Raamattu Kansalle -käännös

Yleistä keskustelua, aihe on vapaa

Raamattu Kansalle -käännös

ViestiKirjoittaja vaisuliini » 02. Joulu 2012 11:17

*
Mikä pettymys!

Tilasin itselleni uuden Raamatun koska oma on kulunut rikki. Siis 33/38.

Raamattu Kansalle käännös:
Gal. 2:20 Enää en elä minä, vaan Kristus elää minussa. Minkä nyt elän lihassa,
sen elän uskossa Jumalan Poikaan, joka on rakastanut minua ja antanut itsensä
alttiiksi minun puolestani.

33/38:
Gal. 2:20 ja minä elän, en enää minä, vaan Kristus elää minussa; ja minkä nyt elän lihassa, sen minä elän Jumalan Pojan uskossa, hänen, joka on rakastanut minua ja antanut itsensä minun edestäni.

Biblia:
Gal. 2:20 Minä olen Kristuksen kanssa ristiinnaulittu. Mutta minä elän, en silleen minä, vaan Kristus elää minussa; sillä jota minä nyt elän lihassa, sen minä elän Jumalan Pojan uskossa, joka on minua rakastanut ja antoi itsensä minun edestäni.

Jeesuksen omavarainen usko kantaa meitä jos oma usko horjuu siis 33/38 ja Biblian mukaan mutta Raamattu Kansalle käännöksen mukaan puuttuu Jeesuksen omavarainen usko joka kantaa meitä. Mikä pettymys! :(

En ymmärrä kun se on 2012 painettu ja muka sanatarkasti käännetty siitä hebreankielestä... :?

Raamattu Kansalle -käännös löytyy nykyään myös netistä ilmaiseksi pdf-tiedostoina: http://www.raamattukansalle.fi/?sid=4 (ks. oikeasta reunasta "Tutustu RK-Raamattuun
alla olevista linkeistä!")

Tässä linkki pdf:ään (vanhempi versio) josta voi kopioida tekstiä:

http://web.archive.org/web/201610050905 ... rt2_UT.pdf UT

http://web.archive.org/web/201512221437 ... rt1_VT.pdf VT
-YP
Hoos.6:3 Niin me otamme siitä vaarin, ja sitä pyytelemme, että me Herran tuntisimme; sillä hän koittaa niinkuin kaunis aamurusko, ja hän tulee meille niinkuin sade, niinkuin ehtoosade aikanansa maan päälle. Biblia.
Avatar
vaisuliini
 
Viestit: 7913
Liittynyt: 09. Marras 2010 20:54

Re: Raamattu Kansalle käännös

ViestiKirjoittaja Masa » 02. Joulu 2012 17:34

vaisuliini kirjoitti:*
Mikä pettymys!

Tilasin itselleni uuden Raamatun koska oma on kulunut rikki. Siis 33/38.

Raamattu Kansalle käännös:
Gal. 2:20 Enää en elä minä, vaan Kristus elää minussa. Minkä nyt elän lihassa,
sen elän uskossa Jumalan Poikaan, joka on rakastanut minua ja antanut itsensä
alttiiksi minun puolestani.

33/38:
Gal. 2:20 ja minä elän, en enää minä, vaan Kristus elää minussa; ja minkä nyt elän lihassa, sen minä elän Jumalan Pojan uskossa, hänen, joka on rakastanut minua ja antanut itsensä minun edestäni.

Biblia:
Gal. 2:20 Minä olen Kristuksen kanssa ristiinnaulittu. Mutta minä elän, en silleen minä, vaan Kristus elää minussa; sillä jota minä nyt elän lihassa, sen minä elän Jumalan Pojan uskossa, joka on minua rakastanut ja antoi itsensä minun edestäni.

Jeesuksen omavarainen usko kantaa meitä jos oma usko horjuu siis 33/38 ja Biblian mukaan mutta Raamattu Kansalle käännöksen mukaan puuttuu Jeesuksen omavarainen usko joka kantaa meitä. Mikä pettymys! :(

En ymmärrä kun se on 2012 painettu ja muka sanatarkasti käännetty siitä hebreankielestä... :?



Nooh, ei kait tuo nyt ole kovin iso asia? Kummatkin ajatuskulut ovat oikeassa. On totta se että usko on lahja joka saadaan Jumalalta. mutta yhtä totta on se että ihminen elää uskossa Jeesukseen tässä ajassa.
Kysymys on miltä puolelta puuta katsotaan.
Jumala on uskon alkuun pania mutta uskova pitää itse huolen siitä että pysyy uskossa.
Masa
 

Re: Raamattu Kansalle käännös

ViestiKirjoittaja Aamu-Usva » 02. Joulu 2012 22:17

Mäkin ajattelen tässä kuten Vaisuliini, eli juuri tässä Raamatun kohdassa kuuluu puhua Jumalan Pojan uskosta, koska siinä on nimenomaan kysymys siitä, että me emme itse enää elä, vaan Kristus elää meissä ja Hänen uskonsa on siis myös meissä. Mutta tämä siis ihan vain mutu-tuntumalta perehtymättä millään tavalla alkukieliseen tekstiin. Ja toki siis elämme myös uskossa Jumalan Poikaan ;gladly: .
Aamu-Usva
 
Viestit: 3102
Liittynyt: 16. Loka 2011 20:57

Re: Raamattu Kansalle käännös

ViestiKirjoittaja Eetu » 04. Joulu 2012 12:17

Aamu-Usva kirjoitti:Mäkin ajattelen tässä kuten Vaisuliini, eli juuri tässä Raamatun kohdassa kuuluu puhua Jumalan Pojan uskosta, koska siinä on nimenomaan kysymys siitä, että me emme itse enää elä, vaan Kristus elää meissä ja Hänen uskonsa on siis myös meissä. Mutta tämä siis ihan vain mutu-tuntumalta perehtymättä millään tavalla alkukieliseen tekstiin. Ja toki siis elämme myös uskossa Jumalan Poikaan ;gladly: .


Hei kaikille. Olen ammatiltani kääntäjä ja sanojen kanssa tekemisissä päivittäin. En tunne alkutekstiä mutta mielestäni se ajatus on sama noissa molemmissa käännöksissä. Se genetiivi eli omistusmuoto tuossa Jumalan Pojan usko -ilmauksessa ei tarkoita käsittääkseni sitä että Jumalan Poika omistaa sen uskon, vaan että itse omistamme uskon, jonka Jumala on meille antanut omistettavaksi.

En tiedä onko tulkintani oikea, mutta tuli tämmöinen ajatus mieleen. Tietysti pitää olla varuillaan kaikkien käännösten suhteen. Kääntäjän asenne ja arvomaailma vaikuttaa todella paljon lopputulokseen. Jos pistäisi vaikka 33. asteen vapaamuurarin tekemään jonkun Masonic Bible Editionin, niin en usko että siellä mainittaisiin Jeesusta kertaakaan, koska vapaamuurarit haluavat pyyhkiä Jeesuksen nimen pois.

Itse olen käännellyt ties minkä yrityksen tekstejä, ja yritän aina tunkea fire-verbiä yritysten tiedotteisiin, joissa siis ilmoitetaan siitä että taas tuli potkut osalle porukasta. Poliittisesti korrekti kielenhuoltaja sitten aina korjaa fire-verbin tilalle "let go" tai "dismiss" mutta miksi kaunistella asioita, kun kengänkuva tulee takapuoleen? Donald Trumpkin sanoo teeveessä että "you are fired", siinä onkin mies jolla on selkärankaa sanoa asiat suoraan niin kuin ne ovat eikä koristella sitä jollain hattaramaisilla sanoilla. "Dear employees, we will now let all of you go. Spread your wings and fly!"

Noniin meni sivuraiteille taas mutta kuten sanottu, kääntäjän asenne ja arvomaailma vaikuttavat käännöksiin, esim. se "uuden maailman tullessa" (vai miten se oli, heivasin koko käännöksen paperinkeräykseen) kohta 1992 käännöksessä ei ole mikään sattuma vaan sen liberaalin kääntäjäporukan harkittu valinta.
Eetu
 

Re: Raamattu Kansalle käännös

ViestiKirjoittaja Aamu-Usva » 04. Joulu 2012 13:19

Ai ok :)
Olen itse juuri ajatellut niin, että tässä puhutaan siitä uskosta, jonka Jeesus omistaa ja jonka me voimme omistaa yksin sen kautta, että Hän elää meissä. Eli siis että tässä puhuttaisiin eri asiasta kuin uskosta Jeesukseen... Muistaakseni olen lukenut tai kuullut tästä aiheesta opetustakin joskus tällä tavalla.
Mutta en nyt tämän kohdan perusteella kuitenkaan pitäisi Raamattu Kansalle -käännöstä läpeensä huonona ;gladly:
Aamu-Usva
 
Viestit: 3102
Liittynyt: 16. Loka 2011 20:57

Re: Raamattu Kansalle käännös

ViestiKirjoittaja vaisuliini » 04. Joulu 2012 13:36

*
Minä kysynpä koska minulle tuli mieleen juttu - silloin alleviivoitin punaisella puuvärikynällä puhuttelevan Sanan ja minulle tuli ajatus onko RK inhimillistetty nykykielen takia?

Jumalan Sanassa on Jumalan voimavaikutusta. Se voimavaikuttava Sana murtaa ja vaikuttaa meissä.
Kuinka se RK...? Voiko Jumala toimia RK:n kautta? :think2:
Hoos.6:3 Niin me otamme siitä vaarin, ja sitä pyytelemme, että me Herran tuntisimme; sillä hän koittaa niinkuin kaunis aamurusko, ja hän tulee meille niinkuin sade, niinkuin ehtoosade aikanansa maan päälle. Biblia.
Avatar
vaisuliini
 
Viestit: 7913
Liittynyt: 09. Marras 2010 20:54

Re: Raamattu Kansalle käännös

ViestiKirjoittaja vaisuliini » 28. Joulu 2012 13:46

*
1. Joh. 4:9 Siinä Jumalan rakkaus ilmestyi meille, että Jumala lähetti ainutsyntyisen Poikansa maailmaan, että me eläisimme Hänen kauttaan. RK :shock: :cry: *pettynyt*

1Joh. 4:9
Siinä ilmestyi meille Jumalan rakkaus, että Jumala lähetti ainokaisen Poikansa maailmaan, että me eläisimme hänen kauttansa. 33/38

Minusta 33/38 on parempi kuin RK. Ihmiset saattaa luulla että ainutsyntyisyys kai tarkoittaa että kohdusta syntynyt sai alku.

Ainokainen ei selittele mitään mutta puhuttelee että Isällä on ainoa Poika joka on taivaassa ennen maailmanperustamista. Se parempi. :thumb:
Hoos.6:3 Niin me otamme siitä vaarin, ja sitä pyytelemme, että me Herran tuntisimme; sillä hän koittaa niinkuin kaunis aamurusko, ja hän tulee meille niinkuin sade, niinkuin ehtoosade aikanansa maan päälle. Biblia.
Avatar
vaisuliini
 
Viestit: 7913
Liittynyt: 09. Marras 2010 20:54

Re: Raamattu Kansalle käännös

ViestiKirjoittaja vaisuliini » 29. Joulu 2012 21:23

*
Tuli taas lisää pettymystä....

Joh. 1:12 Mutta kaikille, jotka ottivat hänet vastaan, hän antoi oikeuden tulla Jumalan lapsiksi, niille, jokta uskovat hänen nimensä. RK :shock: :?

Mutta sen alla on selitys: Tai: "vallan", "voiman".

Eikö hebreankielessä ole tarkka sana jonka voisi tulkata oikein...?



Mutta Joh. 1:18 on parempi kohta.

Joh. 1:18 Jumalaa ei ole kukaan milloinkaan nähnyt. Ainutsyntyinen Jumala, joka on Isän rinnalla, on hänet ilmoittanut. RK

Sen alla oleva selitys: Tai: "Ainutsyntyinen, joka itse on Jumala". Eräät käsikirjoitukset: "Ainutsyntyinen Poika".
Kirj.: "helmassa", :hurraa:
Hoos.6:3 Niin me otamme siitä vaarin, ja sitä pyytelemme, että me Herran tuntisimme; sillä hän koittaa niinkuin kaunis aamurusko, ja hän tulee meille niinkuin sade, niinkuin ehtoosade aikanansa maan päälle. Biblia.
Avatar
vaisuliini
 
Viestit: 7913
Liittynyt: 09. Marras 2010 20:54

Re: Raamattu Kansalle käännös

ViestiKirjoittaja toni t » 29. Joulu 2012 21:37

vaisuliini kirjoitti:*
Tuli taas lisää pettymystä....

Joh. 1:12 Mutta kaikille, jotka ottivat hänet vastaan, hän antoi oikeuden tulla Jumalan lapsiksi, niille, jokta uskovat hänen nimensä. RK :shock: :?

Mutta sen alla on selitys: Tai: "vallan", "voiman".

Eikö hebreankielessä ole tarkka sana jonka voisi tulkata oikein...?



Mutta Joh. 1:18 on parempi kohta.

Joh. 1:18 Jumalaa ei ole kukaan milloinkaan nähnyt. Ainutsyntyinen Jumala, joka on Isän rinnalla, on hänet ilmoittanut. RK

Sen alla oleva selitys: Tai: "Ainutsyntyinen, joka itse on Jumala". Eräät käsikirjoitukset: "Ainutsyntyinen Poika".
Kirj.: "helmassa", :hurraa:


Joh.1:18 kohdassa ei ole ainokaisen jälkeen Jumala sanaa vaan poika sana alkutekstissä. Vaikka Raamattu kansalle kääntääkin kohdan Jeesusta kirkastavasti niin se on silti väärin koska alkutekstissä ei niin lue.
Armo olkoon kaikkein kanssa, jotka meidän Herraa Jesusta Kristusta lakkaamatta rakastavat, amen!
Avatar
toni t
Site Admin
 
Viestit: 2068
Liittynyt: 09. Marras 2010 17:19

Re: Raamattu Kansalle käännös

ViestiKirjoittaja vaisuliini » 30. Joulu 2012 00:21

toni l kirjoitti:
vaisuliini kirjoitti:*
Tuli taas lisää pettymystä....

Joh. 1:12 Mutta kaikille, jotka ottivat hänet vastaan, hän antoi oikeuden tulla Jumalan lapsiksi, niille, jokta uskovat hänen nimensä. RK :shock: :?

Mutta sen alla on selitys: Tai: "vallan", "voiman".

Eikö hebreankielessä ole tarkka sana jonka voisi tulkata oikein...?



Mutta Joh. 1:18 on parempi kohta.

Joh. 1:18 Jumalaa ei ole kukaan milloinkaan nähnyt. Ainutsyntyinen Jumala, joka on Isän rinnalla, on hänet ilmoittanut. RK

Sen alla oleva selitys: Tai: "Ainutsyntyinen, joka itse on Jumala". Eräät käsikirjoitukset: "Ainutsyntyinen Poika".
Kirj.: "helmassa", :hurraa:


Joh.1:18 kohdassa ei ole ainokaisen jälkeen Jumala sanaa vaan poika sana alkutekstissä. Vaikka Raamattu kansalle kääntääkin kohdan Jeesusta kirkastavasti niin se on silti väärin koska alkutekstissä ei niin lue.


Minun tilaamani RK on 2012 painettu eikä se ole sanatarkasti käännetty siitä alkuperäisestä hebreankielestä. Joh. 1:12 jakeessa on se sana 'oikeuden', taisi tulla 1992 käännöksestä ja vähän eri niistä eri käännöksistä. Olen pettynyt kans.
Hoos.6:3 Niin me otamme siitä vaarin, ja sitä pyytelemme, että me Herran tuntisimme; sillä hän koittaa niinkuin kaunis aamurusko, ja hän tulee meille niinkuin sade, niinkuin ehtoosade aikanansa maan päälle. Biblia.
Avatar
vaisuliini
 
Viestit: 7913
Liittynyt: 09. Marras 2010 20:54

Seuraava

Paluu Yleinen keskustelu

Paikallaolijat

Käyttäjiä lukemassa tätä aluetta: Ei rekisteröityneitä käyttäjiä ja 33 vierailijaa

cron