roosa kirjoitti:Vaisuliinille: Valheiden lasketteleminen tarkoittaa myös sitä puhua valheita.
Ok, Roosa. Vierastin tuota sanaa. Minusta se kuulostaa ihan siltä että laskisi montako valhetta on.
roosa kirjoitti:Vaisuliinille: Valheiden lasketteleminen tarkoittaa myös sitä puhua valheita.
vaisuliini kirjoitti:roosa kirjoitti:Vaisuliinille: Valheiden lasketteleminen tarkoittaa myös sitä puhua valheita.
Ok, Roosa. Vierastin tuota sanaa. Minusta se kuulostaa ihan siltä että laskisi montako valhetta on.
vaisuliini kirjoitti:*
Ps. 12:7 Herran sanat ovat puhtaita sanoja, hopeaa, maasulatossa jalostettua, seitsenkertaisesti puhdistettua. RK
Ps. 12:7 Herran sanat ovat selkeitä sanoja, hopeata, joka kirkkaana valuu sulattimesta maahan, seitsenkertaisesti puhdistettua. 33/38
Google ja sivistyssanasto ei tunne sitä sanaa 'maasulato'. Kai se voi tarkoittaa sitä että sulaa ja puhdistaa ja jakaa jalostamalla...
Mutta minusta 33/38 on parempi käännös, niin se ei käytä tarkkaa sanaa vaan selittää ihan yksinkertaisesti, niin sen ymmärtää kans. Makuasia.
toni t kirjoitti:Tietääkö joku onko Suomi-englanti Raamattua saatavilla muutakuin 92-käännöksenä? Haluaisin ostaa suomi-englanti Raamatun, mutta en 92-käännöksenä.
Käyttäjiä lukemassa tätä aluetta: Ei rekisteröityneitä käyttäjiä ja 13 vierailijaa