Emil Anton: "Nämä näennäiset ristiriidat Marian ikuisen neitsyyden kanssa johtuvat kielellisistä väärinkäsityksistä. Raamatussa ”veli” on hyvin laajamerkityksinen sukulaissuhdetta merkitsevä sana, joka voi tarkoittaa esimerkiksi serkkua tai setää. Esimerkiksi Abram kutsui Lootia veljekseen, vaikka hän oli oikeasti Abramin veljenpoika (1. Moos. 13:8, 12:5). Raamatun tietoja vertaillen voidaan osoittaa, etteivät Jeesuksen mainitut ”veljet” olleet Marian ja Joosefin lapsia (Gal. 1:18–19, Matt. 10:2–3, Joh. 19:25, Matt. 27:56)."
RKK vääristää selkeät Raamatun kohdat, joissa sanotaan selkeästi, että Jeesuksella Kristuksella oli veljiä ja sisaria. Rooman katolinen kirkko opettaa, että he olivat Jeesuksen serkkuja tai sukulaisia, eivät veljiä ja sisaria. Tämä väite on väärä, sillä kreikan kielen sanat adelphos ja adelphe merkitsevät veljeä ja sisarta ja serkku sana on kreikaksi UT:n todistuksen mukaan anepsios sekä suggenes, tosin suggenes sana tarkoittaa myös sukulaista. Jos Jeesuksella ei olisi ollut veljiä ja sisaria ja Matt 13 ja Mark 6 luvuissa olisi ollut kysymys Jeesuksen sukulaisista, ei veljistä ja sisarista, niin silloin kreik. UT olisi käyttänyt sanaa suggenes, joka tarkoittaa sukulaista, mutta kreikankielen UT käyttää sanoja adelphos veli ja adelphe sisar. On totta, että VT:n juutalaisuudessa käytetään myös veljestä ja sisaresta käsitystä sukulainen, mutta UT:n selkeä todistus kreikankielen ja hepreankielen sananvalinnoilla osoittavat, että kyseessä ei ollut sukulaiset, vaan Jeesuksen lihalliset veljet ja sisaret.
Tarkistin kreikan αδελφος-sanalle annettuja merkityksiä eri lähteistä. Suurin osa, kuten Iso Raamatun tietosanakirja ja Strong's Concordance eivät näyttäneet antavan sanalle mitään muuta konkreettisen sukulaisen roolia kuin veljen. Thayer's Greek Lexicon oli sellainen, jossa annettiin myös vaihtoehto: "having the same national ancestor, belonging to the same people, or countryman" eli se näyttäisi tunnustavan mahdollisuuden myös sellaiseen sukulaisuuteen, jossa ihmisten välillä on sama kansallinen esi-isä. Mutta jos Jeesuksen veljien kohdalle pitäisi soveltaa tätä, miksi UT sitten kutsuisi Jeesuksen veljiä erityisesti veljiksi, eivätkö kaikki juutalaiset olleet Jeesuksen veljiä siinä merkityksessä?
Emil Anton: "Matteuksen ilmaisu ”ennen kuin” on kreikaksi heos hou (ennen kuin, kunnes, saakka, asti) eikä se välttämättä tarkoita, että kyseessä oleva asia olisi muuttunut myöhemmin. Muita Raamatussa esiintyviä kohtia, joissa heos hou ei käännä toimintaa päinvastaiseksi lauseessa käsitellyn ajan jälkeen ovat mm. Ps. 72:7 ja 112:8. Mitä taas esikoisuuteen tulee, jokainen juutalaiseen perheeseen ensimmäisenä syntynyt lapsi oli ”esikoinen” riippumatta siitä, tuliko perheeseen muita lapsia vai ei. Juutalaiset vanhemmat tuskin odottivat toisen lapsen syntymään asti voidakseen suorittaa esikoisen pyhittämisen (2. Moos. 13:2)."
Matt 1:
24 Herättyään unesta Joosef teki, niinkuin Herran enkeli oli käskenyt hänen tehdä, ja otti vaimonsa tykönsä
25 eikä yhtynyt häneen, ennenkuin hän oli synnyttänyt pojan. Ja hän antoi hänelle nimen Jeesus.
Jakeessa 25 olevat kreikankielen sanat heous hou yhdistettynä koko jakeeseen tarkoittaa ettei Joosef yhtynyt Mariaan ennen kuin hän oli synnyttänyt Jeesuksen, joka taas tarkoittaa, että Joosef yhtyi Mariaan Jeesuksen syntymän jälkeen. Täten Raamattu kiistattomasti todistaa ettei Maria ole ikuinen neitsyt.
Ps 72:7 Hänen päivinänsä vanhurskas kukoistaa, ja rauha on oleva runsas siihen saakka, kunnes kuuta ei enää ole.
Tässä kohtaa heus hou yhdistettynä koko jakeeseen tarkoittaa rauhan olevan runsas siihen saakka, kunnes kuuta ei enää ole. Eli rauhaa riittää niin pitkään kunnes kuuta ei enää ole. Kumoaako tämä Matt 1:25 jakeen opetuksen? Ei tietenkään, sillä niin kuin tai siihen saakka voi tarkoittaa asian ennalleen pysymistä tai muuttumista, mutta tekstiyhteys tuo aina esille kumpaa se tarkoittaa. Ps 72:7:ssa rauhaa riittää niin pitkään kunnes kuuta ei enää ole ja Matt 1:25 sanoo selvästi ettei Joosef yhtynyt Mariaan ennen kuin hän oli synnyttänyt.
Ps 112:8 pätee sama sääntö, että tekstiyhteys tuo esille sen muuttuuko vai jääkä ennalleen kun käytetään sanoja niin kuin tai siihen saakka. Tämäkään kohta ei kumoa Matt 1:25 olevaa selvää opetusta.
Emil Antonin pyrkimys ylläpitää katolista valhetta on todella ala-arvoinen ja "typerä". Minäkin voisin sanoa ettei lumi sula pois maasta ennen kuin kesä tulee, joka ei tarkoita sitä, että lumi sataisi pois maasta kesällä, sillä lumi jää ikuisesti maahan.
Esimerkkinen osoittaa kuinka alkeellinen ja typerä on katolinen valheen varaan rakennettu selitys.
Tämä ei ihan vakuuta minua. Ensinnäkin, miksi jakeen Matt. 1:25 teksiyhteys antaisi millään tavoin ymmärtää, että Joosef yhtyi Mariaan Jeesuksen syntymän jälkeen? Miksi pelkästään tämän kohdan perusteella olisi selvää, että yhtymättömyys ei jatkuisi Jeesuksen syntymän jälkeen?
Toki meillä ei tekstin perusteella liene myöskään mitään syytä olettaa, että Joosef ei olisi yhtynyt Mariaan Jeesuksen syntymän jälkeen. Jos siis emme juurikin lue katolisten silmälasien läpi. Henkilökohtaisesti minusta vaikuttaisi erikoiselta sanoa, että jokin jatkuu johonkin asti, kun se todellisuudessa jatkuu vielä senkin jälkeen. Toki tällainen ei väärin ole, ja vaikka asia jatkuisikin vielä sanomisen jälkeen, se ei tee lausetta sinänsä vielä epätodeksi. Jotain on sanottu ja jotain on ehkä jätetty sanomatta.
Emil Anton: "300–400 lukujen vaihteessa kirkkoisät puolustivat Marian ikuista neitsyyttä harhaoppisia vastaan mm. osoittamalla, että profeetta Hesekielin sanat temppelin portista viittasivat Marian kohtuun, jonka kautta itse Herra tuli maailmaan. ”Tämä portti pysyy suljettuna. Sitä ei ole lupa avata, eikä kukaan saa kulkea siitä. Herra, Israelin Jumala, on tullut siitä temppeliin, ja siksi se pysyy suljettuna.” (Hes. 44:2) Oppi määriteltiin virallisesti paikallisessa paavin hyväksymässä lateraanikonsiilissa vuonna 649, jolloin kirkko oli vielä jakautumaton."
Hesekielin opetus temppelin portista ei tarkoittanut Marian kohtua, vaan itäporttia:
Hes 44:
1 ¶ Sitten hän vei minut takaisin pyhäkön ulommalle portille, sille, joka antoi itään päin; mutta se oli suljettu.
2 Niin Herra sanoi minulle: "Tämä portti on oleva suljettuna: sitä ei saa avata, eikä kenkään saa käydä siitä sisälle, sillä Herra, Israelin Jumala, on käynyt siitä sisälle. Se on oleva suljettu.
Itäportti piti pitää suljettuna, koska Herra, Israelin Jumala on käynyt siitä sisälle:
Hes 43:
1 ¶ Sitten hän kuljetti minut portille-sille portille, joka antoi itää kohden.
2 Ja katso: Israelin Jumalan kunnia tuli idästä päin. Sen kohina oli niinkuin paljojen vetten kohina, ja maa kirkastui hänen kunniastansa.
3 Ja näky, jonka minä näin, oli samanlainen kuin se näky, jonka olin nähnyt tullessani hävittämään kaupunkia; samanlaiset olivat näyt kuin se näky, jonka olin nähnyt Kebar-joen varrella. Niin minä lankesin kasvoilleni.
4 Ja Herran kunnia kulki temppeliin sen portin kautta, jonka etupuoli oli itää kohden.
5 Ja henki nosti minut ja vei minut sisempään esipihaan. Ja katso: Herran kunnia täytti temppelin.
Hesekiel 43 kertoo kuinka Herran kunnia tuli itäportista sisälle Jerusalemiin kulkien sitä kautta temppeliin, joka täyttyi Herran kunnialla. Tämä tarkoittaa sitä, että itse Herra Jumala kulki itäportin kautta temppeliin ja siksi itäportti täytyi pitää suljettuna. Ajatus Marian kohdusta on alkeellinen valhe.
Kiintoisia huomioita. Minun mielestäni kirkkoisien tulkinnat eivät ole erehtymätön auktoriteetti eikä heihin vetoamalla minusta voida osoittaa jotakin todeksi. Vieläpä kun ajattelemme, että tässä kohtaa tulkinta tosiaan voi olla aika tuulesta temmattu.