Juutalaisuus ja Messias usko

Yleistä keskustelua, aihe on vapaa

Juutalaisuus ja Messias usko

ViestiKirjoittaja PetriFB » 22. Huhti 2013 14:15

Juutalainen rabbiininen opetus on opettanut Messiaan olevan Israelin vanhurskaus, joka poistaa Israelin kansan synnit oman verensä kautta. Herran Jeesuksen kuoleman jälkeen juutalaisten rabbien opetus on pikku hiljaa muuttunut, koska he eivät ole halunneet tunnustaa Jeesuksen (Jeshua alkuperäinen heprealainen Jeesuksen nimi) olevan Messias.

Käsittelen tässä kirjoituksessa juutalaisia rabbiinisia opetuksia, jotka vahvistavat ja todistavat Herran Jeesuksen olevan Israelin ja koko maailman Messias. Vertaamalla juutalaisia rabbiinisia kirjoituksia UT:n teksteihin huomaamme niiden puhuvan samasta asiasta koskien Messiasta. Näissä teksteissä ainoa ero on se, että UT:n teksteissä apostolit kertoivat Jeesuksen olevan Messias, samoin Herra Jeesus itse vahvisti olevansa Messias, mutta juutalaiset rabbiiniset kirjoitukset eivät kerro sitä kuka on Messias.

Tämä kirjoitus on tarkoitettu ensisijaisesti juutalaisille, mutta toki sitä saa lukea kaikki ihmiset kaikista kansoista. Raamattu kehottaa siunaamaan Israelia ja koska Herran Jeesuksen opetuslapsena siunaan ja rakastan Israelia, niin siksi olen kirjoittanut tämän kirjoituksen todistukseksi niin juutalaisille kuin pakanoille, että Herra Jeesus on Israelin ja koko maailman Messias.



Sisällys:
Talmud ja Messias
- Messias ja luominen
- 40 vuoden aika ennen temppelin tuhoutumista
- Messiaan tulemus
- Messias on Jumalan Poika
Vaimon siemen
Neitseestä syntyminen
Messias sovittaa synnit
- Raamatun todistus
- Pakanat pelastuvat
- Syntien anteeksisaaminen Messias Jeesuksen kautta

Kirjoitus on sivullani: http://www.kotipetripaavola.com/juuta ... susko.html
Sisarille ja veljille, jotka ovat Isässä Jumalassa rakastetut ja Jeesuksessa Kristuksessa pelastetut, lisääntyköön teille laupeus, rauha, armo, totuus ja rakkaus Pyhässä Hengessä!
Avatar
PetriFB
 
Viestit: 3609
Liittynyt: 09. Marras 2010 12:30

Re: Re:

ViestiKirjoittaja uuhi » 26. Huhti 2013 19:55

koskien kyseistä kirjoitusta olisin huomauttanut että hebrean sana jalad ei tarkota "tuoda esiin" vaan synnyttää,


eräs sanakirja antaa englanninkieliselle termille to bring forth mm. määritelmän to give birth to. eräs suomi-englanti sanakirja antaa verbille to bring forth määritelmät synnyttää, tuottaa, aiheuttaa. vaikka eräs englanti-suomi sanakirja antaa termille to bring forth myös määritelmän tuoda esiin, niin SE EI SILTI TARKOTA ETTÄ HEBREAN SANA JALAD TARKOTTAISI TUODA ESIIN. eihän hebrean sanalla jalad ole myöskään KAIKKIA niitä merkityksiä mitä englanninkielen sanalla to bear. (sanakirja antaa hebrean sanalle jalad myös määritelmän to bear)


The Rock that begat thee thou forgettest, And neglectest elohim who formeth thee




Kalliota, joka sinut synnytti, sinä et muistanut; sinä unhotit elohim, joka ...



5 moos. 32:18 (vuoden 1933 käänn. korjattu vain termi elohim) kyseisessä lauseessa on hebrean sana jalad ja se on käännetty synnytti tuossa vuoden 1933 käännöksessä.

(ylempänä sama jae young's literal käännöksestä, korjattu termi elohim)
uuhi
 
Viestit: 532
Liittynyt: 30. Joulu 2010 14:39

Re: Re:

ViestiKirjoittaja PetriFB » 27. Huhti 2013 11:52

uuhi kirjoitti:koskien kyseistä kirjoitusta olisin huomauttanut että hebrean sana jalad ei tarkota "tuoda esiin" vaan synnyttää,


eräs sanakirja antaa englanninkieliselle termille to bring forth mm. määritelmän to give birth to. eräs suomi-englanti sanakirja antaa verbille to bring forth määritelmät synnyttää, tuottaa, aiheuttaa. vaikka eräs englanti-suomi sanakirja antaa termille to bring forth myös määritelmän tuoda esiin, niin SE EI SILTI TARKOTA ETTÄ HEBREAN SANA JALAD TARKOTTAISI TUODA ESIIN. eihän hebrean sanalla jalad ole myöskään KAIKKIA niitä merkityksiä mitä englanninkielen sanalla to bear. (sanakirja antaa hebrean sanalle jalad myös määritelmän to bear)


The Rock that begat thee thou forgettest, And neglectest elohim who formeth thee




Kalliota, joka sinut synnytti, sinä et muistanut; sinä unhotit elohim, joka ...



5 moos. 32:18 (vuoden 1933 käänn. korjattu vain termi elohim) kyseisessä lauseessa on hebrean sana jalad ja se on käännetty synnytti tuossa vuoden 1933 käännöksessä.

(ylempänä sama jae young's literal käännöksestä, korjattu termi elohim)




Seuraavat sanakirjat antavat jalad sanalle synnyttää ja tuoda esiin merkityksen:

Strong's Concordance, Brown-Driver-Briggs. Kävin läpi myös muita lähteitä, joissa yalad sanan merkityksiä on synnyttää ja tuoda esiin.

Raamatusta löytyy myös kohtia esim. Snl 27:1, jossa yalad sana on käännetty merkitsemään tuoda esiin.

Pr 27:1 Boast <01984> (8691) not thyself of to morrow <04279>; for thou knowest <03045> (8799) not what a day <03117> may bring forth <03205 -yalad)> (8799). (KJV)

Snl 27:1 suomennos: älä kersku huomisesta sillä et tiedä mitä päivä tuo esille (esiin.)

Juutalaisten kääntämä JPS VT kääntää yalad sanan bring forth (tuoda esiin)

Proverbs 27:1 Boast not thyself of to-morrow; for thou knowest not what a day may bring forth (yalad). (JPS)

Talmud sanoo Messiasta Daavidin pojaksi, mutta viittaa myös psalmi 2:7,8:aan, joka tuo esille Messiaan olevan Jumalan Poika, sillä Herra sanoo Hänen olevan Jumalan (Herran) Poika.

Psa 2:
7 ¶ I declare concerning a statute: Jehovah said unto me, ‘My Son Thou art, I to-day have brought thee forth.
8 Ask of Me and I give nations—thy inheritance, And thy possession—the ends of earth.

Youngsin käännös kääntää Ps 2:7 jakeen oikein, sillä hepreankielen sana jalad (tekstissä qal-verbivartalossa) tarkoittaa qal-verbivartalossa synnyttää ja tuoda esiin. Tekstiyhteyden huomioonottaen on selvää, että jalad tarkoittaa Jumalan Pojan esiintuomista, ei sitä että Jumala synnytti Hänet, vaan että Jumala toi Hänet esiin.

Raamattu todistaa myös muualla, että Ps 2:7:ssä oleva jalad sana tarkoittaa tässä yhteydessä esiin tuomista:

Apt 13:
30 Mutta Jumala herätti hänet kuolleista.
31 Ja hän ilmestyi useina päivinä niille, jotka olivat tulleet hänen kanssansa Galileasta Jerusalemiin ja jotka nyt ovat hänen todistajansa kansan edessä.
32 Ja me julistamme teille sen hyvän sanoman, että Jumala on isille annetun lupauksen täyttänyt meidän lapsillemme, herättäen Jeesuksen,
33 niinkuin myös toisessa psalmissa on kirjoitettu: ‘Sinä olet minun Poikani, tänä päivänä minä olen sinut synnyttänyt’.
34 Ja että hän herätti hänet kuolleista, niin ettei hän enää palaja katoavaisuuteen, siitä hän on sanonut näin: ‘Minä annan teille pyhät ja lujat Daavidin armot’.
35 Sentähden hän myös toisessa paikassa sanoo: ‘Sinä et salli Pyhäsi nähdä katoavaisuutta’.
36 Sillä kun Daavid oli aikanansa Jumalan tahtoa palvellut, nukkui hän ja tuli otetuksi isiensä tykö ja näki katoavaisuuden.
37 Mutta hän, jonka Jumala herätti, ei nähnyt katoavaisuutta.

Apostolien teoissa Paavali sanoi, että Jumala herätti Jeesuksen kuolleista. Alkutekstin sana tarkoittaa nostaa kuolleista. Paavali sanoi tarkasti ottaen, että he julistavat hyvän sanoman, että Jumala on täyttänyt lupauksensa ja nostanut Jeesuksen kuolleista. Tämän jälkeen Paavali viittaa Psalmi 2:7 sanomalla niin kuin toisessa psalmissa on kirjoitettu. Huomaa että Paavali nimenomaan sanoo toisessa Psalmissa tarkoittaen sillä Psalmia ja lukua kaksi.

Paavali siis kertoo kuinka Jumala nosti Jeesuksen kuolleista ja sanoo, että toisessa psalmissa kerrotaan siitä. Jeesuksen kuolleista nostaminen ei tarkoita synnyttämistä, vaan sitä että Jumala toi Jeesuksen esiin nostamalla Hänet kuolleista. Näin Apt 13 todistaa väkevästi sen että psalmi 2:7 tarkoittaa että Sinä olet Minun Poikani (Jumalan Poika), tänä päivänä Minä (Jumala) toin Sinut (Jeesus) esiin. Raamattu (UT) todistaa selkeästi Messiaan olevan Jumalan Poika.

Jeesuksen kuolleista herättämisessä (kuolleista nostamisesta) ei ollut kyse Jeesuksen synnyttämisestä, Hän ei syntynyt siinä millään tavalla, vaan tuli esille kuolleista. Eräs jalad sanan merkityksistä on tuoda esiin ja sitä se tarkoittaa Ps 2:7:ssa, jonka Apt 13 luku todella selkeästi todistaa.
Sisarille ja veljille, jotka ovat Isässä Jumalassa rakastetut ja Jeesuksessa Kristuksessa pelastetut, lisääntyköön teille laupeus, rauha, armo, totuus ja rakkaus Pyhässä Hengessä!
Avatar
PetriFB
 
Viestit: 3609
Liittynyt: 09. Marras 2010 12:30

ViestiKirjoittaja uuhi » 28. Huhti 2013 16:34

sana jalad pitäisi kääntää sanalla synnyttää myös jakeessa snl 27:1, ohessa vuoden 1933 käännös korjattuna sanalla synnyttää.



älä kersku huomisesta sillä et tiedä mitä synnyttää päivä.


And unto Enoch was born Irad: and Irad begat Mehujael: and Mehujael begat Methusael: and Methusael begat Lamech. (Gen 4:18 KJV)

jakeessa 1.moos 4:18 jalad on niphal-taivutusmuodossa lauseen alkuosassa And unto Enoch was born Irad:

lauseen alkuosa suomeksi: ja syntyi chanowkille 'ijrad


sana jalad on qal-taivutusmuodossa kyseisen lauseen loppuosassa, käännetty englanniksi begat


and Irad begat Mehujael: and Mehujael begat Methusael: and Methusael begat Lamech. (Gen 4:18 KJV)



jakeessa 1.moos. 4:22 on verbi jalad qal-taivutusmuodossa, käännetty bare ja synnytti



And Zillah, she also bare Tubalcain, an instructer of every artificer in brass and iron: and the sister of Tubalcain was Naamah. (Gen 4:22 KJV)
Myöskin Silla synnytti pojan, Tuubal-Kainin; hänestä tuli kaikkinaisten vaski- ja rauta-aseiden takoja. Ja Tuubal-Kainin sisar oli Naema. (1933 käänn.)


muutama lause jossa verbi jalad qal-taivutusmuodossa

And Cush begat Nimrod: he began to be a mighty one in the earth. (Gen 10:8 KJV)

And Mizraim begat Ludim, and Anamim, and Lehabim, and Naphtuhim, (Gen 10:13 KJV)

And Canaan begat Sidon his firstborn, and Heth, Gen 10:15 KJV)

And Arphaxad begat Salah; and Salah begat Eber. (Gen 10:24 KJV)

And Joktan begat Almodad, and Sheleph, and Hazarmaveth, and Jerah, (Gen 10:26 KJV)

Now Sarai Abram's wife bare him no children: and she had an handmaid, an Egyptian, whose name was Hagar. (Gen 16:1 KJV)

Ja eläimet pariutuivat oksien edessä ja synnyttivät juovikkaita, pilkullisia ja kirjavia karitsoita. (1Moos 30:39 1933 käänn)

The rock that begat thee thou forgettest, And neglectest elohim who formeth thee. (Deu 32:18 YLT)

Kenen kohdusta on jää tullut, ja kuka on synnyttänyt taivaan härmän? (Job 38:29 v. 1933 käänn.)

Olkia te kannatte kohdussanne, akanoita synnytätte; teidän kiukkunne on tuli, joka kuluttaa teidät. (Jes. 33:11. v. 1933 käänn.)

Ephraim hath been smitten, Their root hath dried up, fruit they yield not, Yea, though they bring forth, I have put to death the desired of their womb. (Hos 9:16 YLT)

Efraim on hakattu maahan, heidän juurensa on kuivettunut: hedelmää he eivät tee. Ja jos synnyttävätkin, kuoletan minä heidän kohtunsa kalleimmat (hoos 9:16 v. 1933 käänn.)



kysyisin synnytetäänkö poikia vai muka “tuodaanko esiin”?
synnytetäänkö esikoisia vai muka “tuodaanko esiin”?
kuka on esikoinen kaiken luomuksen
kuka on esikoinen ulos kuolleista?




.. a first-born out of the dead, that he might become in all things -- himself -- first,


(jakeesta kol 1:18 YLT)



joka on kuva elohimin näkymättömän, esikoinen kaiken luomuksen, koska hänessä luotiin kaikki [ne] taivaissa ja [ne] päällä maan  ...
                                                                                                                         


  (kirjeestä kol. 1:15-16)





jhwh puhui minulle: poikani sinä, minä [tänä]päivänä synnytin sinut
 
                                     
                                         (psalmista 2:7, siteerattu osittain apt 13:33 ja kirjeessä heb. 1:5  ja  5:5)


poikani sinä, minä [tänä]päivänä synnytin sinut


kehottaisin myös tutkimaan tarkemmin englanninkielen termiä to bring forth
hurme-pesonen-syväojan englanti-suomi sanakirja antaa termille to bring forth määritelmän
synnyttää, tuottaa, aiheuttaa

collins dictionaryn määritelmä termille to bring forth: to give birth to

merriam-websterin määritelmä termille to bring forth
1
: bear <brought forth fruit>
2
: to give birth to : produce
3
: adduce <bring forth persuasive arguments>


vaikka adduce sanakirjan mukaan tarkottaa tuoda esiin (arguments ), esittää, ja eräs englanti-suomi-sanakirja antaa myös termille to bring forth erääksi määritelmäksi tuoda esiin, NIIN SE EI TARKOTA SITÄ ETTÄ HEBREAN SANA JALAD MUKA TARKOTTAISI ”tuoda esiin”. eihän hebrean sanalla jalad ole myöskään KAIKKIA niitä merkityksiä mitä englannin sanalla to bear on. (sanakirja antaa hebrean sanalle jalad yhdeksi määritelmäksi to bear)

esimerkki: to bear tarkottaa synnyttää ja jalad tarkottaa synnyttää. sanakirjan mukaan to bear tarkottaa myös kestää, sietää, mutta jalad ei tietääkseni tarkota kestää, sietää.

sitten voisi tutkia myös kreikan sanaa gennao. psalmia 2:7 on siteerattu jakeissa apt 13:33 ja heb. 1:5 ja 5:5 ja sana jalad on noissa lauseissa käännetty kreikaksi gennao. sanakirjassa lukee verbistä gennao ensimmäisenä: of men begetting children
Viimeksi muokannut uuhi päivämäärä 29. Huhti 2013 09:28, muokattu yhteensä 1 kerran
uuhi
 
Viestit: 532
Liittynyt: 30. Joulu 2010 14:39

Re: Juutalaisuus ja Messias usko

ViestiKirjoittaja toni t » 29. Huhti 2013 00:26

On selvä asia että Raamatussa yalad sanalla on merkityksiä synnyttää ja tuoda esiin. Se taas ei sitten ole niin selvää mitä sanan merkitystä tulisi käyttää yhteyksissä joissa sana esiintyy. Raamatun kokonaisopetuksen tunteminen kuitenkin ohjaa löytämään tässäkin asiassa totuuteen. Kun ihminen Raamatun kokonaisopetuksen valossa tulee tuntemaan Jeesuksen aseman niin ihmiselle tulee olemaan päivänselvä asia kumpaa merkitystä yalad sana tarkoittaa Pojan (Jeesuksen) yhteydessä. Herra Jumalaa ei synnytetä, sillä Herra Jumala on iankaikkinen mutta Isä tuo Poikansa esille Herrana maailmalle.

Sekin on selvä asia että ne jotka kieltävät Pojan olevan Herra (Jhwh) Jumala (Elohim) viimiseen asti koittavat kiistää sen että yalad sanalla olisi myös merkitys tuoda esiin.

Päivä ei myöskään synnytä yhtään mitään vaan tuo esille asioita.
Armo olkoon kaikkein kanssa, jotka meidän Herraa Jesusta Kristusta lakkaamatta rakastavat, amen!
Avatar
toni t
Site Admin
 
Viestit: 2068
Liittynyt: 09. Marras 2010 17:19

ViestiKirjoittaja uuhi » 29. Huhti 2013 11:20

eräs pähkinä pohdittavaksi.

kuka sanoo tuon allaolevan lauseen?



I have set yhwh continually before me; because [he is] at my right hand, I shall not be moved



(psa 16:8 YLT, nimi korjattu. jakeissa apt 2:25-28 on siteerattu psalmia 16:8-11 )



I have set yhwh continually before me; because [he is] at my right hand, I shall not be moved . Therefore hath my heart been glad, And my honour doth rejoice, Also my flesh dwelleth confidently: For Thou dost not leave my soul to sheol, Nor givest thy saintly one to see corruption. Thou causest me to know the path of life; Fulness of joys is with Thy presence, Pleasant things by Thy right hand for ever!



(Psa 16:8-11 YLT)




jos luet jakeet apt 2:21-2:36 niin huomaa



... jokainen joka kutsuu nimessä jhwh:n ...



(jakeesta joel 2:32, siteerattu jakeissa apt 2:21 ja room 10:13)




huomioi seuraava lause ja sen siteeraus jakeessa apt 2:34



ilmaisu jhwh:n hallitsijalleni: istu oikealleni kunnes asetan sinua-kohtaan-vihamieliset astinlaudaksi jaloillesi
 


(psalmi 110:1, siteerattu seuraavissa: mark. 12:36, matt. 22:44, luuk. muk.20:42, apt teot 2:34, osittain siteerattu myös kirjeessä heb. 1:13)



huomaa jakeessa apt. 2:36 : ... hallitsijaksi ja messiaaksi
uuhi
 
Viestit: 532
Liittynyt: 30. Joulu 2010 14:39

ViestiKirjoittaja uuhi » 30. Huhti 2013 15:44

älkää koettako jhwh:a elohimianne



(jakeesta 5.moos. 6:16)



sitten paholainen vei hänet pyhään kaupunkiin ja asetti hänet temppelin harjalle ja sanoi hänelle: jos poika olet elohimin, niin heittäydy tästä alas, sillä kirjoitettu on: hän antaa enkeleilleen käskyn sinusta, ja: he kantavat sinua käsillänsä, ettet jalkaasi kiveen loukkaisi.
jahuwšu'a sanoi hänelle: taas on kirjoitettu: älkää koettako jhwh:a elohimianne


(matt. 4:5-7 v. 1938 käännös pienin korjauksin)


eräs mies opettaa koskien näitä jakeita että jahuwšu'a kieltäytyy koettamasta jhwh:a.
uuhi
 
Viestit: 532
Liittynyt: 30. Joulu 2010 14:39

ViestiKirjoittaja uuhi » 01. Touko 2013 14:14

asettautuvat kuninkaat-maan ja johtomiehet neuvottelivat-yhdessä vastaan jhwh:a ja vastaan hänen-messiastaan




(psalmi 2:2, siteerattu apt. teot 4:26:ssa)




vannoi jhwh ja ei jälkeenmuutosharkitse, sinä kohen iäisyyteen ...



(psalmista 110:4 , siteerattu kirjeessä heb. 7:21, osittain siteerattu myös jakeissa 5:6 ja 7:17)




ilmaisu jhwh:n hallitsijalleni: istu oikealleni kunnes asetan sinua-kohtaan-vihamieliset astinlaudaksi jaloillesi




(psalmi 110:1, siteerattu seuraavissa: mark. 12:36, matt. 22:44, luuk. muk.20:42, apt teot 2:34, osittain siteerattu myös kirjeessä heb. 1:13)



(tähän on poimittu muutamia käännösvirheitä vuoden 1933-38 käännöksestä)


jakeesta jes. 40:3 siteerattu jakeissa luuk 3:4, joh. 1:23)




... tie jhwh:n ....




(jakeesta jes. 40:3)




... elohimillemme




huomaa että nimessä jhwh ei ole lle-päätettä jakeessa jes. 40:3 , vaikka suomalaisessa 1933-38 käännöksessä on väärin käännetty ”herralle”. jakeessa jes. 40:3 termissä elohim on lle pääte.



jes.43:11:




minä, minä jhwh ja ei paitsi minusta vapahtajaa.



jakeessa jes. 43:11 on hebreankielinen sana מֹושִֽׁיעַ , mowši'a , suomeksi vapahtaja, sanakirjan mukaan samaa sanajuurta kuin jaša' , vapahtaa.
(suomalaisessa vuoden 1933 käännöksessä jae jes. 43:11 on väärin käännetty.)

mm jakeista tuomarien kirja 3:9 ja 3:15 löytyy hebreankielinen sana מֹושִׁיעַ , mowši'a , vapahtaja.




ja huusivat pojat israelin jhwh:n tykö, ja nosti jhwh vapahtajan pojille israelin , joka heitä vapahti, otnielin, kalebin nuorimman veljen kenaksen pojan




(tuom. 3:9, 1700-luvun bibliakäännös hieman korjattuna )




ja huusivat pojat israelin jhwh:n tykö, ja nosti jhwh heille vapahtajan, ehudin geran pojan, jeminin pojan, joka oli kurittu, ja lähettivät pojat israelin hänen kanssansa lahjan eglonille, moabilaisten kuninkaalle.




(tuom 3:15 , 1700-luvun bibliakäännös hieman korjattuna)

jotkut ovat käyttäneet myös jaetta jer. 23:6 erään oppinsa tukena. kannattaa verrata jakeita jer. 23:6 ja 33:16. alla siteeraus eräästä englannin kielisestä interlineaarikäännöksestä jakeen jer. 33:16 loppuosasta.
huomaa feminiini muoto her. eräs veli opetti että siinä viitataan jeruwšalajimiin. siis jakeessa 33:16.




.. ”he-shall-call to-her: yhwh righteousness-of-us.”

יְ


jakeessa mal'akij (malakia) 3:1 pitäisi olla ” tien kasvoilleni ”, mutta hebrean sana ”lepanaj”, kasvoilleni, on suomalaisessa vuoden 1933 käännöksessä käännetty”eteeni”.
”prosopou mou” (suomeksi kasvolleni), löytyy myös jakeen mal'akij 3:1 kreikankielisestä septuaginta käännöksestä. kreikankielinen sana prosopon tarkottaa kasvo.




katso, lähetän malakkini , ja hän on valmistava tien kasvoilleni ja silmänräpäyksessä tulee temppeliinsä hallitsija jota etsitte ...



(jakeesta mal 3:1, v. 1933 käännös hieman korjattuna. hebrean sana mal'ak on jätetty kääntämättä. sanan hallitsija takana jakeen mal 3:1 käännöksessä on hebrean sana adown määräisen artikkelin ha kanssa. adown englanniksi määräisen artikkelin ha kanssa: the lord)



jakeessa luuk. 1:76 puhutaan kasvosta kreikan kielisessä byzanttilaisessa tekstissä
myös textus receptuksessa on kasvo kreikaksi siinä lauseessa, se löytyy myös vanhasta suomalaisesta biblia käännöksestä, mutta vuoden 1938 suomalaisen käännöksen pohjana olevassa kreikan kielisessä tekstissä sanaa prosopou ei näytä olevan.



And thou, child, prophet of the highest shalt thou be called; for thou shalt go before the face of lord, to prepare his ways



(luk 1:76 )

jakeessa mark. 1:2 löytyy kasvo kreikaksi prosopon taivutusmuodossa prosopou , vaikka sitä ei ole suomenkieliseen vuoden 1938 käännökseen laitettu. kreikan sana prosopou (perusmuoto prosopon, kasvo) löytyy siitä jakeesta kaikista kreikankielisistä teksteistä, ei siis pelkästään byzanttilaisesta. (muuten, byzanttilasessa tekstissä mark. 1:2ssa ei ole nimeä ”esaia” (ješa'jahuw, jesaja) byzanttilaisessa tekstissä, vaan ”en tois profetais” , suomennettuna: profeetoissa )

kasvo, kreikaksi prosopon, taivutusmuodossa prosopou, löytyy myös jakeista matt. 11:10 ja luuk. 7:27, vaikka sitä ei ole käännetty suom. v. 1938 käännöksessä noissa jakeissa)
uuhi
 
Viestit: 532
Liittynyt: 30. Joulu 2010 14:39

Re: Juutalaisuus ja Messias usko

ViestiKirjoittaja Mikko Murpatti » 01. Touko 2013 14:24

Uuhi voisitko muutmalla lauseella kertoa mitä yrität sanoa tässä ketjussa? Kiitos!

Esim.

Yritän näyttää toteen, että Raamatussa käytetään väärin sanaa XXXX ja siksi monessa kohtaa opetus on vääristynyt. (oli vain esimerkki)
***Armo ja rauha lisääntyköön teille Jumalan ja meidän Herramme Jeesuksen tuntemisen kautta.***
Avatar
Mikko Murpatti
 
Viestit: 3063
Liittynyt: 16. Marras 2012 12:32

ViestiKirjoittaja uuhi » 01. Touko 2013 14:34

edellisessä viestissäni toin esille mm. sellaisia raamatun käännösvirheitä, joita mm. petri on käyttänyt "tukena" opilleen elohimin nimestä.
odotan että hän poistaa ne kyseiset suomalaisessa käännöksessä olevat käännösvirheet opetuksestaan.
uuhi
 
Viestit: 532
Liittynyt: 30. Joulu 2010 14:39

Seuraava

Paluu Yleinen keskustelu

Paikallaolijat

Käyttäjiä lukemassa tätä aluetta: Ei rekisteröityneitä käyttäjiä ja 38 vierailijaa

cron