Raamattu Kansalle -käännös

Yleistä keskustelua, aihe on vapaa

Re: Raamattu Kansalle käännös

ViestiKirjoittaja PetriFB » 13. Huhti 2017 14:03

Leea kirjoitti:Osaako joku sanoa mikä näistä käännöksistä vastaa parhaiten alkukieltä? Vanhemmissa suomalaisissa käännöksissä tämä kohta on käännetty eri tavalla kuin uudemmissa.

”Joka vankiuteen vie, se vankiuteen menee, joka miekalla tappaa, se miekalla tapetaan. Tässä on pyhäin kärsivällisyys ja usko. ” Ilm. 13:10 (Biblia)

”Jos kuka vankeuteen vie, niin hän itse vankeuteen joutuu; jos kuka miekalla tappaa, hänet pitää miekalla tapettaman. Tässä on pyhien kärsivällisyys ja usko. ” Ilm. 13:10 (33/38)

”Jos jonkun osana on vankeus, hänet vankeuteen viedään. Jos jonkun osana on tulla miekalla tapetuksi, hänet miekalla tapetaan. Tässä on tarpeen pyhien kestävyys ja usko.” Ilm. 13:10 (RK)

”Kenen osana on vankeus, se joutuu vankeuteen, kenen osana on kaatua miekkaan, se kaatuu miekkaan. Nyt kysytään pyhiltä kestävyyttä ja uskoa.” Ilm. 13:10 (1992)

”He that leadeth into captivity shall go into captivity: he that killeth with the sword must be killed with the sword. Here is the patience and the faith of the saints.” Ilm. 13:10 (King James)


Kaikki nuo ovat oikein käännetty. Jakeessa on kreikaksi sana hypomone, joka tarkoittaa kärsivällisyys ja kestävyys. Molemmat sanat kuvaavat sitä kuinka uskovalla tulee olla Jumalan armosta sekä kestäväisyyttä ja kärsivällisyyttä ja nämä molemmat sanat liittyvät toisiinsa, sillä kärsivällinen on kestävä ja kestävä on kärsivällinen.

Jakeen usko sana on pistis, joka tarkoittaa usko, luottamus; uskollisuus; todistus, vakuus.

Silloin kun uskomme ja luotamme Herraan, niin olemme Hänelle uskollisia aina kuolemaan saakka ja annamme Hänestä ja Hänen sanastaan oikean todistuksen sekä kun uskomme Jumalan armosta, niin meillä on vakuus ja todistus sydämissämme, että olemme Jumalan lapsia.

En tiedä vastasinko siihen mitä kysyit, mutta tällainen tuli mieleeni.
Sisarille ja veljille, jotka ovat Isässä Jumalassa rakastetut ja Jeesuksessa Kristuksessa pelastetut, lisääntyköön teille laupeus, rauha, armo, totuus ja rakkaus Pyhässä Hengessä!
Avatar
PetriFB
 
Viestit: 3609
Liittynyt: 09. Marras 2010 12:30

Re: Raamattu Kansalle käännös

ViestiKirjoittaja Leea » 13. Huhti 2017 14:22

PetriFB kirjoitti:Kaikki nuo ovat oikein käännetty. Jakeessa on kreikaksi sana hypomone, joka tarkoittaa kärsivällisyys ja kestävyys. Molemmat sanat kuvaavat sitä kuinka uskovalla tulee olla Jumalan armosta sekä kestäväisyyttä ja kärsivällisyyttä ja nämä molemmat sanat liittyvät toisiinsa, sillä kärsivällinen on kestävä ja kestävä on kärsivällinen.

Jakeen usko sana on pistis, joka tarkoittaa usko, luottamus; uskollisuus; todistus, vakuus.

Silloin kun uskomme ja luotamme Herraan, niin olemme Hänelle uskollisia aina kuolemaan saakka ja annamme Hänestä ja Hänen sanastaan oikean todistuksen sekä kun uskomme Jumalan armosta, niin meillä on vakuus ja todistus sydämissämme, että olemme Jumalan lapsia.

En tiedä vastasinko siihen mitä kysyit, mutta tällainen tuli mieleeni.


Tarkoitan tuota lauseen alku kohtaa. Esimerkiksi Raamattu kansalle käännöksestä saisi sen kuvan että viitataan uskoviin jotka viedään vankeuteen. Mutta sitten toisesta käännöksestä voi saada eri käsityksen. Olen törmännyt myös sellaiseen käsitykseen, jossa viitataan jotenkin katoliseen kirkkoon kun paavius sai kuolinhaavan, aikaan jota kutsutaan Vatikaanin vankeudeksi. Aikaisempi Ilm. 13:3 kohta mielestäni viittaa ainakin selkeästi Vatikaaniin jossa puhutaan kuolinhaavasta. Mutta en tästä Ilm. 13:10 olisi niin varma. En tiedä saiko tästä selkoa :lol: .

”Jos kuka vankeuteen vie, niin hän itse vankeuteen joutuu; jos kuka miekalla tappaa, hänet pitää miekalla tapettaman. Tässä on pyhien kärsivällisyys ja usko. ” Ilm. 13:10 (33/38)

”Jos jonkun osana on vankeus, hänet vankeuteen viedään. Jos jonkun osana on tulla miekalla tapetuksi, hänet miekalla tapetaan. Tässä on tarpeen pyhien kestävyys ja usko.” Ilm. 13:10 (RK)
Leea
 
Viestit: 187
Liittynyt: 13. Syys 2012 14:16

Re: Raamattu Kansalle käännös

ViestiKirjoittaja PetriFB » 13. Huhti 2017 14:58

Ahaa. No nyt ymmärrän mitä ajoit takaa.

Itse ymmärrän, että se joka vangitsee ja joutuu vangittavaksi sekä tappaa miekalla ja joutuu tapetuksi miekalla tarkoittaa petovaltakuntaa ja antikristillisiä voimia, johon myäs vatikaanikin kuuluu. Antikristillinen valta vangitsee pyhiä (uskovia) sekä tappaa heitä (ei kuitenkaan kaikkia uskovia tapeta) maan päällä lopun ajassa ihan viimeisinä päivinä, mutta antikristilliset voimien (peto, antikristus ja heitä palvovat ihmiset) vallassa olevat joutuvat itse lopulta iankaikkiseen kadotuksen vankeuteen sekä he tulevat kuolemaan iankaikkisesti:

Ilm 19:20 Ja peto otettiin kiinni, ja sen kanssa väärä profeetta, joka sen nähden oli tehnyt ihmetekonsa, joilla hän oli eksyttänyt ne, jotka olivat ottaneet pedon merkin, ja ne, jotka olivat sen kuvaa kumartaneet; ne molemmat heitettiin elävältä tuliseen järveen, joka tulikiveä palaa.

Näin ymmärrän tällä hetkellä. Voin olla väärin ymmärtänyt tämän asian. Tutkikoon jokainen miten asia on.
Sisarille ja veljille, jotka ovat Isässä Jumalassa rakastetut ja Jeesuksessa Kristuksessa pelastetut, lisääntyköön teille laupeus, rauha, armo, totuus ja rakkaus Pyhässä Hengessä!
Avatar
PetriFB
 
Viestit: 3609
Liittynyt: 09. Marras 2010 12:30

Re: Raamattu Kansalle käännös

ViestiKirjoittaja Jukka » 14. Huhti 2017 19:52

PetriFB kirjoitti:
Leea kirjoitti:Osaako joku sanoa mikä näistä käännöksistä vastaa parhaiten alkukieltä? Vanhemmissa suomalaisissa käännöksissä tämä kohta on käännetty eri tavalla kuin uudemmissa.

”Joka vankiuteen vie, se vankiuteen menee, joka miekalla tappaa, se miekalla tapetaan. Tässä on pyhäin kärsivällisyys ja usko. ” Ilm. 13:10 (Biblia)

”Jos kuka vankeuteen vie, niin hän itse vankeuteen joutuu; jos kuka miekalla tappaa, hänet pitää miekalla tapettaman. Tässä on pyhien kärsivällisyys ja usko. ” Ilm. 13:10 (33/38)

”Jos jonkun osana on vankeus, hänet vankeuteen viedään. Jos jonkun osana on tulla miekalla tapetuksi, hänet miekalla tapetaan. Tässä on tarpeen pyhien kestävyys ja usko.” Ilm. 13:10 (RK)

”Kenen osana on vankeus, se joutuu vankeuteen, kenen osana on kaatua miekkaan, se kaatuu miekkaan. Nyt kysytään pyhiltä kestävyyttä ja uskoa.” Ilm. 13:10 (1992)

”He that leadeth into captivity shall go into captivity: he that killeth with the sword must be killed with the sword. Here is the patience and the faith of the saints.” Ilm. 13:10 (King James)


Kaikki nuo ovat oikein käännetty. Jakeessa on kreikaksi sana hypomone, joka tarkoittaa kärsivällisyys ja kestävyys. Molemmat sanat kuvaavat sitä kuinka uskovalla tulee olla Jumalan armosta sekä kestäväisyyttä ja kärsivällisyyttä ja nämä molemmat sanat liittyvät toisiinsa, sillä kärsivällinen on kestävä ja kestävä on kärsivällinen.


Mietitäänpäs vielä. Lainasit neljästä suomalaisesta laitoksesta Ilmestyskirjan 13:10 kohtaa ja kirjoitit, että "kaikki nuo ovat oikein käännetty". Alkutekstin sana [nimisana hypomonee ja teonsana hypomenoo] merkitsee kärsivällisyyttä ja kestävyyttä -se on kyetty sanavastaavuuden periaatetta noudattaen kääntämään kaikkiin laitoksiin- mutta virkkeen kokonaisilmoituksesta puuttuu jotain merkittävää RK:n ja KR92:n versioista, sellaista, joka vielä on luettavissa KR38:n ja Biblian käännöksistä.

Monen uskovan osaksi tulee lopunajan ahdistuksissa vankeus ja kuolema, mutta tässä kohdassa se ei ymmärrykseni mukaan ole ilmoituksen ydin. Ilmoituksen ydin (Ilm. 13:10) on Jumalan vanhurskaan tuomion periaate, että nimittäin jumalattomia kohtaa se sama, mitä he ovat tehneet Jumalan pyhille. Joka vankeuteen vie se itse vankeuteen viedään. Tämän vanhurskaan periaatteen sanoi Jeesus jo Getsemanessa. "Joka miekkaan tarttuu, se miekkaan hukkuu" (Mt. 26:52).

Pitemmittä selityksittä olen sitä mieltä, että Ilm. 13:10 jakeessa kärsivällisyys kestävyys on sanana käännetty kaikissa lainatuissa laitoksissa oikein, mutta RK ja KR92 on jättänyt osan alkutekstistä kääntämättä ja siksi niissä ilmoituksen sisältö muuttuu oleelisesti.

Sitten Leealle vielä kysymykseesi vastaukseksi. Textus Receptus (=hyväksytty teksti, tarkasti latinasta kääntäen "vastaanotettu teksti", käännös tehty pääosin bysanttilaisista teksteistä) kääntää Ilm. 13:10 näin ει τις αιχμαλωσιαν συναγει εις αιχμαλωσιαν υπαγει ει τις εν μαχαιρα αποκτενει δει αυτον εν μαχαιρα αποκτανθηναι ωδε εστιν η υπομονη και η πιστις των αγιων. Mielestäni Biblia ja KR38 kääntävät kohdan paremmin kuin RK ja KR92. Käännöstyö on kuitenkin niin vaativaa ja tehtävässä tarvitaan koineen kreikan hyvän osaamisen lisäksi tietämystä vt:n kirjoituksista sekä seemiläisen kulttuurin tuntemusta, että tämä oli nyt vain yhden oppimattoman veljesi muodostama näkemys kohdasta.
Jukka
 

Re: Raamattu Kansalle käännös

ViestiKirjoittaja Leea » 15. Huhti 2017 23:07

Kiitos kummallekin vastauksesta :thumbup: . Mietitytti tosiaan tuo kun nuo käännökset voi ymmärtää aika eri tavalla.
Leea
 
Viestit: 187
Liittynyt: 13. Syys 2012 14:16

Re: Raamattu Kansalle käännös

ViestiKirjoittaja vaisuliini » 16. Joulu 2017 12:16

*
Psa 4:4 Tietäkää: Herra on erottanut hurskaan itseään varten. Herra kuulee, kun huudan häntä. RK

Ps. 4:4 Tietäkää: ihmeellinen on Herra hurskastansa kohtaan, Herra kuulee, kun minä häntä huudan. 33/38

Ps. 4:4 Niin tuntekaat, että Herra vie pyhänsä ihmeellisesti: Herra kuulee, kuin minä häntä rukoilen. Biblia

RK-käännös on siis käännösvirhe vai? :shock: :? ? :wtf: ?
Hoos.6:3 Niin me otamme siitä vaarin, ja sitä pyytelemme, että me Herran tuntisimme; sillä hän koittaa niinkuin kaunis aamurusko, ja hän tulee meille niinkuin sade, niinkuin ehtoosade aikanansa maan päälle. Biblia.
Avatar
vaisuliini
 
Viestit: 7930
Liittynyt: 09. Marras 2010 20:54

Re: Raamattu Kansalle käännös

ViestiKirjoittaja vaisuliini » 24. Tammi 2018 12:58

*
Gal. 3:10 Sillä kaikki, jotka perustautuvat lain tekoihin, ovat kirouksen alaisia; sillä kirjoitettu on: "Kirottu olkoon jokainen, joka ei pysy kaikessa, mikä on kirjoitettuna lain kirjassa, niin että hän sen tekee." 33/38

Gal. 3:10 Ne taas, jotka pitäytyvät lain tekoihin, ovat kirouksen alaisia. Onhan kirjoitettu: "Kirottu on jokainen, joka ei pysy kaikessa, mitä lain kirjaan on kirjoitettu, eikä tee sen mukaan." RK :shock: ??


Gal. 3:10 Sillä niin monta, jotka lain töissä riippuvat, ovat kirouksen alla; sillä kirjoitettu on: kirottu olkoon jokainen, joka ei pysy kaikissa mitä lakiraamatussa kirjoitettu on, että hän niitä tekis. Biblia :?

Loppulause mietityttää, joko 'hän sen tekee' vai 'ei tee sen mukaan' tai 'hän niitä tekisi'.

Tarkoittaako tämä, että kun tämän kohdan mukaan sanotaan; 'kirjoitettu on: "Kirottu on jokainen, joka ei pidä kaikessa, mitä lain kirjoitetaan tekemään".?'

Kysyn, onko RK-käännös selkeämpi ja helppotajuiseksi, kuin muut käännökset? :bible:
Viimeksi muokannut vaisuliini päivämäärä 24. Tammi 2018 14:16, muokattu yhteensä 1 kerran
Hoos.6:3 Niin me otamme siitä vaarin, ja sitä pyytelemme, että me Herran tuntisimme; sillä hän koittaa niinkuin kaunis aamurusko, ja hän tulee meille niinkuin sade, niinkuin ehtoosade aikanansa maan päälle. Biblia.
Avatar
vaisuliini
 
Viestit: 7930
Liittynyt: 09. Marras 2010 20:54

Re: Raamattu Kansalle käännös

ViestiKirjoittaja PetriFB » 24. Tammi 2018 13:23

Gal 3:10 kohdan kääntävät alkutekstin mukaisesti seuraavat käännökset:

Gal 3:10 Sillä kaikki, jotka perustautuvat lain tekoihin, ovat kirouksen alaisia; sillä kirjoitettu on: "Kirottu olkoon jokainen, joka ei pysy kaikessa, mikä on kirjoitettuna lain kirjassa, niin että hän sen tekee". 33/38

Gal 3:10 Sillä niin monta, jotka lain töissä riippuvat, ovat kirouksen alla; sillä kirjoitettu on: kirottu olkoon jokainen, joka ei pysy kaikissa mitä lakiraamatussa kirjoitettu on, että hän niitä tekis. Biblia

Gal 3:10. Kaikki ne taas, jotka ovat lain teoista, ovat kirouksen alaisia, sillä on kirjoitettu: "Kirottu jokainen, joka ei pysy kaikissa, mitä on kirjoitettu lain kirjaan, niin että tekee ne." Aapeli Saarisalo

Gal 3:10 'Kaikki ne taas jotka elävät' lain teoista. ovat kirouksen alaisia. sillä on kirjoitettu: "Kirottu on jokainen joka ei pysy kaikessa mitä on kirjoitettu lain kirjaan, niin että hän sen tekee." Toivo Koilo


Tarkoittaa, että kaikki, jotka pyrkivät elämään lain tekojen mukaan ovat kirottuja, jos eivät noudata koko lakia.

Raamattu kertoo mikä on Uuden Liiton uskon järjestys:

Gal 3:
13 Kristus on lunastanut meidät lain kirouksesta, kun hän tuli kiroukseksi meidän edestämme-sillä kirjoitettu on: "Kirottu on jokainen, joka on puuhun ripustettu" -
14 että Aabrahamin siunaus tulisi Jeesuksessa Kristuksessa pakanain osaksi ja me niin uskon kautta saisimme luvatun Hengen.
15 Veljet, minä puhun ihmisten tavalla. Eihän kukaan voi kumota ihmisenkään vahvistettua testamenttia eikä siihen mitään lisätä.
16 Mutta nyt lausuttiin lupaukset Aabrahamille ja hänen siemenelleen. Hän ei sano: "Ja siemenille," ikäänkuin monesta, vaan ikäänkuin yhdestä: "Ja sinun siemenellesi," joka on Kristus.
17 Minä tarkoitan tätä: Jumalan ennen vahvistamaa testamenttia ei neljänsadan kolmenkymmenen vuoden perästä tullut laki voi kumota, niin että se tekisi lupauksen mitättömäksi.
18 Sillä jos perintö tulisi laista, niin se ei enää tulisikaan lupauksesta. Mutta Aabrahamille Jumala on sen lahjoittanut lupauksen kautta.
19 ¶ Mitä varten sitten on laki? Se on rikkomusten tähden jäljestäpäin lisätty olemaan siihen asti, kunnes oli tuleva se siemen, jolle lupaus oli annettu; ja se säädettiin enkelien kautta, välimiehen kädellä.
20 Välimies taas ei ole yhtä varten; mutta Jumala on yksi.
21 Onko sitten laki vastoin Jumalan lupauksia? Pois se! Sillä jos olisi annettu laki, joka voisi eläväksi tehdä, niin vanhurskaus todella tulisi laista.
22 Mutta Raamattu on sulkenut kaikki synnin alle, että se, mikä luvattu oli, annettaisiin uskosta Jeesukseen Kristukseen niille, jotka uskovat.
23 Mutta ennenkuin usko tuli, vartioitiin meitä lain alle suljettuina uskoa varten, joka oli vastedes ilmestyvä.
24 Niinmuodoin on laista tullut meille kasvattaja Kristukseen, että me uskosta vanhurskaiksi tulisimme.
25 Mutta uskon tultua me emme enää ole kasvattajan alaisia.
26 Sillä te olette kaikki uskon kautta Jumalan lapsia Kristuksessa Jeesuksessa.
Sisarille ja veljille, jotka ovat Isässä Jumalassa rakastetut ja Jeesuksessa Kristuksessa pelastetut, lisääntyköön teille laupeus, rauha, armo, totuus ja rakkaus Pyhässä Hengessä!
Avatar
PetriFB
 
Viestit: 3609
Liittynyt: 09. Marras 2010 12:30

Re: Raamattu Kansalle käännös

ViestiKirjoittaja vaisuliini » 24. Tammi 2018 14:15

*
Ok kiitos, PP!

Muuten kaikissa käännöksissä on sama loppulause, kuin RK:lla, siinä lukee: 'eikä tee sen mukaan'.
Lain teoilla suorittaminen ei tee vanhurskaaksi, vaan vain uskon kautta. Mutta siinä ongelma ilmaantuu, että
osa kristityistä elää uskosta Jumalaan eikä tee Sanan mukaan, nuhtelivat sanoen; että jos Sanan mukaan tekee,
se tekee hänet lakihenkiseksi. :shock: :?

Ne kohdat antavat väärän käsityksen luullen, että pelkkä usko riittää ilman että tarvitsisi elää Sanan mukaan.
Lain teoilla suorittaminen ja Sanan varassa eläminen on kaksi eri asiaa.

5Moos. 8:3 Hän nöyryytti sinua ja antoi sinun nähdä nälkää, ja hän antoi sinulle mannaa syödä, jota et ennen
tuntenut ja jota eivät isäsikään tunteneet, opettaaksensa sinut ymmärtämään, että ihminen ei elä ainoastaan leivästä,
vaan että hän elää jokaisesta sanasta, joka Herran suusta lähtee.

Matt. 4:4 Mutta hän vastasi ja sanoi: "Kirjoitettu on: 'Ei ihminen elä ainoastaan leivästä, vaan jokaisesta sanasta, joka
Jumalan suusta lähtee.'"
Hoos.6:3 Niin me otamme siitä vaarin, ja sitä pyytelemme, että me Herran tuntisimme; sillä hän koittaa niinkuin kaunis aamurusko, ja hän tulee meille niinkuin sade, niinkuin ehtoosade aikanansa maan päälle. Biblia.
Avatar
vaisuliini
 
Viestit: 7930
Liittynyt: 09. Marras 2010 20:54

Re: Raamattu Kansalle käännös

ViestiKirjoittaja vaisuliini » 25. Tammi 2018 15:35

*
2Piet. 2:9 Näin Herra tietää pelastaa jumaliset kiusauksesta, mutta tuomion päivään säilyttää rangaistuksen alaisina väärät, 33/38

2Piet. 2:9 Näin Herra tietää pelastaa jumalaapelkäävät koetuksesta, mutta väärintekijät hän säilyttää rangaistuksen alaisina tuomion päivään, RK

Minua nolottaa kysyä kiusauksen ja koetuksen määrittelyt, ovatko ihan sama asia, vai erikseen. :oops:

Jumaliset ovat siis jumalaapelkääväisiä.

RK-käännöksessä on se sana 'jumalisesti' Tiit. 2:12 RK-kohdassa. Muttei ei ole se sana esim. 2Tim. 3:12 RK-kohdassa.
Hoos.6:3 Niin me otamme siitä vaarin, ja sitä pyytelemme, että me Herran tuntisimme; sillä hän koittaa niinkuin kaunis aamurusko, ja hän tulee meille niinkuin sade, niinkuin ehtoosade aikanansa maan päälle. Biblia.
Avatar
vaisuliini
 
Viestit: 7930
Liittynyt: 09. Marras 2010 20:54

EdellinenSeuraava

Paluu Yleinen keskustelu

Paikallaolijat

Käyttäjiä lukemassa tätä aluetta: Ei rekisteröityneitä käyttäjiä ja 23 vierailijaa

cron