Ikävää jos ymmärsit kommenttini ilmestyskirjasta siten että väittäisin kirjaa virheelliseksi, sitä en tarkoittanut, vaan sitä että kuitenkin osa kirjoituksen viestiä on sidottu siinä ilmaistuun näkemykseen, elikä henkilö sanoo jotakin, mikä ei välttämättä ole sama kuin kirjaimellinen lukeminen, esim. nainen vaietkoon seurakunnassa on kirjaimellisesti luettuna jotain muuta kuin aiottu viesti.
Niin annat ymmärtää että Johannes ei tietäisi edes koko maapallo näytti ja siksi hän olisi kirjoittanut vain tuntemastaan maailmasta. Toin sen esille että asia ei ole niin että olisimme Johanneksen tiedon ja ymmärryksen varassa sillä ilmestyskirja on Jumalan sanaa ja ilmoitus jonka Hän ilmoitti Johanneksen kautta. Ilmestyskirja on siis täysin totta eikä siinä ole virheitä.
Osaatko alkukieliä? Mitkä ovat lähteet joita käytät jos et osaa? Danielin kirjan tuo osa ei ole hebreaa vaan arameaa, ja Strongsin sanakirja ei tarjoa minulle "maakuntaa" vastaavaa sanaa/käännöstä.
Minä löydän "erets"ille (joka on hebreaa) merkitykset :
1. land, earth
1. earth
1. whole earth (as opposed to a part)
2. earth (as opposed to heaven)
3. earth (inhabitants)
2. land
1. country, territory
2. district, region
3. tribal territory
4. piece of ground
5. land of Canaan, Israel
6. inhabitants of land
7. Sheol, land without return, (under) world
8. city (-state)
3. ground, surface of the earth
1. ground
2. soil
4. (in phrases)
1. people of the land
2. space or distance of country (in measurements of distance)
3. level or plain country
4. land of the living
5. end(s) of the earth
5. (almost wholly late in usage)
1. lands, countries 1e
6. often in contrast to Canaan
http://www.searchgodsword.org/lex/heb/v ... umber=0772
En löydä tuolta ainakaan sanalle "ara" käännöstä "maakunta" (province) vaan muodot: "earth", "world", "ground"
Ei minun alkukieltä tarvitse osata vaan katsoin theword sanakirjasta että Raamatussa on alkukielessä eri sana esimerkiksi 1.Moos kun Jumala loi taivaat ja maan אֶרֶץ 'erets (eh'-rets) ja sama sana on esim, Jesaja 45:18 45:18 Sillä näin sanoo Herra, joka on luonut taivaan - hän on Jumala - joka on valmistanut maan
אֶרֶץ 'erets (eh'-rets) ja tehnyt sen; hän on sen vahvistanut, ei hän sitä autioksi luonut, asuttavaksi hän sen valmisti: Minä olen Herra, eikä toista ole.
Eli kun Raamattu sanoo alkukielessä koko maapallon niin se on
אֶרֶץ 'erets (eh'-rets) Danielin kirjassa on eri sana.
Dan.2:39 Mutta sinun jälkeesi nousee toinen valtakunta, joka on halvempi kuin sinun; ja sitten kolmas valtakunta, joka on vaskea ja joka hallitsee kaikkea maata
אֲרַע 'ara` (ar-ah').Tämä sana viittaa myös maahan jotenkin mutta on kuitenkin eri sana kuin mitä alkuteksti käyttää sanasta jolla ilmaistaan koko maan luomista. Joku joka on enemmän perehtynyt voisi kertoa tarkemmin asiasta. Mutta se on selvä että sana ei ole sama kuin sana jolla ilmastaan koko maailmaa minkä alussa Jumala loi.
Kun taas ilmestyskirja 13:8 käyttää samaa sanaa täysin kuin alkutekstissä on maailman luominen sanakin eli tässä kohdassa alkuteksti ei erota sanoja mutta Danielin kirjassa on eri sanat. Tämä kertoo minulle ainakin tällä hetkellä sen että koska on eri sana niin sanalla on hieman eri merkityskin ja Danielin kirjassa ei viitata koko maailmaan vaan niin kuin Biblia suomenti maakuntia eli pikemminkin johinkinmaa alueisiin.
H772 אֲרַע 'ara` (ar-ah') n-m.
1. the earth
2. (by implication) (figuratively) low
[(Aramaic) corresponding to H776]
KJV: earth, interior.
Root(s): H776
[?] Tämä on Danielin kirjassa.
H776 אֶרֶץ 'erets (eh'-rets) n-f.
1. the earth (at large, or partitively a land)
[from an unused root probably meaning to be firm]
KJV: X common, country, earth, field, ground, land, X natins, way, + wilderness, world.
[?] Tällä sanalla alkukieli ilmoittaa maan eli koko maailman jonka Jumala alussa loi.
On kyseessä siis kaksi eri sanaa. Ja mielenkiintoista on se että miksi Danielin kirja käyttää eri sanaa kuin Mooses ja Jesaja jos tarkoittaisi samaa asiaa eli koko maailmaa. Daniel viittaa mielestäni enemmän johonkin tiettyyn alueeseen maailmassa.
Nyt töihin.