Kirjoittaja uuhi » 20. Marras 2014 11:52
Ja lihan teot ovat ilmeiset, joita ovat aviorikos, haureus, saastaisuus, irstaus,
epäelohiminpalvelus, noituus, vihamielisyys, riita, kateellisuus, vihat, juonet, eripurat, harhaopit,
kateus, murhat, juopottelut, rellestykset ja muut senkaltaiset, joista teille edeltäpäin sanon, niinkuin jo ennenkin olen sanonut, että ne, jotka semmoista tekevät, eivät peri elohimin kuningaskuntaa.
gal 5:19-21
kaikki siis mitä tahtoisitte että tekisivät teille ihmiset siten ja te tehkää heille, sillä tämä on toora ja profeetat
matt. 7:12
rakkaus ei tee lähimmäiselle mitään pahaa. sen tähden rakkaus on tooran täyttymys
[room. 13:10, raamattu kansalle käännös, muutettu sana toora]
hedelmistäheidän tiedätte heidät. ei jokainen sanova minulle hallitsija hallitsija, tule kuningaskuntaan taivaiden, vaan se tekevä tahdon isäni taivaissa
matt. 7:20-21
... suloudella olette vapahdetut läpi uskon, ja tämä ei teistä - elohimin lahja,
ei teoista, ettei kukaan kerskaisi.
Sillä me olemme hänen tekonsa, luodut messiaassa jahuwšu'assa hyviä töitä varten, jotka elohim on edeltäpäin valmistanut, että me niissä vaeltaisimme
ef. 2:8-10
Eikö aabraham, meidän isämme, vanhurskautettu teoista, kun vei poikansa iisakin uhrialttarille?
Sinä näet, että usko vaikutti hänen teoissansa, ja teoista usko tuli täydelliseksi;
ja niin toteutui raamatun sana: "aabraham uskoi elohimia, ja se luettiin hänelle vanhurskaudeksi", ja häntä sanottiin elohimin ystäväksi.
Te näette, että ihminen vanhurskautetaan teoista eikä ainoastaan uskosta
jaak. 2:21-24
Mielestäni eräs erittäin vakava virhe on se että vuoden 1938 suomalaisesta käännöksestä puuttuu tärkeitä sanoja jakeesta room. 8:1. Ne sanat löytyvät byzanttilaisesta tekstistä.
room. 8:1 lauseen loppuosa:
... niille messiaassa jahuwšu'assa ei mukaan lihan kulkeville vaan mukaan hengen
Tässä vielä jae room 8:1 alkuosa young's literal käännöksestä ja loppuosa suomeksi:
there is, then, now no condemnation niille messiaassa jahuwšu'assa ei mukaan lihan kulkeville vaan mukaan hengen
[En ole aivan varma miten katakrima pitäisi kääntää suomeksi, siksi en toistaiseksi käännä sitä suomeksi. [katakrima on käännetty englanniksi condemnation ylt:ssä.]
So that, my beloved, as you always obey, not as in my presence only, but now much more in my absence, with fear and trembling your own deliverance work out,
fil 2:12
jos minä ehkä pääsen ylösnousemiseen kuolleista
fil. 3:11
[käännökset vuoden 1938 käännöksestä hieman korjattuna, paitsi jakeet matt. 7:12 ja 7:20-21, room. 8:1, fil 2:12]
Viimeksi muokannut
uuhi päivämäärä 02. Joulu 2014 12:50, muokattu yhteensä 1 kerran