Juutalaisuus ja Messias usko

Yleistä keskustelua, aihe on vapaa

Re: Juutalaisuus ja Messias usko

ViestiKirjoittaja Juha » 20. Helmi 2014 11:31

Vaisuliini, rukoile asian puolesta oikein paljon että Jumala virittäisi/käynnistäisi sen :)
Kuka on noussut taivaaseen ja astunut sieltä alas? Kuka on koonnut kouriinsa tuulen? Kuka on käärinyt vedet viitan sisään? Kuka on asettanut kohdalleen kaikki maan ääret? Mikä on hänen nimensä ja mikä hänen poikansa nimi, sinähän sen tiedät? Sananl. 30:4
Avatar
Juha
Site Admin
 
Viestit: 1702
Liittynyt: 29. Heinä 2012 03:40

Re: Juutalaisuus ja Messias usko

ViestiKirjoittaja uuhi » 23. Helmi 2014 15:01

mr kerimäelle: en laittanut tähän v. 1938 käännöksiä sellasenaan, mutta tein korjauksia vuoden 1933-38 käännökseen. alla olevat käännökset ovat siis vuoden 1933-38 käännöksestä, mutta niihin on tehty useita korjauksia.




katso, lähetän malakkini ja hän on raivaava tien kasvoilleni ja silmänräpäyksessä tulee temppeliinsä hallitsija jota etsitte ja liiton enkeli, jota te halajatte. katso, hän tulee,sanoo jhwh sebaot [mal 3:1]
sillä tämä on josta on kirjoitettu: katso lähetän malakkini edellä kasvojesi joka on raivaava tiesi edelläsi [matt. 11:10]
kuten on kirjoitettu profeetoissa: katso lähetän malakkini edellä kasvojesi joka on raivaava tiesi edelläsi [mark. 1:2]
tämä on se josta on kirjoitettu: katso lähetän malakkini edellä kasvojesi joka on raivaava tiesi edelläsi [luuk. 7:27]

ja sinä lapsonen, profeetta korkeimman kutsutaan, sillä olet kulkeva hallitsijan kasvojen edellä, raivataksesi hänen tiensä [luuk. 1:76]

ääni kutsuvan erämaassa, raivatkaa tie jhwh:n, suora-tehkää tie arolla elohimillemme , kaikki laakso kohotetaan, kaikki vuori ja kukkula alennetaan, [jes. 40:3 ja jakeen jes. 40:4 alusta]
sillä tämä on se puhuttu ješajahlta, profeetalta, sanovan: ääni kutsuvan erämaassa, raivatkaa tie jhwh:n, suorat tehkää polkunsa hänen [matt. 3:3]
ääni kutsuvan erämaassa, raivatkaa tie jhwh:n, suorat tehkää polkunsa hänen [mark. 1:3]
kuten on kirjoitettu kirjassa sanojen ješajahn, profeetan, sanovan: ääni kutsuvan erämaassa, raivatkaa tie jhwh:n, suorat tehkää polkunsa hänen. kaikki laakso täytetään ja kaikki vuori ja kukkula alennetaan... [luuk. 3:4 ja jakeen luuk. 3:5 alusta]
sanoi: minä ääni kutsuvan erämaassa, suora-tehkää tie jhwh:n, kuten puhui ješajah profeetta [ joh. 1:23]



jakeiden matt. 11:10, mark. 1:2 ja luuk. 7:27 sekä luuk. 1:76 käännöksissä otin huomioon jakeen mal. 3:1 hebreankielistä tekstiä siten että kataskeuazō jakeissa matt. 11:10, mark. 1:2 ja luuk. 7:27 käännetty sanalla raivata sekä hetoimazō jakees luuk. 1:76 on käännetty sanalla raivata, koska jakeessa mal. 3:1 hebrean sana panah piel-muodossa [sanakirjan mukaan panah tarkoittaa kääntää, piel-muodossa raivata]. jätin myös hebrean sanan malak kääntämättä.

kreikan sana prosōpon on yllä olevissa käännöksissä käännetty monikkomuodossa kasvot vaikka kreikan sana prosōpon [suomeksi kasvo] on yksikkömuotoinen, hebrean sana panijm [suomeksi kasvot] on päätteeltään monikkomuotoinen.

jakeessa mal. 3:1 pitäisi olla ” tien kasvoilleni ”, mutta hebrean sana ”lepanaj”, kasvoilleni, on suomalaisessa vuoden 1933 käännöksessä käännetty ”eteeni”. myös monissa englanninkielisissä käännöksissä lepanaj on käännetty before me.
hebrean sanan lepanaj perusmuoto panijm, suomeksi kasvot.
jakeen mal. 3:1 kreikankielisessä septuagintakäännöksessä on pro prosōpou mou, suomeksi edellä kasvojeni [kirjaimellisesti edellä kasvoni]
kun taas jakeissa matt. 11:10, mark. 1:2 ja luuk. 7:27 pro prosōpou sou edellä kasvojesi [kirjaimellisesti edellä kasvosi]
pro edellä
prosōpon suomeksi kasvo
mou suomeksi minun
sou suomeksi sinun


jakeissa matt. 11:10, mark. 1:2 ja luuk. 7:27 on kreikan sana prosōpon, [taivutusmuodossa prosōpou] vaikka sitä ei ole käännetty suomalaiseen vuoden 1938 käännökseen. prosōpou löytyy näistä jakeista kaikista tietämistäni kreikankielistä teksteistä

jakeessa luuk. 1:76 on byzanttilaisessa tekstissä pro prosōpou kyriou, mutta nestle-alandin tekstissä ei ole sanoja pro prosōpou vaan sen sijaan enopion. [enopion suomeksi edellä] suomalaisesta vuoden 1938 käännöksestä puuttuu kasvo sana tästä jakeesta.

jakeessa mark. 1:2 on byzanttilaisessa tekstissä en tois profētais, suomeksi profeetoissa, mutta nestle-alandin tekstissä en to hesaia profete, suomeksi esaiassa profeetassa. suom. vuoden 1938 käännöksessä siis virhe tässä. [pidän byzanttilaista tekstiä tarkempana kuin nestle-alandin tekstiä.]
jakeessa mark. 1:2 on byzanttilaisessa tekstissä lauseen lopussa emprosthen sou, suomeksi edelläsi, mutta nestle-alandin tekstissä ei ole sanoja emprosthen sou.

kreikankielisten lauseiden käännöksissä otin hebreankielistä tekstiä huomioon siten että koska jakeissa matt. 3:3, mark. 1:3 ja luuk. 3:4 on siteeraus jakeesta jes. 40:3
käänsin termin kyrios nimellä jhwh kyseisissä lauseissa, ja jakeessa joh. 1:23.
jakeessa jes. 40:3 nimessä jhwh ei ole siis lle liitettä vaikka suomalaisessa v. 1933 käännöksessä on väärin käännetty herralle. ensimmäinen tie sana jakeessa jes. 40:3 on derek ja toinen tie sana mecillah, en löytänyt mitään sopivampaa sanaa kääntää mecillah kuin tie
huomauttaisin että jakeiden matt. 3:3, mark. 1:3 ja luuk. 3:4 suom. vuoden 1938 käännöksessä on virheellisesti käännetty herralle ja hänelle vaikka kreikankielisessä tekstissä molemmissa on genetiivimuoto, ja jakeessa joh. 1:23 suomalaisessa vuoden 1938 käännöksessä on virheellisesti lle pääte herralle vaikka kreikankielisessä tekstissä on genetiivimuoto.

otin huomioon hebreankielistä tekstiä jakeiden matt. 3:3, mark. 1:3 ja luuk. 3:4 ja joh. 1:23 käännöksissä kääntämällä kreikan sanan boao sanalla kutsua koska jakeessa jes. 40:3 hebrean sana qara, kutsua

otin huomioon hebreankielistä tekstiä kääntämällä kreikan sanan hetoimazō sanalla raivata jakeissa matt. 3:3, mark. 1:3 ja luuk. 3:4 koska jakeessa jes. 40:3 hebrean sana panah [sanakirjan mukaan panah tarkoittaa kääntää, piel-muodossa raivata]
[alla olevat käännökset ovat vuoden 1938 käännöksestä, mutta niihin on osaan tehty joitakin korjauksia] [ lauseista löytyy sana tie]



sillä jowchanan tuli teidän tykönne tiessä vanhurskauden ja ette uskoneet häntä ja publikaanit ja huorat uskoivat häntä, ja vaikka te sen näitte, ette myöhemmin jälkeenmuutosharkinneet uskoaksenne häntä [jakeesta matt 21:32]
ja nämä tulivat ja sanoivat hänelle: opettaja, me tiedämme että olet totinen ja et välitä kenestäkään, sillä et katso kasvoja ihmisten vaan totuudessa tietä elohimin opetat [jakeesta mark. 12:14]
ilmestyäkseen niille pimeydessä ja kuoleman varjossa istuville, ohjatakseen jalkamme tielle rauhan [jakeesta luuk. 1:79]
ja pyysi häneltä kirjeitä damaskoon synagogille että jos joitain löytäisi tämän tien olevia miehiä ja naisia, sidottuina toisi jeruwšalaimiin [apt. 9:2]
jotka julistavat meille vapahduksen tien [jakeesta apt. 16:12]
hänelle oli opetettu tie hallitsijan [jakeesta apt. 18:25]
ja kun priskilla ja akylas olivat häntä kuunnelleet, ottivat he hänet luokseen ja selvittivät hänelle tarkemmin elohimin tien [jakeesta apt. 18:26]
ja kun muutamat paaduttivat itsensä eivätkä uskoneet, vaan puhuivat pahaa tästä tiestä kansan edessä, niin hän meni pois heidän luotaan ja erotti opetuslapset heistä [jakeesta apt. 19:9]
ja siihen aikaan tuli kuohu ei pieni tästä tiestä [ apt. 19:23]
ja minä vainosin tätä tietä aina kuolemaan asti [jakeesta apt. 22:4]
sentähden lähetin teille timoteuksen joka on poikani rakastettu ja uskollinen hallitsijassa, joka on muistuttava teitä teistäni messiaassa [jakeesta 1.kor 4:17]
ja moni tulee-seuraamaan heitä hukkaannuksille joiden kautta tie totuuden tulee pilkatuksi [ 2. piet. 2:2]
Viimeksi muokannut uuhi päivämäärä 24. Helmi 2014 11:15, muokattu yhteensä 1 kerran
uuhi
 
Viestit: 532
Liittynyt: 30. Joulu 2010 14:39

Re: Juutalaisuus ja Messias usko

ViestiKirjoittaja vaisuliini » 23. Helmi 2014 15:45

Juha kirjoitti:Vaisuliini, rukoile asian puolesta oikein paljon että Jumala virittäisi/käynnistäisi sen :)


Se on nyt jätetty Herran haltuun. Kuva
Hoos.6:3 Niin me otamme siitä vaarin, ja sitä pyytelemme, että me Herran tuntisimme; sillä hän koittaa niinkuin kaunis aamurusko, ja hän tulee meille niinkuin sade, niinkuin ehtoosade aikanansa maan päälle. Biblia.
Avatar
vaisuliini
 
Viestit: 7913
Liittynyt: 09. Marras 2010 20:54

Re: Re:

ViestiKirjoittaja uuhi » 13. Loka 2015 10:41

Kehottaisin teitä petri ja toni, tutkimaan tarkemmin niitä asioita joita toin esille tässä keskustelussa, arvelen että olette tehneet joitain vääriä opetuksia ja johtopäätöksiä joidenkin v. 1933-38 käännöksessä olevien käännösvirheiden perusteella ja siksi että olette liian vähän tutkineet raamattua.


Nämä olivat jalompia kuin tessalonikan juutalaiset; he ottivat sanan vastaan hyvin halukkaasti ja tutkivat joka päivä kirjoituksia, oliko asia niin.

[apt. 17:11]


Jahuwsua vastasi ja sanoi heille: "Te eksytte, koska te ette tunne kirjoituksia ettekä elohimin voimaa.


[matt. 22:29]


Sinä petri yhäkin väität eräässä opetukirjoituksessasi että "jotkut väittävät vastaan selvää Raamatun ilmoitusta sanomalla, että kreikankielen Kyrios sana ei tarkoittaisi aina Herraa (Jhvh)."


Mielestäni on erittäin selvää raamatun pohjalta osoittaa että kyrios ei aina tarkota nimeä jhwh, olen osoittanut sen tässä keskustelussa.



dawidille psalmi. ilmaisu jhwh:n hallitsijalleni: istu oikealleni kunnes asetan sinua-kohtaan-vihamieliset astinlaudaksi jaloillesi



[psalmi 110:1, siteerattu seuraavissa: mark. 12:36, mat. 22:44, luuk. 20:42, apt teot 2:34, osittain siteerattu myös kirjeessä heb 1:13. ]

psalmin 110 siteerauksissa uudessa testamentissa nimi jhwh on kreikankielisessä tekstissä korvattu termillä kyrios ja hebrean termi adown on kreikankielisessä tekstissä käännetty termillä kyrios.


לדוד מזמור נאם יהוה לאדני שב לימיני עד־אשית איביך הדם לרגליך׃

[psa 110:1]

ledawìd mizmôr ne'um jhwh ladonî šëb lî|mînî `ad-´ašît ´ojbejka hádom leraglejka


[ translitteroitu psalmista 110:1]


Οὐ γὰρ Δαυὶδ ἀνέβη εἰς τοὺς οὐρανούς, λέγει δὲ αὐτός, Εἶπεν ὁ κύριος τῷ κυρίῳ μου, Κάθου ἐκ δεξιῶν μου,


[apt 2:34 byz]


eipen ho kyrios to kyrio mu kathu ek deksion mu


[lauseen apt. 2:34 loppuosa translitteroituna ]



ja heidän päästäessään varsaa sen haltijat sanoivat heille: miksi te päästätte varsan.



[ luuk. 19:33 vuoden 1938 käännöksestä hieman korjattuna. lauseessa kreikan sana kyrios, korjattu sanaksi haltija, v. 1938 käännöksessä kyseisessä jakeessa käännetty omistaja]



mutta kun tällä ei ollut, millä maksaa, niin hänen hallitsijansa määräsi myytäväksi hänet ja hänen vaimonsa ja lapsensa ja kaikki, mitä hänellä oli, ja velan maksettavaksi.



[matt. 18:25 vuoden 1938 käännöksestä hieman korjattuna. lauseessa kreikan sana kyrios, käännetty tässä hallitsija, v. 1938 käännöksessä herra]



niin oli saara kuuliainen aabrahamille, kutsuen häntä hallitsijaksi, ja hänen lapsikseen te olette tulleet, kun teette sitä, mikä hyvää on, ettekä anna minkään itseänne peljättää



[1. piet. 3:6 ,vuoden 1938 käännöksestä hieman korjattuna, lauseessa kreikan sana kyrios]
uuhi
 
Viestit: 532
Liittynyt: 30. Joulu 2010 14:39

Re: Juutalaisuus ja Messias usko

ViestiKirjoittaja PetriFB » 14. Loka 2015 10:10

On selvää ettei sana Elohim tarkoita aina Raamatun Jumalaa, vaan voi joissakin yhteyksissä tarkoittaa myös epäjumalaa. Tosin Elohim pääosin tarkoittaa Raamatun Jumalaa ja asiayhteys paljastaa sen, missä se tarkoittaa epäjumalaa.

Jhvh tarkoittaa aina Herraa, eli Raamatun Jumalaa.

Kreikankielen sana Kyrios ei tarkoita aina Herraa, eli Raamatun Jumalaa, vaan asiayhteys paljastaa sen milloin se tarkoittaa Raamatun Jumalaa ja milloin jotakin muuta.

Se mitä tarkoitin sanoa on että Jeesuksen Jumaluuden kieltäjät sanovat ettei Kyrios tarkoita aina Herraa ja tällä he koittavat kumota sen että kohdissa, joissa Jeesus on kytketty sanaan Herra (Kyrios), niin se ei kuitenkaan tarkoita Herraa (Kyrios), vaan herraa, eli ei Raamatun Herraa (Jhvh). Tarkennan tämän kirjoitukseeni.

1 Kor 15:47 Ensimäinen ihminen on maasta ja maallinen, toinen ihminen on itse Herra taivaasta.(Vanha Biblia alkuteksin mukaan)

1 Kor 15:47 ο πρωτος ανθρωπος εκ γης χοικος ο δευτερος ανθρωπος ο κυριος εξ ουρανου (Bysantin teksti)


Biblian teksti 1 Kor 15:47:ssa on yhtäpitävä alkutekstin kanssa (Bysantin teksti, Textus Receptus). 1 Kor 15:47:ssa on alkutekstissä sana Kyrios (Herra) sekä taivaasta (eks ouranou). Tässä kohdassa Kyrios sana tarkoittaa JHVH:tä, joka on itse Herra taivaasta, eli Herra Jumala. Jeesus on todella selkeästi Herra Jumala Raamatun sanan todistuksen mukaan, mutta ei Isä.

Sanonta Herra (Kyrios) taivaasta liitettynä Jeesukseen tarkoittaa sitä, että Jeesus on Jhvh, mutta ei Isä. Taivaassa on vain yksi Herra, joka on Raamatun Jumala, joka on yksi Isässä, Jeesuksessa ja Pyhässä Hengessä. Täten on selvää ja kiistatonta, että Herra (Kyrios) taivaasta on Raamatun Herra (Jhvh) ja Jeesus on Herra taivaasta.
Sisarille ja veljille, jotka ovat Isässä Jumalassa rakastetut ja Jeesuksessa Kristuksessa pelastetut, lisääntyköön teille laupeus, rauha, armo, totuus ja rakkaus Pyhässä Hengessä!
Avatar
PetriFB
 
Viestit: 3609
Liittynyt: 09. Marras 2010 12:30

Re: Juutalaisuus ja Messias usko

ViestiKirjoittaja PetriFB » 14. Loka 2015 10:34

Jes 43:11 Minä, minä olen Herra (Jhvh), eikä ole muuta pelastajaa (yasha), kuin minä.

Apt 4:
10 niin olkoon teille kaikille ja koko Israelin kansalle tiettävä, että Jeesuksen Kristuksen, Nasaretilaisen, nimen kautta, hänen, jonka te ristiinnaulitsitte, mutta jonka Jumala kuolleista herätti, hänen nimensä kautta tämä seisoo terveenä teidän edessänne.
11 Hän on ‘se kivi, jonka te, rakentajat, hylkäsitte, mutta joka on kulmakiveksi tullut’.
12 Eikä ole pelastusta yhdessäkään toisessa; sillä ei ole taivaan alla muuta nimeä ihmisille annettu, jossa meidän pitäisi pelastuman."

Raamatun opetuksen mukaan ei ole muuta pelastajaa kuin Herra (Jhvh). Raamatun opetuksen mukaan pelastusta ei ole yhdessäkään toisessa kuin Jeesuksessa, koska Hän on Herra (Jhvh), mutta ei Isä. Se joka kieltää ettei Jeesus ole Herra (Jhvh) kieltää samalla pelastuksen ja Pelastajan, sillä ei olemassa pelastusta ilman Jeesuksen Herrautta (Jhvh).

Luuk 2:11 teille on tänä päivänä syntynyt Vapahtaja, joka on Kristus, Herra, Daavidin kaupungissa.

Raamatun opetuksen mukaan Jeesus on Pelastaja (Vapahtaja), Herra (JHVH) ja Messias.

Jes 9:6 Sillä lapsi on meille syntynyt, poika on meille annettu, jonka hartioilla on herraus, ja hänen nimensä on: Ihmeellinen neuvonantaja, Väkevä Jumala, Iankaikkinen isä, Rauhanruhtinas.

Isa 9:6 For unto us a child is born, unto us a son is given: and the government shall be upon his shoulder: and his name shall be called Wonderful, Counsellor, The mighty God, The everlasting Father, The Prince of Peace. (KJV alkutekstin mukainen käännös)


Alkutekstin mukaan Jesaja 6:9 sanoo, että Jeesusta tulee kutsua nimellä Iankaikkinen Isä, ei että Jeesus on Isä.

Joh 17:
6 ¶ Minä olen ilmoittanut sinun nimesi ihmisille, jotka sinä annoit minulle maailmasta. He olivat sinun, ja sinä annoit heidät minulle, ja he ovat ottaneet sinun sanastasi vaarin.
7 Nyt he tietävät, että kaikki, minkä olet minulle antanut, on sinulta.
8 Sillä ne sanat, jotka sinä minulle annoit, minä olen antanut heille; ja he ovat ottaneet ne vastaan ja tietävät totisesti minun lähteneen sinun tyköäsi ja uskovat, että sinä olet minut lähettänyt.
9 Minä rukoilen heidän edestänsä; en minä maailman edestä rukoile, vaan niiden edestä, jotka sinä olet minulle antanut, koska he ovat sinun-
10 ja kaikki minun omani ovat sinun, ja sinun omasi ovat minun-ja minä olen kirkastettu heissä.
11 ¶ Ja minä en enää ole maailmassa, mutta he ovat maailmassa, ja minä tulen sinun tykösi. Pyhä Isä, varjele heidät nimessäsi, jonka sinä olet minulle antanut, että he olisivat yhtä niinkuin mekin.
12 Kun minä olin heidän kanssansa, varjelin minä heidät sinun nimessäsi, jonka sinä olet minulle antanut, ja suojelin heitä, eikä heistä joutunut kadotetuksi yksikään muu kuin se kadotuksen lapsi, että kirjoitus kävisi toteen.

Raamattu opettaa että Isä antoi Jeesukselle oman nimensä, että Herraan Jeesukseen uskovat olisivat yhtä, niin kuin Isä ja Poika on yhtä (yksi). Tämä nimi oli Jeesus. Jeesus sana tulee hepreankielen sanastaJehoshua, joka tarkoittaa Jumala pelastaa. Jehoshua sana tulee sanoista JHVH ja Yasha. Jhvh tarkoittaa Herraa ja yasha tarkoittaa pelastaa ja pelastaja. Näin Herran Jeesuksen nimi on Isänsä nimi, sillä Jumala on Herra ja Herra Jeesus on Jumalan Pelastus ja Pelastaja. Hepreankielen Jeshua sana ja nimi tulee sanasta Jehoshua.

Johanneksen evankeliumin 17 luku vahvistaa Jesaja 6:9 profeetallisen sanan. Jesaja 6:9 ei opeta, että Jeesus on Isä, vaan että Jeesuksella on Isänsä nimi.

Jes 43:11 Minä, minä olen Herra (Jhvh), eikä ole muuta pelastajaa (yasha), kuin minä.

Jeesuksen nimi (Jehoshua) tulee sanoista Jhvh ja yasha. Kun katsomme Jes 43:11 jaetta, niin kiistaton totuus on, että Jeesus on Herra (Jhvh), mutta ei Isä. Se joka kiistää Jeesuksen Herrauden (Jhvh) kiistää samalla Jumalan pelastuksen, koska Jeesus nimenomaan Herrana (Jhvh) pelastaa ihmisiä. Ilman Jeesuksen Herrautta (jhvh) ei ole olemassa Jumalan pelastusta.
Sisarille ja veljille, jotka ovat Isässä Jumalassa rakastetut ja Jeesuksessa Kristuksessa pelastetut, lisääntyköön teille laupeus, rauha, armo, totuus ja rakkaus Pyhässä Hengessä!
Avatar
PetriFB
 
Viestit: 3609
Liittynyt: 09. Marras 2010 12:30

Re: Juutalaisuus ja Messias usko

ViestiKirjoittaja uuhi » 14. Loka 2015 15:38

PetriFB kirjoitti:Jhvh tarkoittaa aina Herraa


Mielestäni tuo on vähän kummallisesti sanottu. Tiedät varmaan kumpi on israelin elohimin nimi, jhwh vai herra.


PetriFB kirjoitti:... sanovat ettei Kyrios tarkoita aina Herraa ja tällä he koittavat kumota sen että kohdissa, joissa Jeesus on kytketty sanaan Herra (Kyrios), niin se ei kuitenkaan tarkoita Herraa (Kyrios), vaan herraa, eli ei Raamatun Herraa (Jhvh).


Mielestäni on selvää että jälkimmäinen kyrios sana psalmin 110:1 siteerauksissa ei tarkota nimeä jhwh, vaan termiä adown, koska hebrean kielisessä tekstissä on adown. Eräs mies opettaa koskien psalmia 110:1 seuraavasti [suomennettu sen miehen opetus]: ”messiasta kutsutaan adowni [hallitsijani.]” ”jahuwšu'a on hallitsija jolle jhwh sanoi istu oikealleni kunnes ... ”

Psalmin 110 siteerauksissa uudessa testamentissa nimi jhwh on kreikankielisessä tekstissä korvattu termillä kyrios ja hebrean termi adown [taivutusmuodossa adowni] on kreikankielisessä tekstissä käännetty termillä kyrios. Vuoden 1933 käännöksessä jakeessa psa 110:1 sekä nimi jhwh että termi adown on käännetty sanalla herra,
vuoden 1933-1938 käännöksessä lauseen psa 110:1 alkuosassa on käännetty herra sanoi minun herralleni, sen voisi kääntää myös jhwh sanoi hallitsijalleni, mutta alla on tarkempi käännös:


dawidille psalmi. ilmaisu jhwh:n hallitsijalleni: istu oikealleni kunnes asetan sinua-kohtaan-vihamieliset astinlaudaksi jaloillesi



[psalmi 110:1, siteerattu seuraavissa: mark. 12:36, mat. 22:44, luuk. 20:42, apt teot 2:34, osittain siteerattu myös kirjeessä heb 1:13, hebrean termi adown käännetty termillä hallitsija, käytän mieluumin termiä hallitsija kuin termiä herra]


לדוד מזמור נאם יהוה לאדני שב לימיני עד־אשית איביך הדם לרגליך׃

[psa 110:1]

ledawìd mizmôr ne'um jhwh ladonî šëb lî|mînî `ad-´ašît ´ojbejka hádom leraglejka


[translitteroitu psalmista 110:1]


eipen ho kyrios to kyrio mu kathu ek deksion mu



[lauseen apt. 2:34 loppuosa translitteroituna, jossa on siis siteeraus psalmista 110:1]


PetriFB kirjoitti: Se joka kieltää ettei Jeesus ole Herra (Jhvh) kieltää samalla pelastuksen ja Pelastajan, sillä ei olemassa pelastusta ilman Jeesuksen Herrautta (Jhvh).

Meneekö petri sulta sekasin nimi jhwh ja termi adown, kun tollasta väitit?


Väitit petri että jakeessa 1. kor 15:47 kyrios sana tarkoittaisi nimeä jhwh. En usko väitettäsi, eikä sulla ole todisteita väitteellesi.
Mielestäni on selvää että jälkimmäinen kyrios sana psalmin 110:1 kreikankielisissä siteerauksissa ei tarkota nimeä jhwh, ja uskon että kyrios sana jakeessa 1.kor. 15:47 ei myöskään tarkota nimeä jhwh.


se ensimmäinen ihminen maasta, mainen, se toinen ihminen se hallitsija taivaasta



[1. kirje kor. 15:47, käännetty byzanttilaisesta tekstistä, määräiset artikkelit käännetty se sanalla ]

Ὁ πρῶτος ἄνθρωπος ἐκ γῆς, χοϊκός· ὁ δεύτερος ἄνθρωπος ὁ κύριος ἐξ οὐρανοῦ. [ 1co 15:47, byz]
ho protos anthropos ek ges khoikos ho deuteros anthropos ho kyrios eks ouranou
se ensimmäinen ihminen maasta, mainen, se toinen ihminen se hallitsija taivaasta



the first man [is] out of the earth, earthy; the second man [is] the lord out of heaven;



[1. cr 15:47, ylt ]

[Kreikankielisessä tekstissä ei muuten ole ”itse” sanaa jakeessa 1. kor. 15:47, vaikka suomalaiseen biblia käännökseen sellainen on laitettu, [itse sanaa ei siis ole myöskään byzanttilaisessa tekstissä eikä textus receptuksessa.]


Jae jes. 43:11 on monissa käännöksissä väärin käännetty. MITÄ SANOT VAPAHTAJASTA NIMELTÄ OTNIEL JA VAPAHTAJASTA NIMELTÄ EHUD? [Käännän muuten sanan mowši'a mieluummin sanalla vapahtaja kuin sanalla pelastaja.]


minä, minä jhwh ja ei paitsi minusta vapahtajaa.


[jes. 43:11 tarkemmin käännettynä kuin v. 1933 käännöksessä]

Jakeessa jes. 43:11 on hebreankielinen sana מֹושִֽׁיעַ , mowši'a , suomeksi vapahtaja, sanakirjan mukaan samaa sanajuurta kuin jaša' , vapahtaa.

Mm jakeista tuomarien kirja 3:9 ja 3:15 löytyy hebreankielinen sana מֹושִׁיעַ , mowši'a , vapahtaja.




ja huusivat pojat israelin jhwh:n tykö, ja nosti jhwh vapahtajan pojille israelin , joka heitä vapahti, otnielin, kalebin nuorimman veljen kenaksen pojan




[tuom. 3:9, 1776 käännös hieman korjattuna ]




ja huusivat pojat israelin jhwh:n tykö, ja nosti jhwh heille vapahtajan, ehudin geran pojan, jeminin pojan, joka oli kurittu, ja lähettivät pojat israelin hänen kanssansa lahjan eglonille, moabilaisten kuninkaalle.




[tuom 3:15 , 1776 käännös hieman korjattuna]
uuhi
 
Viestit: 532
Liittynyt: 30. Joulu 2010 14:39

Re:

ViestiKirjoittaja uuhi » 20. Loka 2015 08:26

Muistuttaisin ja varottaisin petriä siitä että harhaopit mainitaan lihan tekojen joukossa, ja että 'ne, jotka semmoista tekevät, eivät peri elohimin kuningaskuntaa', ja että 'veljeni, älkööt aivan monet teistä pyrkikö opettajiksi, sillä te tiedätte, että me suuremman tuomion saamme , [jaak. 3:1]


Ja lihan työt ovat ilmeiset, joita ovat aviorikos, haureus, saastaisuus, irstaus,
epäelohiminpalvelus, noituus, vihamielisyys, riita, kateellisuus, vihat, juonet, eripurat, harhaopit,
kateus, murhat, juopottelut, rellestykset ja muut senkaltaiset, joista teille edeltäpäin sanon, niinkuin jo ennenkin olen sanonut, että ne, jotka semmoista tekevät, eivät peri elohimin kuningaskuntaa.
Ja hedelmä hengen on rakkaus, ilo, rauha, pitkämielisyys, hyväntahtoisuus, hyvyys, uskollisuus, sävyisyys, itsehillintä


[gal 5:19:229


Jahuwsua vastasi ja sanoi heille: "Te eksytte, koska te ette tunne kirjoituksia ettekä elohimin voimaa.


[matt. 22:29]


Nämä olivat jalompia kuin tessalonikan juutalaiset; he ottivat sanan vastaan hyvin halukkaasti ja tutkivat joka päivä kirjoituksia, oliko asia niin.


[apt. 17:11]
[käännökset v. 1938 käännös hieman korjattuna]
uuhi
 
Viestit: 532
Liittynyt: 30. Joulu 2010 14:39

Re:

ViestiKirjoittaja uuhi » 24. Loka 2015 14:42

Kysymys petrille: jos lause 1.kor. 8:6 kirjoitettaisiin hebreaksi, niin mitä ajattelet että miten kreikan sana kyrios käännettäisiin? Mitä ajattelet että kyrios tarkottaa tuossa lauseessa?


vaan meille yksi elohim isä josta kaikki ja me häneen ja yksi hallitsija jahuwšu'a messias läpi jonka kaikki ja me läpi hänen



[1.kirje kor. 8:6] [kreikan sana kyrios käännetty sanalla hallitsija]
[Suom. vuoden 1938 käännöksessä on tuossa lauseessa sana "ainoastaan", vaikuttaa että suom. kääntäjät ovat jostain syystä laittaneet sellaisen sanan tuohon lauseeseen, vaikka kreikankielisessä tekstissä ei näytä sellaista sanaa olevan.]



dawidille psalmi. ilmaisu jhwh:n hallitsijalleni: istu oikealleni kunnes asetan sinua-kohtaan-vihamieliset astinlaudaksi jaloillesi



[psalmi 110:1, siteerattu seuraavissa: mark. 12:36, mat. 22:44, luuk. 20:42, apt teot 2:34, osittain siteerattu myös kirjeessä heb 1:13, hebrean termi adown käännetty termillä hallitsija, käytän mieluumin termiä hallitsija kuin termiä herra][Psalmin 110 siteerauksissa uudessa testamentissa nimi jhwh on kreikankielisessä tekstissä korvattu termillä kyrios ja hebrean termi adown [taivutusmuodossa adowni] on kreikankielisessä tekstissä käännetty termillä kyrios. Vuoden 1933 käännöksessä jakeessa psa 110:1 nimi jhwh korvattu termillä herra ja termi adown on käännetty termillä herra.]
uuhi
 
Viestit: 532
Liittynyt: 30. Joulu 2010 14:39

Re:

ViestiKirjoittaja uuhi » 19. Marras 2015 12:56

Kysymys petrille: jos lauseet 1.kor. 8:6 ja ilm. 17:14 kirjotettaisiin hebreaksi, niin mitä ajattelet että miten kreikan sana kyrios käännettäisiin? Mitä ajattelet että kyrios tarkottaa noissa lauseessa?


vaan meille yksi elohim isä josta kaikki ja me häneen ja yksi hallitsija jahuwšu'a messias läpi jonka kaikki ja me läpi hänen



[1.kirje kor. 8:6] [kreikan sana kyrios käännetty sanalla hallitsija]
[suom. vuoden 1938 käännöksessä on tuossa lauseessa sana "ainoastaan", vaikuttaa että suom. kääntäjät ovat jostain syystä laittaneet sellaisen sanan tuohon lauseeseen, vaikka kreikankielisessä tekstissä ei näytä sellaista sanaa olevan.]



he sotivat karitsaa vastaan, mutta karitsa on voittava heidät, sillä hän on hallitsija hallitsijain ja kuningas kuningasten; ja kutsutut ja valitut ja uskolliset voittavat hänen kanssansa.



[ilm. 17:14, vuoden 1938 käännös hieman korjattuna, lauseessa kahdesti kreikan sana kyrios, jälkimmäinen kyrios sana monikkomuodossa, kreikan sana kyrios käännetty tässä sanalla hallitsija, muodossa hallitsija sekä muodossa hallitsijain, v. 1938 käännöksessä käännetty sanalla herra tuossa lauseessa]

Mielestäni on selvää että jakeessa 1. kor. 15:47 [myöskään byzanttilaisessa tekstissä ei ole siteerausta jakeista 1. moos. 24:3 tai neh. 1:5. Myönnätkö sen, pyydän tähän kysymykseen yhden sanan vastausta?



jhwh:ssa elohim taivaiden ja elohim maan [jakeesta 1. moos. 24:3 ]
jhwh elohim taivaiden [jakeesta neh 1:5]
se hallitsija taivaasta / the lord out of heaven [jakeesta 1. kirje kor. 15:47]



vannotan sinua jhwh:ssa elohim taivaiden ja elohim maan, ettet ota pojalleni vaimoa kanaanilaisten tyttäristä, joiden keskuudessa asun



[1. moos. 24:3 vuoden 1933 käännös hieman korjattuna]



and i cause thee to swear by yhwh, elohim of the heavens, and elohim of the earth, that thou dost not take a wife for my son from the daughters of the canaanite, in the midst of whom i am dwelling;



[gen 24:3 ylt, korjattu nimi yhwh ja termi elohim]



ja sanoin, oi jhwh elohim taivaiden, el suuri ja peljättävä, joka pidät liiton ja laupiuden niille, jotka sinua rakastavat ja pitävät sinun käskys.



[neh 1:5, v. 1776 käännös pienin korjauksin]



and i say, i beseech thee, o yhwh, elohim of the heavens, el, the great and the fearful, keeping the covenant and kindness for those loving him, and for those keeping his commands,



[neh 1:5, ylt, korjattu nimi yhwh , termi elohim ja termi el]



se ensimmäinen ihminen maasta, mainen, se toinen ihminen se hallitsija taivaasta



[1. kirje kor. 15:47. käännetty byzanttilaisesta tekstistä. määräiset artikkelit käännetty se sanalla
kreikankielisessä tekstissä ei ole ”itse” sanaa jakeessa 1. kor. 15:47, vaikka suomalaiseen biblia käännökseen sellainen on laitettu, [itse sanaa ei siis ole myöskään byzanttilaisessa tekstissä eikä textus receptuksessa.]

Entä aiotko lakata käyttämästä suomalaisessa v. 1933 käännöksessä jakeissa 2. moos. 25:16 , 2.moos. 25:22 ja 2.moos 31:18 olevia käännösvirheitä ”tukena” opillesi elohimin laista?
Ja aiotko lakata käyttämästä v. 1933 käännöksessä jakeessa jes. 40:3 ja tuon lauseen siteerauksissa v. 1938 suom. uuden testamentin käännöksessä olevia käännösvirheitä ”tukena” opillesi? Olet joissain opetuskirjoituksissasi siteerannut toisinaan joitain muita käännöksiä kuin v. 1933/1938 käännöstä, miksi et näissä asioissa siteeraa jotain sellaista käännöstä jossa nuo edellämainitsemani lauseet on tarkemmin käännetty, sellaisia kyllä on.
Olen tällä foorumilla huomauttanut sinulle petri eräistä opettamistasi harhaopeista, ja olen edelleen samaa mieltä kuin mitä kirjoitin viesteissäni.
uuhi
 
Viestit: 532
Liittynyt: 30. Joulu 2010 14:39

EdellinenSeuraava

Paluu Yleinen keskustelu

Paikallaolijat

Käyttäjiä lukemassa tätä aluetta: Ei rekisteröityneitä käyttäjiä ja 36 vierailijaa

cron