle jahuwšu'a messiaan päästöön hairahdusten ja saatte antimen hengen pyhän
[apt. teoista 2:37-38]
ja jälkeenmuutosharkitsi jhwh sitä huonoa jonka oli sanonut tehdä kansalleen
[2. moos. 32:14]
ei ketäänmiestä jälkeenmuutosharkitsevaa huonoaan / sanoen mitä tein
[jakeesta jer. 8:6]
vannoi jhwh ja ei jälkeenmuutosharkitse, sinä kohen iäisyyteen ...
[psalmista 110:4 , siteerattu kirjeessä hebrealaisille 7:21, osittain siteerattu myös jakeissa 5:6 ja 7:17. psalmista 110:4 löytyy sana nchm, ja kreikankielisessä tekstissä nchm on käännetty kreikaksi sanalla metamelomai tuossa lauseessa].
Hebrean sana nchm tarkottaa jälkeenmuutosharkita. Nchm on vanhan liiton kirjoitusten kreikankielisessä käännöksessä joissain lauseissa käännetty sanalla metanoeo. Kirjeessä hebrealaisille 7:21 jossa on siteeraus psalmista 110:4, nchm on käännetty kreikaksi sanalla metamelomai. Vanhan liiton kirjoitusten suomalaisessa vuoden 1933 käännöksessä hebrean sana nchm on käännetty useassa kohtaa sanalla katua. Mielestäni termi katua ei ole tarpeeksi hyvä käännös hebrean sanallle nchm.