uuhi kirjoitti:koskien kyseistä kirjoitusta olisin huomauttanut että hebrean sana jalad ei tarkota "tuoda esiin" vaan synnyttää,
eräs sanakirja antaa englanninkieliselle termille to bring forth mm. määritelmän to give birth to. eräs suomi-englanti sanakirja antaa verbille to bring forth määritelmät synnyttää, tuottaa, aiheuttaa. vaikka eräs englanti-suomi sanakirja antaa termille to bring forth myös määritelmän tuoda esiin, niin SE EI SILTI TARKOTA ETTÄ HEBREAN SANA JALAD TARKOTTAISI TUODA ESIIN. eihän hebrean sanalla jalad ole myöskään KAIKKIA niitä merkityksiä mitä englanninkielen sanalla to bear. (sanakirja antaa hebrean sanalle jalad myös määritelmän to bear)
The Rock that begat thee thou forgettest, And neglectest elohim who formeth thee
Kalliota, joka sinut synnytti, sinä et muistanut; sinä unhotit elohim, joka ...
5 moos. 32:18 (vuoden 1933 käänn. korjattu vain termi elohim) kyseisessä lauseessa on hebrean sana jalad ja se on käännetty synnytti tuossa vuoden 1933 käännöksessä.
(ylempänä sama jae young's literal käännöksestä, korjattu termi elohim)
Seuraavat sanakirjat antavat jalad sanalle synnyttää ja tuoda esiin merkityksen:
Strong's Concordance, Brown-Driver-Briggs. Kävin läpi myös muita lähteitä, joissa yalad sanan merkityksiä on synnyttää ja tuoda esiin.
Raamatusta löytyy myös kohtia esim. Snl 27:1, jossa yalad sana on käännetty merkitsemään tuoda esiin.
Pr 27:1 Boast <01984> (8691) not thyself of to morrow <04279>; for thou knowest <03045> (8799) not what a day <03117> may bring forth <03205 -yalad)> (8799). (KJV)
Snl 27:1 suomennos: älä kersku huomisesta sillä et tiedä mitä päivä tuo esille (esiin.)
Juutalaisten kääntämä JPS VT kääntää yalad sanan bring forth (tuoda esiin)
Proverbs 27:1 Boast not thyself of to-morrow; for thou knowest not what a day may bring forth (yalad). (JPS)
Talmud sanoo Messiasta Daavidin pojaksi, mutta viittaa myös psalmi 2:7,8:aan, joka tuo esille Messiaan olevan Jumalan Poika, sillä Herra sanoo Hänen olevan Jumalan (Herran) Poika.
Psa 2:
7 ¶ I declare concerning a statute: Jehovah said unto me, ‘My Son Thou art, I to-day have brought thee forth.
8 Ask of Me and I give nations—thy inheritance, And thy possession—the ends of earth.
Youngsin käännös kääntää Ps 2:7 jakeen oikein, sillä hepreankielen sana jalad (tekstissä qal-verbivartalossa) tarkoittaa qal-verbivartalossa synnyttää ja tuoda esiin. Tekstiyhteyden huomioonottaen on selvää, että jalad tarkoittaa Jumalan Pojan esiintuomista, ei sitä että Jumala synnytti Hänet, vaan että Jumala toi Hänet esiin.
Raamattu todistaa myös muualla, että Ps 2:7:ssä oleva jalad sana tarkoittaa tässä yhteydessä esiin tuomista:
Apt 13:
30 Mutta Jumala herätti hänet kuolleista.
31 Ja hän ilmestyi useina päivinä niille, jotka olivat tulleet hänen kanssansa Galileasta Jerusalemiin ja jotka nyt ovat hänen todistajansa kansan edessä.
32 Ja me julistamme teille sen hyvän sanoman, että Jumala on isille annetun lupauksen täyttänyt meidän lapsillemme, herättäen Jeesuksen,
33 niinkuin myös toisessa psalmissa on kirjoitettu: ‘Sinä olet minun Poikani, tänä päivänä minä olen sinut synnyttänyt’.
34 Ja että hän herätti hänet kuolleista, niin ettei hän enää palaja katoavaisuuteen, siitä hän on sanonut näin: ‘Minä annan teille pyhät ja lujat Daavidin armot’.
35 Sentähden hän myös toisessa paikassa sanoo: ‘Sinä et salli Pyhäsi nähdä katoavaisuutta’.
36 Sillä kun Daavid oli aikanansa Jumalan tahtoa palvellut, nukkui hän ja tuli otetuksi isiensä tykö ja näki katoavaisuuden.
37 Mutta hän, jonka Jumala herätti, ei nähnyt katoavaisuutta.
Apostolien teoissa Paavali sanoi, että Jumala herätti Jeesuksen kuolleista. Alkutekstin sana tarkoittaa nostaa kuolleista. Paavali sanoi tarkasti ottaen, että he julistavat hyvän sanoman, että Jumala on täyttänyt lupauksensa ja nostanut Jeesuksen kuolleista. Tämän jälkeen Paavali viittaa Psalmi 2:7 sanomalla niin kuin toisessa psalmissa on kirjoitettu. Huomaa että Paavali nimenomaan sanoo toisessa Psalmissa tarkoittaen sillä Psalmia ja lukua kaksi.
Paavali siis kertoo kuinka Jumala nosti Jeesuksen kuolleista ja sanoo, että toisessa psalmissa kerrotaan siitä. Jeesuksen kuolleista nostaminen ei tarkoita synnyttämistä, vaan sitä että Jumala toi Jeesuksen esiin nostamalla Hänet kuolleista. Näin Apt 13 todistaa väkevästi sen että psalmi 2:7 tarkoittaa että Sinä olet Minun Poikani (Jumalan Poika), tänä päivänä Minä (Jumala) toin Sinut (Jeesus) esiin. Raamattu (UT) todistaa selkeästi Messiaan olevan Jumalan Poika.
Jeesuksen kuolleista herättämisessä (kuolleista nostamisesta) ei ollut kyse Jeesuksen synnyttämisestä, Hän ei syntynyt siinä millään tavalla, vaan tuli esille kuolleista. Eräs jalad sanan merkityksistä on tuoda esiin ja sitä se tarkoittaa Ps 2:7:ssa, jonka Apt 13 luku todella selkeästi todistaa.