PetriFB kirjoitti:Lilli kirjoitti:PetriFB kirjoitti:
Lilli:
Olen erehtyväinen ihminen kuten me kaikki muutkin.
4 Moos 16:45:ssa n alkutekstissä sana naphal, jonka mm. King James Version kääntää seuraavin tavoin: fail 318 kertaa, fall down 25 krt, cast 18 krt, cast down 9 krt, fall away 5 krt, divide 5 krt, overthrow 5 krt, present 5 krt, lay 3 krt, rot 3 krt, accepted 2 krt, lie down 2 krt, inferior 2 krt, lighted 2 krt, lost 2 krt,.
Mutta koska juutalaiset käännökset käyttävät sanaa fell upon their faces, yhteydessä missä he olivat Herran edessä, niin on hyvin paljon mahdollista, että he kaatuivat Jumalan voimasta.
fall = pudota, sortua, heittäytyä, horjahdus, kaatua, langeta, laskeutua,...
Miksiköhän Biblia ja 1933 käännös suomentavat sen
lankesivat kasvoillensa eikä kaatuivat? 1992 he painoivat kasvonsa maahan. Kaatuminen esiintyy ainakin 182 kertaa 1933 käännöksessä, mutta ei tässä kohtaa. Miksi he eivät suomentaneet kaatuivat? Näiden kaikkien suomentajat ovat siis väärässä? Langeta kasvoilleen on eri asia kuin kaatua.
Onko sitten niin, että juutalaiset erehtyivät kirjoittaessaan JPS:N OJB:n ja Septuagintan? Olisivathan he voineet kirjoittaa bow down tai bend down, jotka tarkoittavat ainoastaan kumartamista ilman mitään tulkintaa ja vaihtoehtoa siitä mitä bow down tarkoittaa.
Kaatua kasvoilleen jonkun eteen on myös eri asia kuin langeta kasvoilleen tai kumartua kasvoilleen maahan.
Tätä asiaa kannattaa tutkia ihan rauhassa siitä lähtökohdasta käsin mitä Raamattu opettaa, ei siitä että minä olen oikeassa ja toinen väärässä, koska silloin emme kykene näkemään Raamatun totuutta.
Et vastannut kysymykseen. Kirjoituksestasi saan sen kuvan, että pidät itseäsi parempana suomentajana kuin Biblian ja 1933 suomentajat, jotka myös käyttivät alkukieliä lähteenään. Epäilen.
OJB:stä otat itse vain rusinat pullasta eli ne, jotka sointuvat yhteen tulkintasi kanssa. Jos siellä lukee shekinah, se onkin väärin kirjoitettu.
Koska itse kirjoitat, että asia on näin, että
Raamatussa Jumala kaatoi ihmisiä siunauksen merkkinä aina eteenpäin
Raamatusta tulee myös esille, että Herra Jumala kaatoi ihmisiä tuomion merkiksi taaksepäin.Jos sanoisit, että tämä on oma tulkintasi ja saattaisit olla väärässä, ei tarvitsis tarttua tähän ylitulkintaan. Nyt väität, että Raamatun mukaan se on näin ja silloin siitä tulee eipäs juupas - väittely. Sinulla on suuri vastuu kirjoituksistasi, koska "oppilaasi" tunnistavat oppisi perusteella eksyttäjiä. Vai väitätkö, että esim. John Chi on oikealla asialla, koska kaataa eteenpäin? (kaataa myös taaksepäin)
naphalilla on monta merkitystä, myös fall-sanalla on monta merkitystä ja on vain pieni mahdollisuus, että naphal = kaatua. Vielä pienempi todennäköisyys, että Jumala kaataa ja todennäköisyys on nolla, että Jumala kaataisi tässä eteenpäin siunauksen merkkinä. Se on ylitulkintaa.
Voit jankuttaa asiasta vaikka kuinka, mutta en ole vakuuttunut.
4. Moos. 16:45 on sana way-yip-pe-lu = and they fell
sama sana on
1. Moos. 44:14
Ja Juuda meni veljinensä Joosefin taloon, jossa tämä vielä oli, ja he lankesivat maahan hänen eteensä.
And Judah and his brethren came to Joseph's house; for he was yet there: and they fell before him on the ground. eivät kaatuneet eikä Jumala kaatanut siunauksen merkkinä.
Muutama englannin käännös 4. Moos. 16:45b:
(CEV)
“Stand back! I am going to wipe out these Israelites once and for all.”
They immediately bowed down and prayed.
(ERV)
“Move away from these people so that I can destroy them now.” So Moses and Aaron bowed with their faces to the ground.
(EXB)
“Move away from ·these people [this community/congregation/assembly] so I can ·destroy [consume] them quickly.” So Moses and Aaron ·bowed facedown [L fell on their faces].
(GW)
Immediately, they bowed with their faces touching the ground.
(GNT)
The two of them bowed down with their faces to the ground,
(TLB)
But Moses and Aaron fell face downward to the earth before the Lord.
(MSG)
They threw themselves facedown on the ground.
(NOG)
Immediately, they bowed with their faces touching the ground.
(NCV)
So Moses and Aaron bowed facedown.
(NET)
But they threw themselves down with their faces to the ground.
(VOICE)
Moses and Aaron fell to the ground, hoping to abate God’s anger.