Kirjoittaja uuhi » 28. Tammi 2014 13:59
[hebrean sana towrah useimmiten käännetty sanalla laki v. 1933 suom. käännöksessä ja kreikan sana nomos käännetty suomeksi sanalla laki uuden testamentin suomenkielisessä v.1938 käännöksessä,
myös mm. jakeissa matt. 22:36, 22:40 ja matt. 5:17 luuk 2:24 on kreikan sana nomos, käännetty suomeksi laki vuoden 1938 käännöksessä.
thayerin lexiconin mukaan septuagintakäännöksessä kreikan sana nomos on erittäin usein käännös hebrean sanalle towrah [toora]]
voisitte pohtia mikä on jhwh:n toora [laki] ja mihin termi toora [laki] [kreikaksi nomos] viittaa jakeissa matt. 5:17-19. väitän että petrin opetus näistä asioista on virheellinen.
And a portion of the king, from his substance, is for burnt-offerings, for burnt-offerings of the morning, and of the evening, and the burnt-offerings of sabbaths, and of new moons, and of appointed seasons, as it is written in the torah of yhwh.
[2.ch 31:3]
Ja kuningas antoi osan tavarastansa huomeneltain ja ehtoona polttouhriksi, ja sabbatin, uuden kuun ja juhlapäivän polttouhriksi, niinkuin kirjoitettu on jhwh:n toorassa.
[ 2.Aikakirja 31:3 vuoden 1700-luvun bibliakäännös. korjattu nimi sekä toora. hebreankielisessä tekstissä sana hebrean sana towrah]
and in their bringing out the money that is brought in to the house of yhwh, hath hilkiah the kohen found the book of the torah of yhwh by the hand of moses,
[2ch 34:14, [2. aik. 34:14] ylt, korjattu nimi, kohen sekä torah. hebreankielisessä tekstissä sana towrah]
And joshua writeth these words in the book of the torah of elohim, and taketh a great stone, and raiseth it up there under the oak which is in the sanctuary of yhwh
Ja joosua kirjoitti nämä sanat elohimin tooran kirjaan, ja hän otti suuren kiven ja pystytti sen sinne, tammen alle, joka oli jhwh:n pyhäkössä
[joos. 24:26 vuoden 1933 käännös, korjattu sanat, elohim ja toora. lauseessa hebrean sana towrah]
And he readeth in the book of the torah of elohim day by day, from the first day till the last day, and they make a feast seven days, and on the eighth day a restraint, according to the ordinance.
[neh. 8:18 ylt, korjattu termi elohim sekä torah]
Ja elohimin tooran kirjaa luettiin joka päivä, ensimmäisestä päivästä viimeiseen saakka. Ja he viettivät juhlaa seitsemän päivää, ja kahdeksantena päivänä pidettiin juhlakokous säädetyllä tavalla
[neh. 8:18, vuoden 1933 käännös korjattu termi elohim sekä toora. lauseessa sana towrah]
and rise up on their station, and read in the book of the towrah of yhwh their elohim a fourth of the day, and a fourth they are confessing and bowing themselves to yhwh their elohim.
[neh. 9:3, ylt, korjattu nimi, termi elohim sekä torah]
Sitten he nousivat seisomaan, kukin paikallansa, ja heille luettiin jhwh:n, heidän elohiminsa, tooran kirjaa neljännes päivää; ja toisen neljänneksen aikana he tunnustivat ja kumartaen rukoilivat jhwh:a, elohimiansa
[neh. 9:3, vuoden 1933 käännös pienin korjauksin. lauseessa sana towrah]
ja jhwh sanoi mošelle: nouse tyköni vuorelle ja ole siellä, ja annan sinulle taulut kiven ja tooran ja käskyn, jonka kirjoitin opettaa heille.
[2.moos. 24:12, vuoden 1933 käännös pienin korjauksin. lauseessa sana towrah]
And yhwh saith unto moses, come up unto me to the mount, and be there, and i give to thee the tables of stone, and the torah, and the command, which i have written to direct them
[exo 24:12, ylt korjattu nimi ja torah]
and to give a sacrifice, according to that said in the torah of the lord, 'A pair of turtle-doves, or two young pigeons.
[luk. 2:24 ylt, korjattu termi torah. kreikankielisessä tekstissä kreikan sana nomos]
and he said to them, `these [are] the words that i spake unto you, being yet with you, that it behoveth to be fulfilled all the things that are written in the torah of moses, and the prophets, and the psalms, about me.'
[luke 24:44]
ja hän sanoi heille: tätä tarkoittivat minun sanani, kun minä puhuin teille ollessani vielä teidän kanssanne, että kaiken pitää käymän toteen, mikä minusta on kirjoitettu mooseksen toorassa ja profeetoissa ja psalmeissa.
[luuk 24:44 v. 1938 käännös, korjattu sana toora. kreikankielisessä tekstissä kreikan sana nomos]
kuule, jisrael, jhwh elohimme jhwh yksi.
ja rakasta jhwh:a elohimiasi, kaikesta sydämestäsi ja kaikesta sielustasi ja kaikesta voimastasi.
[5.moos. 6:4-5, vuoden 1933 käännös, muutamia korjauksia tehty]
älä kosta äläkä pidä vihaa kansasi lapsia vastaan, vaan rakasta lähimmäistäsi kuin sinua. minä jhwh.
[3.moos. 19:18, vuoden 1933 käännös pienin korjauksin]
Opettaja, mikä käsky suuri toorassa?
Niin jahuwšu'a sanoi hänelle: rakasta jhwh:a, elohimiasi, kaikesta sydämestäsi ja kaikesta sielustasi ja kaikesta mielestäsi.
Tämä on suurin ja ensimmäinen käsky.
Toinen, tämän vertainen, on: rakasta lähimmäistäsi kuin sinua.
Näissä kahdessa käskyssä riippuu kaikki toora ja profeetat.
[matt. 22:36-40, suom. vuoden 1938 käännös, vain muutamia korjauksia tehty. jakeissa 36 ja 40 kreikan sana nomos]
Silloin tuli hänen luoksensa eräs kirjanoppinut, joka oli kuullut heidän keskustelunsa ja huomannut hänen hyvin vastanneen heille, ja kysyi häneltä: mikä on ensimmäinen kaikista käskyistä?
jahuwšu'a vastasi: ensimmäinen on tämä: kuule, jisrael: jhwh elohimme jhwh yksi,
ja rakasta jhwh:a elohimiasi, kaikesta sydämestäsi ja kaikesta sielustasi ja kaikesta mielestäsi ja kaikesta voimastasi.
Toinen on tämä: rakasta lähimmäistäsi kuin sinua Ei ole mitään käskyä suurempaa kuin nämä.
Niin kirjanoppinut sanoi hänelle: oikein sanoit, opettaja, totuuden mukaan, että yksi on elohim, ja ettei ole muuta paitsi hän. Ja rakastaa häntä kaikesta sydämestään ja kaikesta ymmärryksestään ja kaikesta voimastaan, ja rakastaa lähimmäistään kuin itseänsä, se on enemmän kuin kaikki polttouhrit ja muut uhrit.
[mark. 12:28-33, vuoden 1938 käännös vain muutamia korjauksia tehty]
Älkää luulko, että minä tulin tooraa tai profeettoja kumoamaan; en tullut kumoamaan, vaan täyttämään; for, verily I say to you, till that the heaven and the earth may pass away, one iota or one tittle may not pass away from the torah, till that all may come to pass. sentähden, joka purkaa yhdenkään näistä pienimmistä käskyistä ja sillä tavalla opettaa ihmisiä, least he shall be called in the kingdom of the heavens; but whoever may do and may teach [them], he shall be called great in the kingdom of the heavens
[matt 5:17-19 ylt käännöksestä ja suom. v. 1938 käännöksestä, pienin korjauksin. jakeessa matt. 5:17 kreikan sana nomos, ]
eräs mies opettaa että tanakin sisällön voi jakaa kolmeen osaan: toora, profeetat ja kirjoitukset.
eräs mies opettaa että "The Torah is the Law, commonly known as the first five books of the Old Testament: Genesis, Exodus, Leviticus, Numbers, and Deuteronomy.”
suomennettuna: ”toora on laki, yleisesti tiedetty ensimmäisenä viitenä vanhan testamentin kirjana: genesis [1.moos.] , exodus [2. moos.] , leviticus [3.moos.] , numbers [4. moos.] ja deutoronomy [5.moos.].
juhani kuosmanen opettaa että: ”laki sanonnan laki ja profeetat yhteydessä tarkoitti kaikkia viittä Mooseksen kirjaa. ” ja että "Jopa laki viittasi koko Vanhaan testamenttiin. Tässä merkityksessä Jeesus käytti laki-sanaa lainatessaan Psalmeja [Joh. 10:34] ja Paavali Jesajaa [1. Kor. 14:21].
petri siteeraa oppinsa "tueksi" jakeita 2.moos. 25:16, 2.moos. 40:20, 5. moos. 10:2 , 2.moos. 25:22 ja 2.moos 31:18 vuoden 1933 suomalaisesta käännöksestä, vaikka jakeissa 2moos. 25:16, 2.moos. 40:20 , 2.moos. 25:22 ja 2.moos 31:18 on käännösvirhe suomalaisessa vuoden 1933 käännöksessä, hebrean sana 'eduwth on väärin käännetty sanaksi "laki" vaikka 'eduwth tarkottaa todistus.
jakeissa 2. moos 25:16 , 2.moos. 40:20, 2.moos. 25:22 , ja 2.moos. 31:18 löytyy hebrean sana 'eduwth, suomeksi todistus, kyseisissä lauseissa ei siis ole hebrean sanaa towrah [toora] vaikka suomalaisessa vuoden 1933 käännöksessä sana eduwth onkin käännetty väärin sanalla "laki" kyseisissä jakeissa .
['eduwth on käännetty suomalaisessa 1700-luvun biblia käännöksessä sanalla todistus kyseisissä lauseissa ja useammassa englanninkielisessä käännöksessä sanalla testimony kyseisissä lauseissa.
jakeissa 2. moos 25:16, 40:20, 25:22 , ja 31:18 hebrean sana eduwth on käännetty kreikaksi sanalla martyrion noissa jakeissa kreikankielisessä septuagintakäännöksessä.]
jakeista 2. moos. 26:33 ,. 2. moos. 30:26, 2. moos. 40:3 ja joosua 4:16 löytyy sanonta arkki todistuksen, jakeissa on hebrean sana 'eduwth, vaikka suomalaisessa vuoden 1933 käännöksessä on käännösvirhe ”lain arkki” . petri väittää että liiton arkkia olisi kutsuttu myös ”lain arkiksi” mutta hänen väitteensä varmaankin perustuu noihin käännösvirheisiin, ilmaisua ”lain arkki” ei siis löydy raamatusta.
[ jakeissa 2.moos. 31:18 ja 2.moos. 34:29 käytetään käsitettä kaksi taulua todistuksen, vaikka suom. 1933 käännöksessä on väärin käännetty "kaksi laintaulua". lauseissa on hebrean sana 'eduwth, lauseissa ei siis ole hebrean sanaa towrah, toora. myös lauseessa 2.moos. 32:15 on sana eduwth, todistus, sekä sana luwach, taulu, vaikka suom. v. 1933 käännöksessä on väärin käännetty "laintaulu". sanaa "laintaulu" ei siis löydy raamatusta.]
ja sinun pitää paneman arkkiin sen todistuksen, jonka minä sinulle annan.
[2. moos. 25:16 1700-luvun bibliakäännös]
ja otti todistuksen ja pani arkkiin, ja asetti korennot arkin päälle, ja pani myös kapporethin arkin päälle.
[2.moos. 40:20, 1700-luvun bibliakäännöksestä, korjattu kapporeth]
niin minä kirjoitan niihin tauluihin ne sanat, jotka ensimäisissä tauluissa olivat, jotka särkenyt olet: ja pane ne arkkiin.
[5. moos. 10:2, 1700 luvun bibliakäännös]
ja siinä minä sinulle olen saapuvilla, ja puhuttelen sinua kapporethiltä, kahden kerubimin väliltä, jotka ovat todistuksen arkin päällä, kaikista mitä minä sinun käsken sanoa israelin pojille.
[2.moos. 25:22, 1700-luvun bibliakäännös, korjattu kapporeth ja pojat ]
And he giveth unto Moses, when He finisheth speaking with him in mount Sinai, two tables of the testimony, tables of stone, written by the finger of elohim
[exo 31:18, ylt korjattu termi elohim]
Ja sitte kuin hän oli lopettanut puheensa moseksen kanssa Sinain vuorella, antoi hän hänelle kaksi todistuksen taulua, jotka olivat kivestä, elohimin sormella kirjoitetut.
[2.moos 31:18, 1700 luvun bibliakäännös korjattu lauseen alkuosassa hän, sekä termi elohim]
The torah of yhwh is perfect, refreshing the soul, the testimony of yhwh is stedfast, making wise the simple,
[psa 19:7 ]
jhwh:n toora on täydellinen, virvoittaa sielun, jhwh:n todistus on vakaa, tekee viisaaksi yksinkertaiset.
[psa 19:8 1700-luvun biblia käännös pienin korjauksin. lauseessa hebrean sana towrah sekä hebrean sana eduwth ]
[seuraavat käännökset ovat vuoden 1933 käännöksestä, korjattu kohen , sekä paha korjattu sanalla huono]
3 Moos 20:10 ¶ Jos joku tekee aviorikoksen toisen miehen vaimon kanssa, jos hän tekee aviorikoksen lähimmäisensä vaimon kanssa, niin heidät, sekä avionrikkoja mies että -nainen, rangaistakoon kuolemalla.
5 Moos 21:
18 ¶ Jos jollakin on uppiniskainen ja kovakorvainen poika, joka ei ota kuullakseen, mitä hänen isänsä ja äitinsä sanovat, eikä tottele heitä, vaikka he kurittavat häntä,
19 niin hänen isänsä ja äitinsä ottakoot hänet ja viekööt kaupunkinsa vanhinten eteen, asuinpaikkansa porttiin,
20 ja sanokoot kaupunkinsa vanhimmille: ‘Tämä meidän poikamme on uppiniskainen ja kovakorvainen, hän ei ota kuullakseen, mitä me sanomme, vaan on irstailija ja juomari’.
21 Silloin kaikki hänen kaupunkinsa miehet kivittäkööt hänet kuoliaaksi. Poista huono keskuudestasi, ja koko Israel kuulkoon sen ja peljätköön.
22 Jos joku on tehnyt itsensä syypääksi rikkomukseen, josta rangaistaan kuolemalla, ja hänet surmataan, ja sinä ripustat hänet hirteen,
23 niin älköön hänen ruumiinsa jääkö hirteen yöksi, vaan hautaa hänet samana päivänä, ...
3Mo 21:9 Jos kohenin tytär häpäisee itsensä haureudella, niin hän häpäisee isänsä; hänet poltettakoon tulessa.
petri opettaa että jahuwšu'a olisi muka kumonnut ne 603 käskyä, mm. nuo kolme edellämainittua. mielestäni petrin opetus asiasta on väärä, raamatun vastainen. mutta seuraava petrin opetus asiasta on mielestäni oikeaa opetusta: "Emme saa kivittää kuoliaaksi uppiniskaista juomari poikaa. Et saa hirttää syypäätä rikkomukseen." "...ei seurakunnan toimesta synnintekijän surmaamista."
väitän että petri opettaa vastoin raamattua väittäessään että jahuwšu'a olisi muka kumonnut nämä 603 käskyä.
Älkää luulko, että minä tulin tooraa tai profeettoja kumoamaan; en tullut kumoamaan, vaan täyttämään; for, verily I say to you, till that the heaven and the earth may pass away, one iota or one tittle may not pass away from the torah, till that all may come to pass. sentähden, joka purkaa yhdenkään näistä pienimmistä käskyistä ja sillä tavalla opettaa ihmisiä, least he shall be called in the kingdom of the heavens; but whoever may do and may teach [them], he shall be called great in the kingdom of the heavens
[matt 5:17-19 ylt käännöksestä ja suom. v. 1938 käännöksestä, pienin korjauksin]
mielestäni petrin opetus lain [tooran] vahvistamisesta sisältää virheitä.
mielestäni petrin opetus lain [tooran] noudattamisesta sisältää virheitä. arvelen että petrin opetus sapatin noudattamisesta aiheuttaa hämmennystä uskoville gowjeille [pakanoille].
having written through their hand thus: 'the apostles, and the elders, and the brethren, to those in antioch, and syria, and cilicia, brethren, who are of the nations, greeting;
seeing we have heard that certain having gone forth from us did trouble you with words, subverting your souls, saying to be circumcised and to keep the torah, to whom we did give no charge,
it seemed good to us, having come together with one accord, chosen men to send unto you, with our beloved barnabas and paul --
men who have given up their lives for the name of our lord yahuwšu'a messiah --
we have sent, therefore, judas and silas, and they by word are telling the same things.
'for it seemed good to the holy spirit, and to us, no more burden to lay upon you, except these necessary things:
to abstain from things offered to idols, and blood, and a strangled thing, and whoredom; from which keeping yourselves, ye shall do well; be strong!'
they then, indeed, having been let go, went to antioch, and having brought the multitude together, did deliver the epistle,
and they having read, did rejoice for the consolation;
[acts [apt.] 15:23-31 ylt, korjattu nimi yhwh sekä nimi yahuwšu'a, sekä termi elohim , sekä messiah, sekä torah]
20 sen kuultuaan he ylistivät elohimia ja sanoivat paavalille: "sinä näet, veli, kuinka monta tuhatta juutalaista on tullut uskoon, ja he ovat kaikki toorankiivailijoita.
21 and they are instructed concerning thee, that apostasy from moses thou dost teach to all jews among the nations, saying -- not to circumcise the children, nor after the customs to walk;
[acts 21, ylt]
22 mitä siis on tehtävä? varmaankin on suuri joukko kokoontuva, sillä he saavat kuulla sinun tulleen.
23 tee siis tämä, minkä me nyt sinulle sanomme. meillä on täällä neljä miestä, joilla on lupaus täytettävänä.
24 ota ne luoksesi ja puhdista itsesi heidän kanssansa ja maksa kulut heidän puolestaan, että he saisivat leikkauttaa tukkansa; siitä kaikki huomaavat, ettei ole mitään perää siinä, mitä heille on kerrottu sinusta, vaan että sinäkin vaellat tooran mukaan ja noudatat sitä.
25 mutta uskoon tulleista pakanoista me olemme päättäneet ja kirjoittaneet ei mitään tällaista pitää heidän paitsi varjella itsensä epäelohimin-uhreista ja verestä ja tukehtuneesta ja haureudesta.
26 silloin paavali otti ne miehet luokseen, ja kun hän seuraavana päivänä oli puhdistanut itsensä heidän kanssaan, meni hän temppeliin ja ilmoitti, milloin heidän puhdistumispäivänsä tulisivat päättymään, jota ennen heidän kunkin edestä oli tuotava uhri.
[ apt. 21:20-26 v. 1938 käännöksestä hieman korjattuna, paitsi jae 21. suomalaisesta v. 1938 käännöksestä puuttuu sanoja jakeen apt. 21:25 loppuosasta, ne sanat löytyvät kreikankielisestä byzanttilaisesta tekstistä.]
[kreikan sana pniktos tarkoittaa tukehtunut, vaikka se on käännetty "lihaa, josta ei veri ole laskettu" suom. vuoden 1938 käännöksessä. 1700-luvun bibliakäännöksessä käännetty sanalla läkähtynyt]
and they having heard, were glorifying the lord. they said also to him, 'thou seest, brother, how many myriads there are of jews who have believed, and all are zealous of the torah,
[acts 21:20]
and concerning those of the nations who have believed, we have written, having given judgment, that they observe no such thing, except to keep themselves both from idol-sacrifices, and blood, and a strangled thing, and whoredom.'
[acts 21:25, ylt]
and if by the spirit ye are led, ye are not under torah
[gal 5:18]
sillä ette ole alla tooran vaan alla sulouden
[kirjeestä room. 6:14 ]
mutta me tiedämme, että toora hyvä, jos joku sitä tooranmukaisesti käyttäisi
ja tiedetään, että vanhurskaalle tooraa ei aseteta , vaan väärille ja niskoitteleville, ja asebesseille ja hairahtuneille, epähurskaille ja epäpyhille, isänsä tappajille ja äitinsä tappajille, murhamiehille, haureellisille, homoilijoille, ihmiskauppiaille, valhettelijoille, valapattoisille ja kaikelle muulle, mikä on tervettä opetusta vastaan -
[1. tim. 1:8-10, v. 1938 käännöksestä pienin korjauksin, kreikan sana asebes jätetty toistaiseksi kääntämättä]
niin että veljeni, myös teidät kuoletettiin tooralle läpi messiaan ruumiin
[kirjeestä room.7:4]
mutta nyt lakkautettiin-meidät irti toorasta kuolleina in which we were held, so that we may serve in newness of spirit, and not in oldness of letter.
[kirjeestä room 7:6, lauseen loppuosa ylt käännöksestä]
or what the torah was not able to do, in that it was weak through the flesh, elohim his own son having sent in the likeness of sinful flesh, and for sin, did condemn the sin in the flesh, that the righteousness of the torah may be fulfilled in us, who do not walk according to the flesh, but according to the spirit.
[rom 8:3 -4]
so that the torah became our tutor -- to messiah, that we might be justified by faith , and the faith having come, no more under tutor are we,
[gal 3:24-25 ]
Viimeksi muokannut
uuhi päivämäärä 03. Helmi 2014 19:59, muokattu yhteensä 3 kertaa