Raamattu Kansalle -käännös

Yleistä keskustelua, aihe on vapaa

Re: Raamattu Kansalle käännös

ViestiKirjoittaja vaisuliini » 29. Elo 2018 16:28

*
Luuk. 7:35 Ja viisaus on kaikkien lastensa puolelta oikeaksi näytetty." 33/38 

Luuk. 7:35 Ja viisaus on vanhurskautettu kaikilta hänen lapsiltansa. Biblia

Luuk. 7:35 Mutta Viisauden tunnustavat oikeaksi kaikki Viisauden lapset." RK  :shock: :wtf: :roll:

Mitä viisauteen tulee; yllätyin, että RK käyttää isoa alkukirjainta tuossa. :roll:
Hoos.6:3 Niin me otamme siitä vaarin, ja sitä pyytelemme, että me Herran tuntisimme; sillä hän koittaa niinkuin kaunis aamurusko, ja hän tulee meille niinkuin sade, niinkuin ehtoosade aikanansa maan päälle. Biblia.
Avatar
vaisuliini
 
Viestit: 7913
Liittynyt: 09. Marras 2010 20:54

Re: Raamattu Kansalle käännös

ViestiKirjoittaja Jukka » 29. Elo 2018 20:40

vaisuliini kirjoitti:*
Luuk. 7:35 Ja viisaus on kaikkien lastensa puolelta oikeaksi näytetty." 33/38 
Luuk. 7:35 Ja viisaus on vanhurskautettu kaikilta hänen lapsiltansa. Biblia
Luuk. 7:35 Mutta Viisauden tunnustavat oikeaksi kaikki Viisauden lapset." RK  :shock: :wtf: :roll:

Mitä viisauteen tulee; yllätyin, että RK käyttää isoa alkukirjainta tuossa. :roll:


Olen ajatellut, että Raamattu Kansalle laitos on käännöksessään tulkinnut viisauden persoonaksi joka on Jeesus. Tällaisena Hänet monet Jumalan lapset ymmärtävät esimerkiksi sananlaskujen kirjasta (luku 8). Viisaus olisi tässä Luukas 7:35 eräiden kääntäjien mukaan siis hypostaasi eli henkilöitymä*).

Varhaisimmat kreikan kieliset alkutekstit kirjoitettiin kaikilta osin isoin kirjaimin eli suuraakkosin (versaalein eli majuskelein, arkikielessä isoin kirjaimin).

*) Hypostaasi merkitsee olemusta, henkilöitymää, salattua yliluonnollinen todellisuutta
Jukka
 

Re: Raamattu Kansalle -käännös

ViestiKirjoittaja vaisuliini » 30. Elo 2018 08:55

*
Kiitos, Jukka. Siis persoona. Tuossa luvussa puhutaan, että publikaanit ja koko kansa kuulivat, mitä Jeesus sanoi Johanneksesta Kastajasta ja he kaikki tunnistivat Jumalan olevan oikeassa ja antoivat kastaa itsensä Johanneksen kasteella, mutta fariseukset ja lainoppineet hylkäsivät suunnitelman, joka Jumalalla oli heitä varten, eivätkä ottaneet Johannekselta kastetta. Jeesus vertasi heitä sanoen, mihin Minä siis vertaisin tämän sukupolven ihmisiä? Minkä kaltaisia he ovat? [Luuk. 7:29-31]

He ovat kuin lapset, jotka istuvat torilla ja huutavat toisilleen: 'Me soitimme teille huilua, mutta te ette tanssineet. Me veisasimme itkuvirsiä, mutta te ette itkeneet.' Johannes Kastaja on tullut, hän ei syö leipää eikä juo viiniä, ja te sanotte: Hänessä on riivaaja.' Ihmisen Poika on tullut, hän syö ja juo, ja te sanotte: 'Katsokaa syömäriä ja viininjuojaa, publikaanien ja syntisten ystävää!' Mutta Viisauden tunnustavat oikeaksi kaikki Viisauden lapset." [jakeet 32-35] :shock: :wtf: :?

Raamatun mukaan ei kukaan lainoppineista tullut terveeseen uskoon, paitsi Nikodeemus, joka oli fariseus. Teologinen oppi siis esti heitä uskomasta Jumalaan? :think2:
Hoos.6:3 Niin me otamme siitä vaarin, ja sitä pyytelemme, että me Herran tuntisimme; sillä hän koittaa niinkuin kaunis aamurusko, ja hän tulee meille niinkuin sade, niinkuin ehtoosade aikanansa maan päälle. Biblia.
Avatar
vaisuliini
 
Viestit: 7913
Liittynyt: 09. Marras 2010 20:54

Re: Raamattu Kansalle -käännös

ViestiKirjoittaja vaisuliini » 30. Elo 2018 09:54

*
Katso, Jukka, mitä löysin. Taas iso alkukirjain siinä viisaudessa... :shock:

Luuk. 11:49 Sentähden Jumalan viisaus sanookin: 'Minä lähetän heille profeettoja ja apostoleja, ja muutamat niistä he tappavat ja toisia vainoavat, 33/38

Luuk. 11:49 Sentähden myös Jumalan viisaus sanoi: minä lähetän heidän tykönsä prophetat ja apostolit, ja muutamat niistä he tappavat ja vainoovat: Biblia

Luuk. 11:49 Siksi Jumalan Viisaus onkin sanonut: 'Minä lähetän heidän luokseen profeettoja ja apostoleja. Muutamia heistä he tappavat ja toisia vainoavat.' RK :shock:
Hoos.6:3 Niin me otamme siitä vaarin, ja sitä pyytelemme, että me Herran tuntisimme; sillä hän koittaa niinkuin kaunis aamurusko, ja hän tulee meille niinkuin sade, niinkuin ehtoosade aikanansa maan päälle. Biblia.
Avatar
vaisuliini
 
Viestit: 7913
Liittynyt: 09. Marras 2010 20:54

Re: Raamattu Kansalle -käännös

ViestiKirjoittaja vaisuliini » 18. Loka 2018 12:47

*
RK on aika selkeämpi ja helppotajuinen käännös, kuin 33/38, jota on vaikea ymmärtää ja vaikea avata ymmärrystä, mitä oikeastaan ne kohdat tarkoittaa.

Ps. 128:
3 Niinkuin hedelmällinen viiniköynnös on sinun emäntäsi sinun huoneesi perällä, niinkuin öljypuun vesat ovat sinun lapsesi sinun pöytäsi ympärillä.
4 Sillä katso, näin siunataan mies, joka Herraa pelkää.
5 Siunatkoon Herra sinua Siionista, niin sinä saat kaikkina elinpäivinäsi nähdä Jerusalemin onnellisena, 33/38 :think2:



Ps. 128:
3 Vaimosi on kuin hedelmällinen viiniköynnös huoneesi perällä, lapsesi kuin öljypuun taimet pöytäsi ympärillä.
4 Katso, näin siunataan miestä, joka pelkää Herraa.
5 Herra siunatkoon sinua Siionista, niin että saat katsella Jerusalemin menestystä kaikkina elinpäivinäsi, RK  :idea: :thumbup:
Hoos.6:3 Niin me otamme siitä vaarin, ja sitä pyytelemme, että me Herran tuntisimme; sillä hän koittaa niinkuin kaunis aamurusko, ja hän tulee meille niinkuin sade, niinkuin ehtoosade aikanansa maan päälle. Biblia.
Avatar
vaisuliini
 
Viestit: 7913
Liittynyt: 09. Marras 2010 20:54

Re: Raamattu Kansalle -käännös

ViestiKirjoittaja vaisuliini » 09. Helmi 2019 14:46

*
Juutalaisten ensimmäiset? :wtf: :think2: Mietin, mitä tarkoittaa, niin katsoin RK-käännöstä, joka auttaa ymmärtämään, mitä "juutalaisten ensimmäiset" tarkoittaa. :bible: :idea:

Ap.t. 28:17 Kolmen päivän kuluttua Paavali kutsui kokoon juutalaisten ensimmäiset. Ja kun he olivat kokoontuneet, sanoi hän heille: "Miehet, veljet! Vaikka en ole mitään tehnyt kansaamme tai isiemme tapoja vastaan, annettiin minut kuitenkin Jerusalemista vankina roomalaisten käsiin. 33/38

Ap.t. 28:17 Niin tapahtui kolmen päivän jälkeen, että Paavali kutsui kokoon ylimmäiset Juudalaisista. Ja kuin he tulivat kokoon, sanoi hän heille: miehet, veljet, vaikka en minä ole mitään tehnyt kansaa eli isäin säätyjä vastaan, kuitenkin olen minä sidottuna annettu Jerusalemista Roomalaisten käsiin, Biblia

Apo 28:17 Kolmen päivän kuluttua Paavali kutsui koolle juutalaisten johtomiehet. Kun he olivat kokoontuneet, hän sanoi heille: ”Miehet, veljet! En ole tehnyt mitään kansaamme tai isiemme tapoja vastaan. Kuitenkin minut luovutettiin Jerusalemissa vankina roomalaisten käsiin. RK
Hoos.6:3 Niin me otamme siitä vaarin, ja sitä pyytelemme, että me Herran tuntisimme; sillä hän koittaa niinkuin kaunis aamurusko, ja hän tulee meille niinkuin sade, niinkuin ehtoosade aikanansa maan päälle. Biblia.
Avatar
vaisuliini
 
Viestit: 7913
Liittynyt: 09. Marras 2010 20:54

Re: Raamattu Kansalle -käännös

ViestiKirjoittaja Juhani » 09. Helmi 2019 22:20

vaisuliini kirjoitti:*
Juutalaisten ensimmäiset? :wtf: :think2: Mietin, mitä tarkoittaa, niin katsoin RK-käännöstä, joka auttaa ymmärtämään, mitä "juutalaisten ensimmäiset" tarkoittaa. :bible: :idea:

Ap.t. 28:17 Kolmen päivän kuluttua Paavali kutsui kokoon juutalaisten ensimmäiset. Ja kun he olivat kokoontuneet, sanoi hän heille: "Miehet, veljet! Vaikka en ole mitään tehnyt kansaamme tai isiemme tapoja vastaan, annettiin minut kuitenkin Jerusalemista vankina roomalaisten käsiin. 33/38

Ap.t. 28:17 Niin tapahtui kolmen päivän jälkeen, että Paavali kutsui kokoon ylimmäiset Juudalaisista. Ja kuin he tulivat kokoon, sanoi hän heille: miehet, veljet, vaikka en minä ole mitään tehnyt kansaa eli isäin säätyjä vastaan, kuitenkin olen minä sidottuna annettu Jerusalemista Roomalaisten käsiin, Biblia

Apo 28:17 Kolmen päivän kuluttua Paavali kutsui koolle juutalaisten johtomiehet. Kun he olivat kokoontuneet, hän sanoi heille: ”Miehet, veljet! En ole tehnyt mitään kansaamme tai isiemme tapoja vastaan. Kuitenkin minut luovutettiin Jerusalemissa vankina roomalaisten käsiin. RK


Moi Vaisuliini!
En ole mikään Raamatuntutkija tai asiaan sen paremmin siihen perehtynyt, mutta mielestäni paras vaihtoehto on jonkin määrätyn sanan ongelmatilanteissa seurata ainoastaan UT:n alkukieltä kreikkaa, eikä niinkään aina pelkästään suomalaisia tai muun kielen Raamatun käännöksiä. Yleensä ongelmaksi muodostuu esimerkiksi jokin yksi vieraskielinen sana joka tarkoittaa montaa eri asiaa suomeksi...
Esimerkiksi tällä ohjelmalla pääsee alkuun ja muistaakseni vuosimaksu ei ollut vuodessa kuin muutama euroa:
https://raamattu365.fi/

prōtos adj. ensimmäinen (myös tärkein, suurin, parhain); adv. ensin; subst. ensimmäinen

Eli voisiko kysymyksesi ymmärtää myös näin?
Tarkeimmät -, suurimmat -, parhaimmat - juutalaiset

Tai vaikka suomen murteella "kaikki silmää tekevät" juutalaiset? :)
Juhani
 
Viestit: 599
Liittynyt: 31. Tammi 2018 01:34

Re: Raamattu Kansalle -käännös

ViestiKirjoittaja vaisuliini » 10. Helmi 2019 14:06

*
Rauhanmorotus Juhani. :)

Jos 33/38 ja RK:n ja Biblian käännös ei toisiaan täsmää, niin siten voi tarkistaa JKV:n [King James] käännöstä. Jos se ei auta, silloin voi kääntyä kreikan- ja heprean kielen puoleen ottaakseen selvää, mitä alkuperäinen sana tai lause tarkoittaa.

No olen kääntynyt erään uskonveljen puoleen, joka osaa kreikkaa ja hänen mukaan ei ole mitään selvästi ero kreikankielen sanan kanssa. Koska hän tarkisti ja huomasi, että se on sama, kuin suomenkielen Raamatun sana.

Minulla on kreikankielinen Uusi Testementti, jonka rinnakkain on suomennettu käännös, mitä kreikankielessä sanotaan. Katsoin ja huomasin, että ei ole mitään eroa sanan kanssa.

No tämän osion tarkoitus on tuoda sanan "kielimuoto". :bible: ;gladly:
Hoos.6:3 Niin me otamme siitä vaarin, ja sitä pyytelemme, että me Herran tuntisimme; sillä hän koittaa niinkuin kaunis aamurusko, ja hän tulee meille niinkuin sade, niinkuin ehtoosade aikanansa maan päälle. Biblia.
Avatar
vaisuliini
 
Viestit: 7913
Liittynyt: 09. Marras 2010 20:54

Re: Raamattu Kansalle -käännös

ViestiKirjoittaja vaisuliini » 12. Helmi 2019 11:07

*
Minusta 33/38 on hyvin ymmärrettävä kieli, kuin RK:n käännös ja Biblia. 'Halpana pitäminen' on helposti ymmärrettävä. Mutta samassa käännöksessä 33/38 toinen kohta tökkii, se mietityttää, mitä "ylen katsominen" tarkoittaa. :think2: Se voi tulkata näin; 'katsoo ylhäältä', mutta tarkoittaako se todella sitä "ylhäältä katsomista". Helposti ymmärrettävän sanan etsiminen ja löytäminen päättyi 4Moos. 15:31 kohtaan, jonka mukaan tarkoittaa, että pitää Jumalan Sanaa halpana, se Sana tuomitsee häntä viimeisenä tuomiopäivänä, koska siinä Sanassa Herra ilmoittaa tahtoaan. :idea:


4Moos. 15:31 Sillä hän on pitänyt halpana Herran sanan ja rikkonut hänen käskynsä; hänet tuhottakoon, syntivelka painaa häntä." 33/38 :idea: :thumbup:

4Moos. 15:31 Sillä hän on Herran sanan katsonut ylön, ja hänen käskynsä tyhjäksi tehnyt: se sielu pitää peräti hävitettämän, ja olkoon oma nuhteensa. Biblia :wtf: :roll:

4Moos. 15:31 sillä hän on halveksinut Herran sanaa ja rikkonut hänen käskyään vastaan. Hänet on poistettava kansansa keskuudesta. Hän on vastuussa synnistään.” RK :wtf: :?

--------------

Joh. 12:48 Joka katsoo minut ylen eikä ota vastaan minun sanojani, hänellä on tuomitsijansa: se sana, jonka minä olen puhunut, se on tuomitseva hänet viimeisenä päivänä. 33/38 :wtf: :roll:

Joh. 12:48 Joka minun katsoo ylön, ja ei ota vastaan minun sanojani, hänellä on se, joka hänen tuomitsee: se puhe, jonka minä puhuin, pitää hänen tuomitseman viimeisenä päivänä. Biblia :wtf: :roll:

Joh. 12:48 Joka halveksii minua eikä ota vastaan minun sanojani, hänellä on tuomitsijansa: se sana, jonka minä olen puhunut, tuomitsee hänet viimeisenä päivänä. RK :wtf: :?
Hoos.6:3 Niin me otamme siitä vaarin, ja sitä pyytelemme, että me Herran tuntisimme; sillä hän koittaa niinkuin kaunis aamurusko, ja hän tulee meille niinkuin sade, niinkuin ehtoosade aikanansa maan päälle. Biblia.
Avatar
vaisuliini
 
Viestit: 7913
Liittynyt: 09. Marras 2010 20:54

Re: Raamattu Kansalle -käännös

ViestiKirjoittaja vaisuliini » 27. Helmi 2019 17:53

*
Unohdin laittaa yksi juttu vielä. Nyt laitan kans. RK-käännöksen mukaan se tietty sana on aika helppotajuinen, kuin 33/38. Olen usein miettinyt, mitä uppiniskaisuus tarkoittaa ja olen ajatellut, että niska voi olla sellainen kova, siksi sitä sanotaan uppiniskaiseksi. :roll: Niin RK-käännöksen mukaan se tarkoittaa kapinallisuutta. :idea: :wise3:


4Moos. 17:25 Herra sanoi Moosekselle: ”Vie Aaronin sauva takaisin todistuksen arkun eteen säilytettäväksi merkkinä kapinallisille. Tee loppu heidän napinastaan minua vastaan, etteivät he kuolisi.” RK

4Moos. 17:10 Ja Herra sanoi Moosekselle: "Vie Aaronin sauva takaisin lain arkin eteen säilytettäväksi merkkinä uppiniskaisille, ja lopeta heidän napinansa, niin että minä pääsen sitä kuulemasta, jotta he eivät kuolisi." 33/38


Huomasin, että 33/38 käännöksen numeroidut jakeet ovat eri Raamatun kohdissa, kuin RK-käännöksellä. :bible:
Hoos.6:3 Niin me otamme siitä vaarin, ja sitä pyytelemme, että me Herran tuntisimme; sillä hän koittaa niinkuin kaunis aamurusko, ja hän tulee meille niinkuin sade, niinkuin ehtoosade aikanansa maan päälle. Biblia.
Avatar
vaisuliini
 
Viestit: 7913
Liittynyt: 09. Marras 2010 20:54

EdellinenSeuraava

Paluu Yleinen keskustelu

Paikallaolijat

Käyttäjiä lukemassa tätä aluetta: Ei rekisteröityneitä käyttäjiä ja 38 vierailijaa

cron