Raamattu Kansalle -käännös

Yleistä keskustelua, aihe on vapaa

Re: Raamattu Kansalle käännös

ViestiKirjoittaja Jukka » 16. Marras 2016 19:14

vaisuliini kirjoitti:*
Ok hyvä tietää, kiitos Jukka! Taivaan enkeleillä on "sukuoikeus" ollessaan Jumalan perhe :thumbup:

Eilen löysin taas liioitellun ja lisätyn kohdan. :wtf: :roll:

Psa 54:6 Katso, Jumala on auttajani, Herra on niiden kanssa, jotka minua tukevat. RK

Ps. 54:6 Katso, Jumala on minun auttajani, Herra on minun sieluni tuki. 33/38

Psa 54:6 Katso, Jumala auttaa minua: Herra tukee minun sieluani. Biblia

Tuo kohta joka on RK-käännös, on liioiteltu ja lisätty. Että Jumala on niiden kanssa jotka minua tukevat, Jumala ei suoraan tue vaan niiden kautta, aika ristiriitaista. :?


Terve Vaisuliini.
Hyvä, että luet useita eri käännöksiä. Iloitsen veljistä ja sisarista, jotka tutkivat Jumalan Sanaa. Ajassamme, jossa hengellisyys näyttää painottuvan yhä enemmän kokemuspuolelle, tahtoo Raamatun tutkiminen jäädä luvattoman vähälle. Hengelliset rikkaudet ovat kuitenkin kätketyt Sanaan.

Mitä tulee tuohon mainitsemaasi psalmiin 54:6 niin en osaa siitä paljonkaan sanoa, koska en osaa hebrean kieltä (enkä varsinkaan vanhaa Raamatun ajan hebreaa). LXX:n (Septuagintan) mukaan voisi mennä kuten tuossa RK33/38. Aapeli Saarisalo käänsi kohdan "Katso, Jumala on auttajani, Herra on niiden kanssa, jotka sieluani tukevat". Vuonna 1912 painetussa käännöksessa jakeen loppu kuuluu näin: "...Herra on sieluni tukena."

Psalmeja lukiessa on hyvä pitää mielessä, että niiden kertomuksiin on kätketty esikuvia Jeesuksesta. Jeesus itsehän sanoi tämän opetuslapsilleen noustuaan kuolleista (Luuk. 24:44). Valtavia rikkauksia, ehtymättömiä aarteita, on kätkettynä Vanhan Liiton pyhiin Kirjoituksiin. Tunnustan jääneeni niihin koukkuun. Onkohan tämä jonkun sortin raamattu-riippuvainen-syndroomaa :lol: ?
Jukka
 

Re: Raamattu Kansalle käännös

ViestiKirjoittaja vaisuliini » 28. Tammi 2017 23:56

*
2Tess. 2:13 Mutta me olemme velvolliset aina kiittämään Jumalaa teidän tähtenne, veljet, te Herran rakastetut, sentähden että Jumala alusta alkaen valitsi teidät pelastukseen Hengen pyhityksessä ja uskossa totuuteen. 33/38

2Tess. 2:13 Mutta me olemme aina velvollisia kiittämän Jumalaa teistä, te Herralle rakkaat veljet, koska Jumala valitsi teidät ensi hedelmänä pelastukseen Hengen pyhittäessä teidät, kun uskotte totuuteen. RK :wtf: :?: :eh:

Ensi hedelmänä pelastukseen? :?: :eh: :?: Käännösvirhe? :?
Hoos.6:3 Niin me otamme siitä vaarin, ja sitä pyytelemme, että me Herran tuntisimme; sillä hän koittaa niinkuin kaunis aamurusko, ja hän tulee meille niinkuin sade, niinkuin ehtoosade aikanansa maan päälle. Biblia.
Avatar
vaisuliini
 
Viestit: 7913
Liittynyt: 09. Marras 2010 20:54

Re: Raamattu Kansalle käännös

ViestiKirjoittaja vaisuliini » 29. Tammi 2017 00:27

*
1Kor. 1:10 Mutta minä kehoitan teitä, veljet, meidän Herramme Jeesuksen Kristuksen nimeen, että kaikki olisitte puheessa yksimieliset ettekä suvaitsisi riitaisuuksia keskuudessanne, vaan pysyisitte sovinnossa ja teillä olisi sama mieli ja sama ajatus. 33/38

1Kor. 1:10 Kehotan teitä, veljet, Herramme Jeesuksen Kristuksen nimessä, että te kaikki olisitte yksimielisiä puheissanne ja ettei teidän keskuudessanne olisi hajaannusta vaan että olisitte täysin yhtä ja teillä olisi sama mieli ja sama ajatus. RK :clap: :thumbup:

'Hajaannus' on helppotajuinen sana. :thumb:
Hoos.6:3 Niin me otamme siitä vaarin, ja sitä pyytelemme, että me Herran tuntisimme; sillä hän koittaa niinkuin kaunis aamurusko, ja hän tulee meille niinkuin sade, niinkuin ehtoosade aikanansa maan päälle. Biblia.
Avatar
vaisuliini
 
Viestit: 7913
Liittynyt: 09. Marras 2010 20:54

Re: Raamattu Kansalle käännös

ViestiKirjoittaja Jukka » 31. Tammi 2017 02:59

vaisuliini kirjoitti:*
1Kor. 1:10 Mutta minä kehoitan teitä, veljet, meidän Herramme Jeesuksen Kristuksen nimeen, että kaikki olisitte puheessa yksimieliset ettekä suvaitsisi riitaisuuksia keskuudessanne, vaan pysyisitte sovinnossa ja teillä olisi sama mieli ja sama ajatus. 33/38

1Kor. 1:10 Kehotan teitä, veljet, Herramme Jeesuksen Kristuksen nimessä, että te kaikki olisitte yksimielisiä puheissanne ja ettei teidän keskuudessanne olisi hajaannusta vaan että olisitte täysin yhtä ja teillä olisi sama mieli ja sama ajatus. RK :clap: :thumbup:

'Hajaannus' on helppotajuinen sana. :thumb:


Tuossa kohdassa alkutekstissä on nimisana skhisma (teonsanasta skhidzo) ja merkitsee mm. riitaa, kiistaa, eripuraisuutta ja repeämää. Mielestäni riitaisuus ja hajaannus tässä täydentävät toisiaan, tosin minunkin mielestä tuo hajaannus kertoo paremmin Korinton seurakunnan tilasta. Kun Jeesus kastettiin niin taivas avautui (skhidzo) tai kuten se käännetään suomeksi sanalla "halkesivat" Jes. 64:1. Kirveellä pilkotaan (skhidzo) puita. Punainenmeri jakaantui (skhidzo) juutalaisten kulkiessa sen läpi. Temppelin esirippu repesi (skhidzo) ylhäältä alas Jeesuksen kuollessa.

Meidän kielessä skisma on lainasana juuri kreikasta ja merkinnee riitaa tai erimielisyyttä? Laitoin tähän muutaman esimerkin, koska sanalla on monia merkityksiä asiayhteydestä riippuen. Siitä iloitsen, että luet Raamattua ja vertailet kohtia keskenään.
Jukka
 

Re: Raamattu Kansalle käännös

ViestiKirjoittaja vaisuliini » 31. Tammi 2017 17:24

*
Kiitos Jukka sanan tarkennuksesta! :thumbup: Muuten minä huomasin että muu käännös ei puhu ykseydestä kuin RK-käännös. Muu käännös puhuu yhteydestä missä mainitaan myös ykseyksen eli 'yksi Herra, yksi usko ja yksi kaste'. Se syntyy ristiriitaa koska siinä luvussa puhuu paljon enemmän ykseydestä, - ei yhteydestä. Katsoin hepreankielistä Raamattua joka on nyt minulla. Siinä Ef. 4:3 kohdassa se ykseys 'echad' löytyy.

RK-käännöksessä lukee:

Seurakunnan ykseys:

Ef. 4:3 Pyrkikää rauhan yhdyssiteen avulla säilyttämään Hengen ykseys:
4 yksi [echad] ruumis ja yksi [echad] Henki, niin kuin teidät on kutsuttukin yhteen ja samaan toivoon, jonka te kutsumuksessanne saitte,
5 yksi [echad] Herra, yksi [echad] usko, yksi [echad] kaste;
6 yksi [echad] Jumala ja kaikkien Isä, joka on yli kaikkien, kaikkien kautta ja kaikissa. RK

Huom! 3-6 jakeissa puhuu vain ykseydestä 'echad', - ei yhteydestä, mitä 33/38 sanoo.
Niin toinen jae 13 puhuu myös ykseydestä. Sitä 13 jaetta tutkittuani oivalsin että me pääsemme ykseyden uskoon terveen nöyryyden kautta ja seuraukseksi yksimielisyys Kristuksessa syntyy, sillä Pyhä Henki vie nöyriä Sanan yhteyteen niin siinä ykseyden usko syntyy. Katsoin bibliaa, siinä puhuu yhteydestä, ei ykseydestä. Vain RK-käännös ja hepreankielinen Raamattu puhuu ykseydestä. :wtf: :? Mielenkiintoinen havainto :)

Ef. 4:13 kunnes me kaikki saavutamme ykseyden uskossa ja Jumalan Pojan tuntemisessa, kypsän miehuuden, Kristuksen täyteyden täysi-ikäisyyden mitan. RK

Ef. 4:13 kunnes me kaikki pääsemme yhteyteen uskossa ja Jumalan Pojan tuntemisessa, täyteen miehuuteen, Kristuksen täyteyden täyden iän määrään, 33/38

PS. Ef. 4:3 ja pyrkien säilyttämään hengen yhteyden rauhan yhdyssiteellä: 33/38 :thumbdown: ;)
Hoos.6:3 Niin me otamme siitä vaarin, ja sitä pyytelemme, että me Herran tuntisimme; sillä hän koittaa niinkuin kaunis aamurusko, ja hän tulee meille niinkuin sade, niinkuin ehtoosade aikanansa maan päälle. Biblia.
Avatar
vaisuliini
 
Viestit: 7913
Liittynyt: 09. Marras 2010 20:54

Re: Raamattu Kansalle käännös

ViestiKirjoittaja vaisuliini » 31. Tammi 2017 18:14

*
Tässä on hepreankielinen Raamatun jae Ef. 4:13

Image
Viimeksi muokannut Juha päivämäärä 31. Tammi 2017 18:48, muokattu yhteensä 1 kerran
Syy: Laitoin kuvalinkityksen kuntoon.
Hoos.6:3 Niin me otamme siitä vaarin, ja sitä pyytelemme, että me Herran tuntisimme; sillä hän koittaa niinkuin kaunis aamurusko, ja hän tulee meille niinkuin sade, niinkuin ehtoosade aikanansa maan päälle. Biblia.
Avatar
vaisuliini
 
Viestit: 7913
Liittynyt: 09. Marras 2010 20:54

Re: Raamattu Kansalle käännös

ViestiKirjoittaja vaisuliini » 02. Helmi 2017 08:30

*
Gal. 1:1 Paavali, apostoli, virkansa saanut, ei ihmisiltä eikä ihmisen kautta, vaan Jeesuksen Kristuksen kautta ja
Isän Jumalan, joka on hänet kuolleista herättänyt, 33/38

Gal. 1:1 Paavali, apostoli - saanut virkansa, ei ihmisiltä eikä ihmisen välityksellä vaan Jeesukselta Kristukselta ja
Isältä Jumalalta, joka herätti hänet kuolleista - RK :clap: :thumbup:

Selkeä kieli joka antaa ymmärrystä että ihminen ei voi antaa viran eikä ihminen voi ottaa viran vaan
yksin Jumala asettaa hoitamaan virkaa ja se on Herran asetettu virka. :thumbup: :wise3:

----------------

1Kor. 15:31 Joka päivä minä olen kuoleman kidassa, niin totta kuin te, veljet, olette minun kerskaukseni
Kristuksessa Jeesuksessa, meidän Herrassamme. 33/38

Kuoleman kidassa? Paavali kuoleman rajallako? Ja joka päivä? :wtf: :eh: :?:

1Kor. 15:31 Minä kuolen joka päivä, niin totta kuin te, veljet, olette kerskaukseni
Kristuksessa Jeesuksessa, meidän Herrassamme. RK :clap: :thumbup:

1Kor. 15:31 Minä kuolen joka päivä meidän kerskaamisen puolesta, joka minulla on Kristuksessa Jesuksessa
meidän Herrassamme. Biblia 1776 :thumbup:

Aika selkeä kieli joka antaa ymmärrystä että itselleen on kuoltava ja joka päivä. :wise3:
Hoos.6:3 Niin me otamme siitä vaarin, ja sitä pyytelemme, että me Herran tuntisimme; sillä hän koittaa niinkuin kaunis aamurusko, ja hän tulee meille niinkuin sade, niinkuin ehtoosade aikanansa maan päälle. Biblia.
Avatar
vaisuliini
 
Viestit: 7913
Liittynyt: 09. Marras 2010 20:54

Re: Raamattu Kansalle käännös

ViestiKirjoittaja vaisuliini » 10. Huhti 2017 21:07

*
Luuk. 9:55 Mutta Jeesus kääntyi ja nuhteli opetuslapsia [ja sanoi: "Te ette tiedä, minkä hengen omia te olette.
56 Ihmisen Poika ei tullut ihmisten sieluja hukuttamaan vaan pelastamaan"]. Sitten he lähtivät toiseen kylään. RK :wtf:

Luuk. 9:55 Mutta hän kääntyi ja nuhteli heitä.
56 Ja he vaelsivat toiseen kylään. 33/38 :shock: :?

Luuk. 9:55 Mutta Jesus käänsi itsensä ja nuhteli heitä, sanoen: ette tiedä, minkäkaltaisen hengen te olette.
56 Sillä Ihmisen Poika ei ole tullut kadottamaan ihmisten sieluja, mutta vapahtamaan. Ja he menivät toiseen kylään. Biblia :clap: :thumbup:
Hoos.6:3 Niin me otamme siitä vaarin, ja sitä pyytelemme, että me Herran tuntisimme; sillä hän koittaa niinkuin kaunis aamurusko, ja hän tulee meille niinkuin sade, niinkuin ehtoosade aikanansa maan päälle. Biblia.
Avatar
vaisuliini
 
Viestit: 7913
Liittynyt: 09. Marras 2010 20:54

Re: Raamattu Kansalle käännös

ViestiKirjoittaja Jukka » 11. Huhti 2017 06:34

vaisuliini kirjoitti:Luuk. 9:55 Mutta Jeesus kääntyi ja nuhteli opetuslapsia [ja sanoi: "Te ette tiedä, minkä hengen omia te olette.
56 Ihmisen Poika ei tullut ihmisten sieluja hukuttamaan vaan pelastamaan"]. Sitten he lähtivät toiseen kylään. RK :wtf:


Noita hakasulkujen sisälle asetettuja sanoja ei ole kaikissa luotettavissa alkuteksteissä [siksi ne ovatkin hakasuluissa]. Raamatun kokonaisilmoitus ei muutu olivatpa ne mukana tahi eivät. Kohta on kuitenkin useallakin tavalla mielenkiintoinen. Se mm. kertoo, että Jeesus kulki oppilaidensa edellä, koska joutui kääntymään kun nuhteli heitä. Lisäksi tuo kohta kertoo surullista kieltä opetuslasten sydämen asenteista samarialaisia (sekakansaa) kohtaan. Tässähän on kysymys vain siitä, etteivät samarialaiset halunneet antaa Jeesukselle ja hänen opetuslapsilleen yösijaa alueellaan. Tämä riitti ja oli liikaa Jaakobille ja veljelleen Johannekselle; he halusivat pyytää tulen taivaasta tuhoamaan paikan ts. lapset, naiset, miehet, eläimet ja rakennukset. Paljon oli Herralla työtä tehtävänä ennenkuin Johanneksesta tuli se "rakkauden apostoli" joillaisena haluamme hänet muistaa. Tässä on kuva ihmissydämen raadollisuudesta. Meissä kaikissa asuu se "pikkunen adolf hitler", joka määrätyn paineen alla on valmis hirmutekoihin, samanlaisiin kuin mitä Jaakob ja Johannes suunnittelivat. Jos emme sellaisiin ole langenneet niin se johtuu vain siitä, ettei meille ole tarjoutunut mahdollisuuksia koska Jumalan armo on niistä varjellut.

Olen muuten odottanut Sinulta vaisuliini vastausta kysymykseeni, joka löytyy täältä viewtopic.php?f=2&t=2123&p=47818#p47818
Jukka
 

Re: Raamattu Kansalle käännös

ViestiKirjoittaja Leea » 13. Huhti 2017 13:49

Osaako joku sanoa mikä näistä käännöksistä vastaa parhaiten alkukieltä? Vanhemmissa suomalaisissa käännöksissä tämä kohta on käännetty eri tavalla kuin uudemmissa.

”Joka vankiuteen vie, se vankiuteen menee, joka miekalla tappaa, se miekalla tapetaan. Tässä on pyhäin kärsivällisyys ja usko. ” Ilm. 13:10 (Biblia)

”Jos kuka vankeuteen vie, niin hän itse vankeuteen joutuu; jos kuka miekalla tappaa, hänet pitää miekalla tapettaman. Tässä on pyhien kärsivällisyys ja usko. ” Ilm. 13:10 (33/38)

”Jos jonkun osana on vankeus, hänet vankeuteen viedään. Jos jonkun osana on tulla miekalla tapetuksi, hänet miekalla tapetaan. Tässä on tarpeen pyhien kestävyys ja usko.” Ilm. 13:10 (RK)

”Kenen osana on vankeus, se joutuu vankeuteen, kenen osana on kaatua miekkaan, se kaatuu miekkaan. Nyt kysytään pyhiltä kestävyyttä ja uskoa.” Ilm. 13:10 (1992)

”He that leadeth into captivity shall go into captivity: he that killeth with the sword must be killed with the sword. Here is the patience and the faith of the saints.” Ilm. 13:10 (King James)
Leea
 
Viestit: 187
Liittynyt: 13. Syys 2012 14:16

EdellinenSeuraava

Paluu Yleinen keskustelu

Paikallaolijat

Käyttäjiä lukemassa tätä aluetta: Ei rekisteröityneitä käyttäjiä ja 36 vierailijaa

cron