Veli88 kirjoitti:Masa, sitä juuri tarkoitin jotta käännöksissä olisi tuo asia jäänyt vajavaisti käännetyksi.
En ole kielititeilijä mutta koitin tutkia hieman tätä asiaa ja ainakin semmoinen englanninkielinen käännös nimeltä 'Youngs' Literal Translation' kääntää jakeen näin:
she having followed Paul and us, was crying, saying, `These men are servants of the Most High God, who declare to us a way of salvation;'
Elikkä tuon mukaan se olisi 'a way of salvation' joka tarkoittaa yhtä pelastuksen tietä (muiden joukossa) ,eikä 'the way of salvation' joka tarkoittaisi ainoaa pelastuksen tietä.
Ja tutkin myös jotta tuota Youngs' käännöstä pidetään kai aika tarkkana, mutta en itse näistä ulkomaisista käännöksistä tiedä joten en mene vannomaan. Nimensä perusteella sen ainakin pitäisi olla sanatarkka ('literal').
Löysin netistä seuraavan tekstin jonka google käänsi suomeksi - täytyy sanoa että on mielenkiitoinen kohta
Toinen samanlainen ongelma KJV vain leiri, joka korottaa TR, tulee vertailu KJV ja Youngin kirjaimellinen, jotka molemmat perustuvat TR! Apostolien 16:17 lukee:
"Hän seurasi Paavalia ja meitä ja huusi, sanoen: nämät miehet ovat korkeimman Jumalan palvelijoita, jotka meille pelastuksen tien" (KJV).
"... Jotka ilmoittavat meille pelastuksen tien" (Youngin kirjaimellinen).
Kommentti: KJV (ja NIV) ovat molemmat väärässä mukaan todellinen Kreikan renderöinti! Kreikan ei ole määräistä artikkelia, joka antaisi "pelastuksen tien." Youngin kirjaimellinen käännös on juuri nimensä - kirjaimellinen Kreikan ja Englanti-mallinnus tämän jakeen perustuu TR - "pelastuksen tien." Tämä tekee on paljon paremmin sopusoinnussa välittömään asiayhteyteen, jossa näemme demoni kautta puhuen tytön kuvataan Paavalin viesti ihmisille. Demonit haluavat meidän uskovan, että on olemassa useita tapoja Jumala, Jeesus vain on yksi monista tavoista. Joh. 14:6 osoittaa, kuinka kapea tie on. Katso myös Matt. 7:13,14.
Englanniksi sama kohta.
Another similar problem for the KJV Only camp, which exalts the TR, comes from a comparison between the KJV and Young's Literal, which were both based on the TR ! Acts 16:17 reads:
"The same followed Paul and us, and cried, saying, These men are the servants of the most high God, which show unto us the way of salvation " (KJV).
". . . who declare to us a way of salvation " (Young's Literal).
Comment: The KJV (and the NIV) are both wrong according to the actual Greek rendering! The Greek does not have the definite article which would yield " the way of salvation." Young's Literal translation is exactly as its name indicates -- a literal Greek to English rendering of this verse based on the TR -- " a way of salvation." This rendering is much more consistent with the immediate context where we see a demon speaking through a girl describing Paul's message to the people. Demons want us to believe that there are multiple ways to God, Jesus just being one of the many ways. John 14:6 shows how narrow the road is. See also Matt. 7:13,14.