Sivu 17/27

Re: Raamattu Kansalle käännös

ViestiLähetetty: 05. Touko 2018 12:48
Kirjoittaja vaisuliini
*
No tässä ei ole mitään väärin käännetty kohta, mutta tässä on yksi paljon selkeämpi kuin toiset.

Jaak. 2:13 Sillä tuomio on laupeudeton sille, joka ei ole laupeutta tehnyt; laupeudelle tuomio koituu kerskaukseksi. 33/38  :shock: ? :roll: ?

Jaak. 2:13 Sillä armotoin tuomio pitää hänen päällensä tuleman, joka ei laupiutta tehnyt; ja laupius kehuu tuomiota vastaan. Biblia  :shock:

Jaak. 2:13 Tuomio on näet armoton sille, joka ei ole osoittanut laupeutta. Laupeus saa tuomiosta riemuvoiton. RK  :thumbup: :clap:

Tämä kohta osoittaa, että autuaita ovat laupiaat, sillä he saavat laupeuden. Laupeuden harjoittajat tai laupiaat uskovat eivät katso henkilöön tuomitessaan ja ovat laupiaat varoittaessaan eksytyksestä, joka tulee itse kohtaamaan heitä kasvamalla kristuskeskeisyyteen. Se sopii hyvin esim. sellaisille uskoville, jotka katsovat henkilöön tuomitessaan kärkkäästi. :)

Re: Raamattu Kansalle käännös

ViestiLähetetty: 05. Touko 2018 16:36
Kirjoittaja Aamu-Usva
"Ihaninta ihmisessä on hänen laupeutensa (Sananl.19:22)."
Tänään aamulla pohdin yhtä juttua varten asioita, joita arvostan eniten toisissa ihmisissä. Mietin ystävällisyyttä, auttavaisuutta, anteliaisuutta ja kykyä aitoon läsnäoloon toisten ihmisten kanssa. Tämä kaikki sisältyy sanaan laupeus :thumb:

Re: Raamattu Kansalle käännös

ViestiLähetetty: 23. Heinä 2018 10:25
Kirjoittaja vaisuliini
*
Mitä tuohon jakeeseen tulee, en näe mitään erotusta RK:n käännöksen kanssa. Eli oikea paikka? :)

Re: Raamattu Kansalle käännös

ViestiLähetetty: 23. Heinä 2018 10:32
Kirjoittaja vaisuliini
*
RK:n käännös on aika helppotajuinen kieli. :thumbup: Käytän tätä hymiötä helppotajuiseksi kieleksi. ---> :idea:

1Piet. 4:8 Ennen kaikkea olkoon teidän rakkautenne toisianne kohtaan kestävää, sillä rakkaus peittää syntien paljouden. RK  :idea:

1Piet. 4:8 Ennen kaikkea olkoon teidän rakkautenne toisianne kohtaan harras, sillä "rakkaus peittää syntien paljouden." 33/38 :?: :roll:

1Piet. 4:8 Mutta ennen kaikkia pitäkäät keskenänne palava rakkaus; sillä rakkaus peittää paljon rikoksia. Biblia :wtf:

Siitä 33/38 käännöksestä sain sellaisen käsityksen, että harras on vähän sama asia kuin harrastukseksi, että rakkaus olkoon toisianne kohtaan harrastukseksi. :shock: :roll: Biblian mukaan jae vähän askarruttaa, miten onnistuu saamaan rakkauden palavaksi, mutta RK on aika selkokielinen käännös, joka avasi ymmärrystä minulle, että olkoon toisianne kohtaan se rakkaus kestävää. Nyt ymmärrys on minulla ihan perillä. :idea: :thumbup:

Re: Raamattu Kansalle käännös

ViestiLähetetty: 23. Heinä 2018 16:52
Kirjoittaja Aamu-Usva
Minusta harras on paras sana. Ei se tarkoita harrastusta, vaan sellaista, mitä tehdään suurella hartaudella :hearts:

Re: Raamattu Kansalle käännös

ViestiLähetetty: 23. Heinä 2018 17:17
Kirjoittaja vaisuliini
*
Nyt kiinnostaa tuo sanan määrittely. Harras tarkoittaa siis hartausta?

Re: Raamattu Kansalle käännös

ViestiLähetetty: 23. Heinä 2018 17:49
Kirjoittaja Juha
Hartaus, harrastus ja harras tarkoittavat kaikki eri asioita.

Harras-sanan määritelmä: https://fi.wiktionary.org/wiki/harras

Re: Raamattu Kansalle käännös

ViestiLähetetty: 23. Heinä 2018 18:05
Kirjoittaja Jukka
Harras tarkoittaa kielitoimiston sanakirjan mukaan suomen kielessä seuraavia asioita:

sydämestään jhk antautunut
antaumuksellinen
innokas
uuttera

ja

sydämestä lähtevä
lämminhenkinen
lämmin
palava
vakaa.

https://www.kielitoimistonsanakirja.fi/ ... ge=results

Alkukielessä sana ektenes merkinnee innokasta ja kestävää. Kun seurakunta rukoili Pietarin vankeudesta vapautumisen puolesta sen rukousta kuvataan sanalla ektenes (Apt. 12:5) "...seurakunta rukoili lakkaamatta [ektenes] Jumalaa hänen edestänsä. 1.Pt. 4:8 alkukielen sana on käännetty eri laitoksiin mm. harras, palava ja kestävä. Nuo kaikki kuvaavat mielestäni hyvin alkutekstin sanan merkitystä.

Re: Raamattu Kansalle käännös

ViestiLähetetty: 23. Heinä 2018 18:09
Kirjoittaja Jukka
Juha kirjoitti:Hartaus, harrastus ja harras tarkoittavat kaikki eri asioita.

Harras-sanan määritelmä: https://fi.wiktionary.org/wiki/harras


Juuri noin. Tuossa linkissä kuvataan osuvasti harras-sanan määritelmää "vakavamielinen, syvästi kunnioittava".

Re: Raamattu Kansalle käännös

ViestiLähetetty: 23. Heinä 2018 18:49
Kirjoittaja vaisuliini
*
Jaa kiitos Juha ja Jukka. Kyllä nolona minun on pakko sanoa, että olen pitkään luullut, että harras tarkoittaa harrastusta. Olen aiemmin lukenut, että harras kristitty niin olen ajatellut että harrastava kristitty. Raamatussa sanotaan että vanhurskaan rukous voi paljon, kun se on harras. Niin ajattelin että pitää harrastaa rukousta, joka saa aikaan. :oops: Hyvä että nyt asia on jo perillä siitä sanasta. Kiitos! :thumbup: