ääni kutsuva erämaassa raivatkaa tie jhwh:n, suora-tehkää tie arolla elohimillemme
[jes. 40:3, olen tehnyt vuoden 1933 käännökseen useita korjauksia . nimessä jhwh ei ole siis lle liitettä vaikka suomalaisessa v. 1933 käännöksessä on väärin käännetty herralle. ensimmäinen tie sana on derek ja toinen tie sana mecillah, en löydä mitään sopivampaa sanaa kääntää mecillah kuin sana tie]
[käänsin hebrean sanan panah sanalla raivata, koska mielestäni se on parempi käännös kuin sana valmistaa. sanakirjat antavat hebrean sanalle panah merkitykseksi kääntää, ja tuossa piel muodossa myös mm. make clear sekä clear away, eräissä englanninkielisissä käännöksissä se on käännetty verbillä clear tuossa jakeessa]
Mulla on erilainen käsitys kuin petrillä siitä mitä raivatkaa tie jhwh:n jakeessa jes. 40:3 ja sen siteerauksissa uudessa testamentissa tarkottaa. Mielestäni suomalaisessa vuoden 1933 käännöksessä olevien käännösvirheiden jakeessa jes. 40:3 ja sen jakeen siteerauksissa vuoden 1938 uuden testamentin käännöksessä takia voi käydä niin että ymmärtää ne lauseet väärin.
Kysymyksiä pohdittavaksi:
ketä käsketään sanoilla raivatkaa tie jhwh:n jakeessa jes. 40:3? Ja mitä tarkottaa ilmaisu tie jhwh:n?Katkelma erään opettajan opetuksesta, eräästä kommentaarista:
"Where John preached [namely, in the wilderness; the type of this earth, a moral wilderness], there were the hearers who are ordered to prepare the way of the Lord"
Alla kolme katkelmaa erään jeffin opetusta aiheesta the way of yhwh, suomeksi tie jhwh:n.
"A common theme throughout the Old Testament is "the way of YHWH" - ... I have chosen him, that he may command his children and his household after him to guard the way of YHWH by doing righteousness and justice [Genesis 18:19].
The word "way" is the Hebrew word דרך [derekh, Strong's #1870] literally meaning a road or path. Israel's journey on the path of YHWH is frequently addressed but often hidden behind the English translations."
"On the path and lost from the path
When traveling the wilderness it is important to stay on course in order to find the next landmark as well as the pastures and water sources. If one was to lose their way they will become lost and may die if they do not return to the proper route. The idea of being on course and lost from the course is found in two Hebrew words, צדיק [tsadiyq, strong's #6662] and רשע [rasha, Strong's #7563]. The word tsadiyq literally means to stay on course, to remain on the path while rasha means to be lost from the path. Tsadiyq is usually translated as righteous and rasha as wicked but, these English words do not convey the original meaning behind the Hebrew very well.
One who is tsadiyq remains on the road, following elohim's directions but on the other hand, one who is rasha is lost and is in jeopardy of death. Consider proverbs 10:11 which states, The mouth of the tsadiyq is a source of life but the violence covers the mouth of the rasha
Once one realizes that he has become lost [rasha] his goal is to turn around and return to the correct path. This idea is expressed in the Hebrew verb שוב [shuv, Strong's #7725]."
"Conclusion
Our life is suppose to be a migratory journey on elohim's road. The bible is the 'map' that shows us the directions, paths and landmarks which he has pointed out to us. The bible is also the guide to show us how to stay on the path and how to find it again if we become lost on our way. If we are not reading [a.k.a. studying] this book how can we expect to find our way to the road of YHWH?
Your word is a lamp to my feet and a light to my path
Psalm 119:105"
[korjattu termi elohim]
[ uskon yllä olevat jeffin opetukset, mutta en usko kaikkia hänen MUITA opetuksiaan, koska hän on mielestäni eksynyt pois evankeliumista judaismiin, varotan jeffin muista opetuksista ja jeffistä siksi ettei kukaan eksyisi pois evankeliumista toiseen evankeliumiin, toiseen henkeen ja judaismiin.]
Seuraavassa philip brownin opetusta:
Proverbs 10:29 and the Way of YHWH
In the New American Standard Bible [1995], Proverbs 10:29 reads:
The way of the YHWH is a stronghold to the upright, But ruin to the workers of iniquity.
This verse struck me as odd. Why would YHWH's way be ruin to anybody? So I decided to investigate.
The phrase "way of YHWH" occurs seven times in the OT, five of which are conceptually parallel Proverbs 10:29 [Gen. 18:19; Jdg. 2:22; 1 Kgs 2:22, Jer. 5:4, 5]. Elohim “knows” Abraham so that he will command his children to “keep the way of YHWH ” by doing righteousness and justice [Gen. 18:19]. This set of collocations—the way of YHWH is kept by doing righteousness—shows up in Judges 2:22, where the Lord tells Israel he will leave Canaanites in the land in order to test them to see whether they will keep the way of YHWH as their father’s did. The clear implication is that keeping the way of YHWH involves doing what is right and good in His eyes.
Amon, son of Manasseh, unmoved by his Father’s late-in-life repentance, “forsook YHWH, the elohim of his fathers, and did not walk in the way of YHWH” [1 Kings 21:22]. Here failure to walk in the way of YHWH is the consequence of forsaking YHWH. One cannot cleave to YHWH and not walk in His way. The previous two verses fill out the “way” Amon walked: he did evil in YHWH’s sight, walked in all the way Manasseh had walked, and served the idols his father had served.
In Jeremiah 5:4, 5, the prophet seeks for those who “know the way of YHWH, the mishpat of elohim.” The way of YHWH appears to be appositionally modified by the phrase mishpat of elohim. Keil & Delitzsch comment on Jeremiah 5:4-5, “They know not the way of YHWH, i.e., the way, the manner of life, prescribed to men by elohim in His word; [cf. 2 Kgs 21:22; Psa 25:99. The judgment of their elohim, i.e., that which elohim demanded as right and lawful [2 Kgs 17:269.
[tähän asti philip brownin opetusta, korjattu termi elohim]
Uskon siis edelläolevat jeffin ja philip brownin opetukset aiheesta tie jhwh:n . [seuraavat lauseet [joitain korjauksia tehty käännöksiin] ovat young's literal translationista ja v. 1933/1938 suom. käännöksestä, paitsi jakeet jer. 5:4 ja joos. 22:5 vuoden 1776 suom. käännöksestä]
in order to try israel by them, whether they are keeping the way of yhwh, to go in it, as their fathers kept it or not.
[jdg 2:22, ylt] tuom.2:22]
minä tahdon näin heidän kauttansa koetella israelia, noudattavatko he jhwh:n tietä ja vaeltavatko sitä, niinkuin heidän isänsä tekivät, vai eivätkö.
[tuom 2:22]
and forsaketh yhwh, elohim of his fathers, and hath not walked in the way of yhwh.
[2ki 21:22, ylt] 2. kun. 21:22]
hän hylkäsi jhwh:n , isiensä elohimin, eikä vaeltanut tietä jhwh:n.
[2.kun.21:22]
and i -- i said, surely these are poor, they have been foolish, for they have not known the way of yhwh, the judgment of their elohim.
[jer 5:4 ,ylt]
ja minä sanoin: se on köyhät he ovat ymmärtämättömät, ja eivät tiedä tietä jhwh:n, elohiminsa oikeutta.
[ jer 5:4]
i get me to the great, and i speak with them, for they have known the way of yhwh, the judgment of their elohim. surely they together have broken the yoke, they have drawn away the bands.
[jer 5:5, ylt]
niinpä menen suurten luo ja puhuttelen heitä, sillä he kyllä tietävät jhwh:n tien, elohiminsa oikeuden. mutta he olivat kaikki särkeneet ikeen, katkaisseet siteet
[jer 5:5]
ainoastaan ottakaat visusti vaari, että te teette sen käskyn ja sen tooran jälkeen, jonka moses jhwh:n palvelia on teille käskenyt, että te rakastatte jhwh:a teidän elohimianne ja vaellatte kaikissa hänen teissänsä, ja pidätte hänen käskynsä, ja riiputte hänessä kiinni, ja palvelette häntä kaikesta teidän sydämestänne ja kaikesta teidän sielustanne.
[joos. 22:5]
jhwh, neuvo minulle tiesi, opeta minulle polkusi.
johdata minua totuudessasi ja opeta minua, sillä sinä olet minun vapahdukseni elohim. sinua minä odotan kaiken päivää.
psa 25:4-5]
hyvä ja suora on jhwh sentähden hän ohjaa hairahtuneiset tielle.
[psa 25:8]
opeta, jhwh , minulle tiesi ja johdata minua suoruuden polulla vihamiesteni tähden
[psa 27:11]
niin, polulla tuomioittesi me odotamme sinua, jhwh, sinun nimeäsi ja sinun muistoasi sielu ikävöitsee
[jes 26:8]
hän sanoo: korottakaa, korottakaa, raivatkaa tie, nostakaa kompastuskivet minun kansani tieltä.
[jes. 57:14, jakeessa hebrean sana panah raivatkaa piel-taivutusmuodossa kuten lauseessa jes. 40:3]
a voice is calling -- in a wilderness --prepare ye the way of yhwh, make straight in a desert a highway to our elohim
[isa 40:3, jes. 40:3]
ääni kutsuva erämaassa raivatkaa tie jhwh:n, suora-tehkää tie arolla elohimillemme. kaikki laaksot korotettakoon, kaikki vuoret ja kukkulat alennettakoon; koleikot tulkoot tasangoksi ja kalliolouhut lakeaksi maaksi. jhwh:n kunnia ilmestyy: kaikki liha saa sen nähdä. sillä jhwh:n suu on puhunut
[jes. 40:3-5, olen tehnyt vuoden 1933 käännökseen useita korjauksia . nimessä jhwh ei ole siis lle liitettä vaikka suomalaisessa v. 1933 käännöksessä on väärin käännetty herralle. ensimmäinen tie sana on derek ja toinen tie sana mecillah, en löydä mitään sopivampaa sanaa kääntää mecillah kuin tie]
as it hath been written in the scroll of the words of Isaiah the prophet, saying, 'a voice of one calling in the wilderness, prepare ye the way of the Lord, straight make ye his paths [luk 3:4 ylt]
a voice of one calling in the wilderness, prepare ye the way of the lord, straight make ye his paths,' [mark 1:3 , ylt ]
for this is he who was spoken of by isaiah the prophet, saying, 'a voice of one calling in the wilderness, prepare ye the way of the lord, straight make ye his paths [mat 3:3 ylt]
he said, i am a voice of one calling in the wilderness: make straight the way of the lord, as said isaiah the prophet [joh 1:23)
[käännökset young's literal translationista, jakeisiin luk 3:4, mat 3:3 ja joh 1:23 korjattu calling]
[huomauttaisin että jakeiden luuk. 3:4, mark 1:3 ja matt. 3:3 suom. vuoden 1938 käännöksessä on virheellisesti käännetty herralle ja hänelle vaikka kreikankielisessä tekstissä molemmissa on genetiivimuoto, ja jakeessa joh. 1:23 suomalaisessa vuoden 1938 käännöksessä on virheellisesti lle pääte herralle vaikka kreikankielisessä tekstissä on genetiivimuoto. ja mielestäni jakeessa jes. 40:3 raivatkaa on parempi käännös hebrean sanalle panah kuin valmistakaa. ja siis mielestäni suomalaisessa vuoden 1933-38 käännöksessä olevien edellämainittujen käännösvirheiden takia voi käydä niin että ymmärtää kyseiset lauseet väärin]
sillä jowchanan tuli teidän tykönne tiessä vanhurskauden ja ette uskoneet häntä ja publikaanit ja huorat uskoivat häntä, ja vaikka te sen näitte, ette myöhemmin jälkeenmuutosharkinneet uskoaksenne häntä [jakeesta matt 21:32]
ja nämä tulivat ja sanoivat hänelle: opettaja, me tiedämme että olet totinen ja et välitä kenestäkään, sillä et katso kasvoja ihmisten vaan totuudessa tietä elohimin opetat [jakeesta mark. 12:14]
ilmestyäkseen niille pimeydessä ja kuoleman varjossa istuville, ohjatakseen jalkamme tielle rauhan [jakeesta luuk. 1:79]
ja pyysi häneltä kirjeitä damaskoon synagogille että jos joitain löytäisi tämän tien olevia miehiä ja naisia, sidottuina toisi jeruwšalaimiin [apt. 9:2]
jotka julistavat meille vapahduksen tien [jakeesta apt. 16:12]
hänelle oli opetettu tie hallitsijan [jakeesta apt. 18:25]
ja kun priskilla ja akylas olivat häntä kuunnelleet, ottivat he hänet luokseen ja selvittivät hänelle tarkemmin elohimin tien [jakeesta apt. 18:26]
ja kun muutamat paaduttivat itsensä eivätkä uskoneet, vaan puhuivat pahaa tästä tiestä kansan edessä, niin hän meni pois heidän luotaan ja erotti opetuslapset heistä [jakeesta apt. 19:9]
ja siihen aikaan tuli kuohu ei pieni tästä tiestä [ apt. 19:23]
ja minä vainosin tätä tietä aina kuolemaan asti [jakeesta apt. 22:4]
sentähden lähetin teille timoteuksen joka on poikani rakastettu ja uskollinen hallitsijassa, joka on muistuttava teitä teistäni messiaassa [jakeesta 1.kor 4:17]
ja moni tulee-seuraamaan heitä hukkaannuksille joiden kautta tie totuuden tulee pilkatuksi [ 2. piet. 2:2]
PetriFB kirjoitti: Johannes kastaja antoi myös itse todistuksen siitä että, Jeesus on tuo Herra.
Uskon että jahuwsua messias on adown [adown suomeksi hallitsija, käytän mieluummin sanaa hallitsija kuin herra]. Uskon että jahuwsua messias on hallitsija.
Sinä petri olet opettanut että jeesus on jhwh, itse en usko tuota sinun opetustasi, ja olen pyrkinyt osottamaan sen että perustelusi tuolle opetuksellesi ovat vääriä.
Uskon myös että jahuwsua messias on elohimin poika, ja uskon että jahuwsua messias on elohim.
PetriFB kirjoitti:1 Kor 15:47 Ensimäinen ihminen on maasta ja maallinen, toinen ihminen on itse Herra taivaasta. [Biblia]
se ensimmäinen ihminen maasta, mainen, se toinen ihminen se hallitsija taivaasta
[1. kirje kor. 15:47. käännetty byzanttilaisesta tekstistä. määräiset artikkelit käännetty se sanalla
kreikankielisessä tekstissä ei ole ”itse” sanaa jakeessa 1. kor. 15:47, vaikka suomalaiseen biblia käännökseen sellainen on laitettu, [itse sanaa ei siis ole myöskään byzanttilaisessa tekstissä eikä textus receptuksessa.]
Petri, olet väittänyt että tuossa jakeessa 1.kor. 15:47 kyrios sana tarkottaisi nimeä jhwh, ja yritit perustella väitettäsi jakeilla 1. moos. 24:3 ja neh. 1:5, vaikka mielestäni on selvää että jakeessa 1. kor. 15:47 [myöskään byzanttilaisessa tekstissä ], ei ole siteerausta jakeesta 1. moos. 24:3 tai jakeesta neh. 1:5. Mielestäni et pysty todistamaan tuota perusteluasi. Itse uskon että kreikan sana kyrios ei tarkota nimeä jhwh tuossa jakeessa, uskon että jos tuo jae käännettäisiin hebreaksi, niin kreikan sana kyrios käännettäisiin sanalla adown.
jhwh:ssa elohim taivaiden ja elohim maan [jakeesta 1. moos. 24:3 ]
jhwh elohim taivaiden [jakeesta neh 1:5]
se hallitsija taivaasta / the lord out of heaven [jakeesta 1. kirje kor. 15:47]
vannotan sinua jhwh:ssa elohim taivaiden ja elohim maan, ettet ota pojalleni vaimoa kanaanilaisten tyttäristä, joiden keskuudessa asun
[1. moos. 24:3 vuoden 1933 käännös hieman korjattuna]
and i cause thee to swear by yhwh, elohim of the heavens, and elohim of the earth, that thou dost not take a wife for my son from the daughters of the canaanite, in the midst of whom i am dwelling;
[gen 24:3 ylt, korjattu nimi yhwh ja termi elohim]
ja sanoin, oi jhwh elohim taivaiden, el suuri ja peljättävä, joka pidät liiton ja laupiuden niille, jotka sinua rakastavat ja pitävät sinun käskys.
[neh 1:5, v. 1776 käännös pienin korjauksin]
and i say, i beseech thee, o yhwh, elohim of the heavens, el, the great and the fearful, keeping the covenant and kindness for those loving him, and for those keeping his commands,
[neh 1:5, ylt, korjattu nimi yhwh , termi elohim ja termi el]
PetriFB kirjoitti:1 Cor 8:6 Yet in fact for us we have da'as that there is ADONOI ECHAD ("L-rd is One " DEVARIM 6:4), Hashem AV ECHAD L'CHULLANU ("One Father of us all” MALACHI 2:10), from whom are all things, and we exist for Hashem, and there is Adon Echad [MALACHI 3:1], Moshiach Yehoshua [ZECHARYAH 3:8; 6:11-12], through whom are all things and we through him. [Orthodox Jewish Bible]
Tuossa käytetään sanaa Adonai. Raamattu käyttää Adonai [monikko] sanaa mm. näissä kohdissa:
Sak 4:14 Hän sanoi: "Nämä ovat ne molemmat öljyllä voidellut, jotka seisovat kaiken maan Herran [Adon] edessä".
Jesaja 10:33 katso, silloin Herra [Adon], Herra [JHWH] Sebaot, katkaisee hänen latvansa kauhistavalla voimalla, vartevat rungot kaadetaan, ja korkeat kukistuvat.
Jes 1:24 Sentähden sanoo Herra[Adon], Herra [JHWH] Sebaot, Israelin Väkevä: Voi! Minä viihdytän vihani vastustajissani, minä kostan vihollisilleni;
Psalmit 135:5 Sillä minä tiedän, että Herra [JHWH] on suuri, ja meidän Herramme [Adoneinu] korkeampi kaikkia jumalia.
Raamattu siis käyttää sanaa Adon myös Herrasta [Raamatun Jumalasta]. Sana Adon tarkoittaa Herraa, ja myös herraa kun puhutaan ihmisistä, mutta samoin myös sanaa Elohim sanaa Raamattu käyttää sekä Jumalasta ja ihmisistä. Adonai on sana jota juutalaiset käyttivät puhuessaan Herrasta [JHVH], mutta etteivät he lausuisi turhaan Herran JHVH nimeä, niin he sen sijaan käyttivät sanaa Adonai.
Teen siis sen päätelmän että mielestäsi kreikan sana kyrios käännetään sanalla adonai jakeessa 1.kor. 8:6. Itse ajattelen myös että sana kyrios kuuluu kääntää sanalla adown tuossa jakeessa. Koska siis uskot että kreikan sana kyrios käännetään sanalla adonai jakeessa 1.kor. 8:6, niin miksi uskot että sana kyrios tarkottaisi muka nimeä jhwh jakeessa 1. kor. 15:47? Miksi et usko että se tarkottaisi termiä adown? Esitinkin tässä viestissä sen, että mielestäni on selvää että jakeessa 1. kor. 15:47 [myöskään byzanttilaisessa tekstissä ], ei ole siteerausta jakeesta 1. moos. 24:3 tai jakeesta neh. 1:5, ne jakeet eivät mielestäni sovi todisteeksi väitteellesi.
Eräs mies opettaa koskien psalmia 110:1 seuraavasti [suomennettu sen miehen opetus]: ”messiasta kutsutaan adoni [hallitsijani.]” ”jahuwšu'a on hallitsija jolle jhwh sanoi istu oikealleni kunnes ... ”
dawidille psalmi. ilmaisu jhwh:n hallitsijalleni: istu oikealleni kunnes asetan sinua-kohtaan-vihamieliset astinlaudaksi jaloillesi
[psalmi 110:1, hebrean termi adown [muodossa l adoni käännetty sanalla hallitsija muotoon hallitsijalleni, jaetta siteerattu seuraavissa: mark. 12:36, mat. 22:44, luuk. 20:42, apt teot 2:34, osittain siteerattu myös kirjeessä heb 1:13. ]
psalmin 110 siteerauksissa uudessa testamentissa nimi jhwh on kreikankielisessä tekstissä korvattu termillä kyrios ja hebrean termi adown on kreikankielisessä tekstissä käännetty termillä kyrios.
ledawìd mizmôr ne'um jhwh ladonî šëb lî|mînî `ad-´ašît ´ojbejka hádom leraglejka
[ translitteroitu psalmista 110:1]
Muuten, jos jae ilm. 17:4 käännettäisiin hebreaksi, niin miten kreikan sana kyrios mielestäsi pitäisi kääntää tuossa jakeessa? Mitä kreikan sana kyrios mielestäsi tarkottaa jakeessa ilm. 17:4?
he sotivat karitsaa vastaan, mutta karitsa on voittava heidät, sillä hän on hallitsija hallitsijain ja kuningas kuningasten; ja kutsutut ja valitut ja uskolliset voittavat hänen kanssansa.
[ilm. 17:14, vuoden 1938 käännös hieman korjattuna, lauseessa kahdesti kreikan sana kyrios, jälkimmäinen kyrios sana monikkomuodossa, kreikan sana kyrios käännetty tässä sanalla hallitsija, muodossa hallitsija sekä muodossa hallitsijain, v. 1938 käännöksessä käännetty sanalla herra tuossa lauseessa]
Koska foorumin moderaattorit siirsivät viestini suljetulle osastolle, niin muokkaan tätä viestiä siten että lisään tähän loppuun mm. ne raamatunlauseet joilla vastasin petrille, joilla siis vastasin siihen petrin viestiin, joka on tästä viestistä seuraava [en kaikkea lisää tähän mitä siinä viestissä kirjotin, ja lisään myös seuraavan siteerauksen eräästä petrin aikaisemmasta viestistä]:
PetriFB kirjoitti: Kun katsomme Jes 43:11 jaetta, niin kiistaton totuus on, että Jeesus on Herra (Jhvh)
En usko tuota ylläolevaa petrin opetusta. Vapahtajan [pelastajan] nimeltä otniel ja vapahtajan [pelastajan] nimeltä ehud tähden en siis usko että voisi tehdä sellaista johtopäätöstä kuin petri oli tehnyt.
minä, minä jhwh ja ei paitsi minusta vapahtajaa.
[jes. 43:11 tarkemmin käännettynä kuin v. 1933 käännöksessä ]
Jakeessa jes. 43:11 on hebreankielinen sana מֹושִֽׁיעַ , mowši'a , suomeksi vapahtaja, sanakirjan mukaan samaa sanajuurta kuin jaša' , vapahtaa, käännän sanan jaša' mieluummin sanalla vapahtaa kuin sanalla pelastaa koska se on mielestäni tarkempi käännös, ja käännän sanan mowši'a mieluummin sanalla vapahtaja kuin sanalla pelastaja koska se on mielestäni tarkempi käännös.
Mm. jakeista tuomarien kirja 3:9 ja 3:15 löytyy hebreankielinen sana מֹושִׁיעַ , mowši'a , vapahtaja.
ja huusivat pojat israelin jhwh:n tykö, ja nosti jhwh vapahtajan pojille israelin , joka heitä vapahti, otnielin, kalebin nuorimman veljen kenaksen pojan
[tuom. 3:9, v. 1776 käännös hieman korjattuna ]
ja huusivat pojat israelin jhwh:n tykö, ja nosti jhwh heille vapahtajan, ehudin geran pojan, jeminin pojan, joka oli kurittu, ja lähettivät pojat israelin hänen kanssansa lahjan eglonille, moabilaisten kuninkaalle.
[tuom 3:15 , v. 1776 käännös hieman korjattuna]
Sillä kuka [on] elohim paitsi jhwh ja kuka [on] kallio, paitsi elohimme?
[psa 18:31 [32], v. 1776 käännös hieman korjattuna]
Huomauttaisin että tuossa jakeessa psa 18:31 ei ole sanaa muu eikä sanaa pelastuksen, vaikka sana muu ja sana pelastuksen on v. 1933 suom. käännökseen laitettu.
Huomaatko että tuossa lauseen loppuosassa on sana elohim, eikä nimi jhwh. Kyllä mie sen uskon että jahuwsua on elohim ja että jahuwsua on kallio. Mielestäni se että jhwh:een viitataan termillä kallio, ja että jahuwsuaan viitataan termillä kallio, ei todista sitä petrin opetusta, jossa petri opettaa että jeesus on jhwh.
En pidä tuota lausetta todisteena sille petrin opille. Koskien tuon lauseen alkuosaa 'Sillä kuka [on] elohim paitsi jhwh' , mielestäni kannattaa huomioida että raamatussa on myös seuraavat lauseet.
Asaphin psalmi. Elohim seisoo seurakunnassa elin: seassa elohimien tuomitsee
[psa 82:1 , v. 1776 käännös hieman korjattuna. Vaikka termi elohim sanakirjan mukaan on monikko, laitoin kuitenkin suomalaisen monikkopäätteen jälkimmäiseen termiin elohim ]
Minä sanon: te [olette] elohimeja ja kaikki korkeimman poikia ;
[psa 82:6, v. 1933 käännös hieman korjattuna]
Juutalaiset vastasivat hänelle: hyvän teon tähden me emme sinua kivitä, vaan pilkan tähden, ja koska sinä, joka olet ihminen, teet itsesi elohimiksi.
Jahuwsua vastasi heille: eikö teidän laissanne ole kirjoitettuna: minä sanoin: te olette elohimeja?
Jos hän sanoi elohimeiksi niitä, joille elohimin sana tuli - ja se kirjoitus ei voi raueta tyhjiin -
niin kuinka te sanotte sille, jonka isä on pyhittänyt ja lähettänyt maailmaan: sinä pilkkaat , sentähden että minä sanoin: minä olen elohimin poika?
[joh. 10:33-36, v. 1938 käännös, hieman korjattu]