Markareetta kirjoitti:PetriFB kirjoitti:Markareetta kirjoitti:En voi olla kysymättä, mitä tämä Kreikan ja Bysantin tekstit vaikuttavat
meihin tavallisiin uskovaisiin? Emmehän me kielitaidottomat tule
sen kummemmiksi, vaikka te viisaat tiedätte paremmin nämä
käännösasiat? Tulee surullinen olo ja mieli kun väännetään
ja käännetään yhtä jos toista uuteen ja taas erilaisempaan malliin,
minulle ainakin on riittänyt sama vanha suomalainen Raamattu,
enkä ole kaivannut siihen mitään muita käännöksiä muista
kielistä.
Eihän Jumalan Henki ole muuttunut se on sama kaikilla kielillä?
Jeesus on Jumalan Elävä Sana, ei Hän muutu, vaan on ikuisesti sama!
Miksi pitää noita muita käännössovellutuksia viljellä?
Keijo Lindemanin kirjoituksetkin tulevat entistä sekavimmiksi,
kun on Hepreaa ja Kreikkaa sikin sokin. Onkohan ne sitten vaan
siksi, että olisi hienompaa tavallisten kuolevaisten silmissä,
mietin
1 Kor 15:47 alkutekstin mukaan todistaa ja vahvistaa Jeesuksen Jumaluuden. Kyse ei siis ole sekavuudesta, vaan Jeesuksen Jumaluudesta. Oikein käytettynä alkutekstit tukevat totuutta. Jumalan Henki on sama kaikilla kielillä eikä ole muuttunut. Jokaisen Raamatunkäännöksen lähde ja perusta tulee olla alkutekstit, koska jokainen Raamatunkäännös tulee kääntää alkuteksteistä.
Kyse ei ole hienommasta tai ihmisten silmien edessä hienostelusta, vaan alkuperäiseen totuuteen uskomisessa sekä Jumalan rakkaudesta ja rakastamisesta.
Kiitos PetriP vastauksestasi.
Raamattu on käännetty alkutekstistä, tiedän sen, mutta en vain voi ymmärtää,
miksi sitä pitää vieläkin kääntää, kun se jo on käännetty? Toki joillakin sanoilla on
monia eri merkityksiä, mutta eihän se Jumalan Henkeä Raamatun Sanassa
muuta! En halua jankuttaa, mutta joskus tulee sellainen mieli, että eikö
sitä voi Raamatun Sanankaan luottaa, enää, kun sitä jatkuvasti ollaan
muuttamassa uuteen malliin.
Raamatun sanaan voi luottaa. Raamattua ei tarvitse enää kääntää uudestaan. Silloin kun alkutekstiin vedoten, joku yrittää vääristää Raamatun sanan opetusta, niin ainoa mahdollisuus on oikaista se alkutekstin kautta sekä osoittaa se todeksi Raamatun ilmoituksella.
Esim. opetus, että Isä on synnyttänyt Jeesuksen avaa mahdollisuuden moniin harhaoppeihin kuten siihen ettei Jeesus ole Jumala tai että Hänet on luotu. Alkuteksti ja Raamatun ilmoitus kumoaa täydellisesti edellä olevat harhaopit:
Ps 2:7: 7 ¶ Minä ilmoitan, mitä Herra on säätänyt. Hän lausui minulle: "Sinä olet minun poikani, tänä päivänä minä sinut synnytin (yalad).
Ps 2:7 ¶ I declare concerning a statute: Jehovah said unto me, ‘My Son Thou art, I to-day have brought thee forth (yalad). (Young's Literal Translation)
Psalmi 2:7:ssa on hepreankielessä sana yalad, joka jakeessa qal-verbivartalossa, jolloin se voidaan kääntää synnyttää tai tuoda esille. Jumala ei synnyttänyt Jeesusta, vaan toi Hänet esille kuten sanalaskujen 8 luvussa sanotaan. Raamattu todistaa myös selkeästi sen, että Psalmi 2:7 tarkoittaa Jeesuksen esille tuomista, ei syntymistä.
Apt 13:
30 Mutta Jumala herätti hänet kuolleista.
31 Ja hän ilmestyi useina päivinä niille, jotka olivat tulleet hänen kanssansa Galileasta Jerusalemiin ja jotka nyt ovat hänen todistajansa kansan edessä.
32 Ja me julistamme teille sen hyvän sanoman, että Jumala on isille annetun lupauksen täyttänyt meidän lapsillemme, herättäen Jeesuksen,
33 niinkuin myös toisessa psalmissa on kirjoitettu: ‘Sinä olet minun Poikani, tänä päivänä minä olen sinut synnyttänyt’.
34 Ja että hän herätti hänet kuolleista, niin ettei hän enää palaja katoavaisuuteen, siitä hän on sanonut näin: ‘Minä annan teille pyhät ja lujat Daavidin armot’.
35 Sentähden hän myös toisessa paikassa sanoo: ‘Sinä et salli Pyhäsi nähdä katoavaisuutta’.
36 Sillä kun Daavid oli aikanansa Jumalan tahtoa palvellut, nukkui hän ja tuli otetuksi isiensä tykö ja näki katoavaisuuden.
37 Mutta hän, jonka Jumala herätti, ei nähnyt katoavaisuutta.
Apostolien teoissa Paavali sanoi, että Jumala herätti Jeesuksen kuolleista. Alkutekstin sana tarkoittaa nostaa kuolleista. Paavali sanoi tarkasti ottaen, että he julistavat hyvän sanoman, että Jumala on täyttänyt lupauksensa ja nostanut Jeesuksen kuolleista. Tämän jälkeen Paavali viittaa Psalmi 2:7 sanomalla niin kuin toisessa psalmissa on kirjoitettu. Huomaa että Paavali nimenomaan sanoo toisessa Psalmissa tarkoittaen sillä Psalmia ja lukua kaksi.
Paavali siis kertoo kuinka Jumala nosti Jeesuksen kuolleista ja sanoo, että toisessa psalmissa kerrotaan siitä. Jeesuksen kuolleista nostaminen ei tarkoita synnyttämistä, vaan sitä että Jumala toi Jeesuksen esiin nostamalla Hänet kuolleista. Näin Apt 13 todistaa väkevästi sen että psalmi 2:7 tarkoittaa että sinä olet minun poikani, tänä päivänä minä sinut toin esiin.
Tälla tavalla alkuteksti ja Raamatun ilmoitus todistaa sen ettei Raamattu opeta Isän synnyttäneen Jeesusta, vaan Hänet on tuotu esiin Messiaana ja Pelastajana ja Herrana. Näin myös kiistattomasti kumoutuu mahdollisuus ymmärtää tämä asia väärin, joka tarkoittaa täydellistä harhaoppien kumoutumista. Jeesus on ollut olemassa iankaikkisesti, eikä Hänellä ole ollut mitään muuta syntymän hetkeä kuin lihaksi syntyminen Marian kautta.
Tämä oli vain yksi kohta miten alkuteksti ja Raamattu tuovat esille sen totuuden, jonka väärin käännetty kohta voi saada aikaan.