PetriFB kirjoitti:Jhvh tarkoittaa aina Herraa
Mielestäni tuo on vähän kummallisesti sanottu. Tiedät varmaan kumpi on israelin elohimin nimi, jhwh vai herra.
PetriFB kirjoitti:... sanovat ettei Kyrios tarkoita aina Herraa ja tällä he koittavat kumota sen että kohdissa, joissa Jeesus on kytketty sanaan Herra (Kyrios), niin se ei kuitenkaan tarkoita Herraa (Kyrios), vaan herraa, eli ei Raamatun Herraa (Jhvh).
Mielestäni on selvää että jälkimmäinen kyrios sana psalmin 110:1 siteerauksissa ei tarkota nimeä jhwh, vaan termiä adown, koska hebrean kielisessä tekstissä on adown. Eräs mies opettaa koskien psalmia 110:1 seuraavasti [suomennettu sen miehen opetus]: ”messiasta kutsutaan adowni [hallitsijani.]” ”jahuwšu'a on hallitsija jolle jhwh sanoi istu oikealleni kunnes ... ”
Psalmin 110 siteerauksissa uudessa testamentissa nimi jhwh on kreikankielisessä tekstissä korvattu termillä kyrios ja
hebrean termi adown [taivutusmuodossa adowni] on kreikankielisessä tekstissä käännetty termillä kyrios. Vuoden 1933 käännöksessä jakeessa psa 110:1 sekä nimi jhwh että termi adown on käännetty sanalla herra,
vuoden 1933-1938 käännöksessä lauseen psa 110:1 alkuosassa on käännetty herra sanoi minun herralleni, sen voisi kääntää myös jhwh sanoi hallitsijalleni, mutta alla on tarkempi käännös:
dawidille psalmi. ilmaisu jhwh:n hallitsijalleni: istu oikealleni kunnes asetan sinua-kohtaan-vihamieliset astinlaudaksi jaloillesi
[psalmi 110:1, siteerattu seuraavissa: mark. 12:36, mat. 22:44, luuk. 20:42, apt teot 2:34, osittain siteerattu myös kirjeessä heb 1:13, hebrean termi adown käännetty termillä hallitsija, käytän mieluumin termiä hallitsija kuin termiä herra]
לדוד מזמור נאם יהוה לאדני שב לימיני עד־אשית איביך הדם לרגליך׃
[psa 110:1]
ledawìd mizmôr ne'um jhwh ladonî šëb lî|mînî `ad-´ašît ´ojbejka hádom leraglejka
[translitteroitu psalmista 110:1]
eipen ho kyrios to kyrio mu kathu ek deksion mu
[lauseen apt. 2:34 loppuosa translitteroituna, jossa on siis siteeraus psalmista 110:1]
PetriFB kirjoitti: Se joka kieltää ettei Jeesus ole Herra (Jhvh) kieltää samalla pelastuksen ja Pelastajan, sillä ei olemassa pelastusta ilman Jeesuksen Herrautta (Jhvh).
Meneekö petri sulta sekasin nimi jhwh ja termi adown, kun tollasta väitit?
Väitit petri että jakeessa 1. kor 15:47 kyrios sana tarkoittaisi nimeä jhwh. En usko väitettäsi, eikä sulla ole todisteita väitteellesi.
Mielestäni on selvää että jälkimmäinen kyrios sana psalmin 110:1 kreikankielisissä siteerauksissa ei tarkota nimeä jhwh, ja uskon että kyrios sana jakeessa 1.kor. 15:47 ei myöskään tarkota nimeä jhwh.
se ensimmäinen ihminen maasta, mainen, se toinen ihminen se hallitsija taivaasta
[1. kirje kor. 15:47, käännetty byzanttilaisesta tekstistä, määräiset artikkelit käännetty se sanalla ]
Ὁ πρῶτος ἄνθρωπος ἐκ γῆς, χοϊκός· ὁ δεύτερος ἄνθρωπος ὁ κύριος ἐξ οὐρανοῦ. [ 1co 15:47, byz]
ho protos anthropos ek ges khoikos ho deuteros anthropos ho kyrios eks ouranou
se ensimmäinen ihminen maasta, mainen, se toinen ihminen se hallitsija taivaasta
the first man [is] out of the earth, earthy; the second man [is] the lord out of heaven;
[1. cr 15:47, ylt ]
[Kreikankielisessä tekstissä ei muuten ole ”itse” sanaa jakeessa 1. kor. 15:47, vaikka suomalaiseen biblia käännökseen sellainen on laitettu, [itse sanaa ei siis ole myöskään byzanttilaisessa tekstissä eikä textus receptuksessa.]
Jae jes. 43:11 on monissa käännöksissä väärin käännetty. MITÄ SANOT VAPAHTAJASTA NIMELTÄ OTNIEL JA VAPAHTAJASTA NIMELTÄ EHUD? [Käännän muuten sanan mowši'a mieluummin sanalla vapahtaja kuin sanalla pelastaja.]
minä, minä jhwh ja ei paitsi minusta vapahtajaa.
[jes. 43:11 tarkemmin käännettynä kuin v. 1933 käännöksessä]
Jakeessa jes. 43:11 on hebreankielinen sana מֹושִֽׁיעַ , mowši'a , suomeksi vapahtaja, sanakirjan mukaan samaa sanajuurta kuin jaša' , vapahtaa.
Mm jakeista tuomarien kirja 3:9 ja 3:15 löytyy hebreankielinen sana מֹושִׁיעַ , mowši'a , vapahtaja.
ja huusivat pojat israelin jhwh:n tykö, ja nosti jhwh vapahtajan pojille israelin , joka heitä vapahti, otnielin, kalebin nuorimman veljen kenaksen pojan
[tuom. 3:9, 1776 käännös hieman korjattuna ]
ja huusivat pojat israelin jhwh:n tykö, ja nosti jhwh heille vapahtajan, ehudin geran pojan, jeminin pojan, joka oli kurittu, ja lähettivät pojat israelin hänen kanssansa lahjan eglonille, moabilaisten kuninkaalle.
[tuom 3:15 , 1776 käännös hieman korjattuna]