Leea kirjoitti:Osaako joku sanoa mikä näistä käännöksistä vastaa parhaiten alkukieltä? Vanhemmissa suomalaisissa käännöksissä tämä kohta on käännetty eri tavalla kuin uudemmissa.
”Joka vankiuteen vie, se vankiuteen menee, joka miekalla tappaa, se miekalla tapetaan. Tässä on pyhäin kärsivällisyys ja usko. ” Ilm. 13:10 (Biblia)
”Jos kuka vankeuteen vie, niin hän itse vankeuteen joutuu; jos kuka miekalla tappaa, hänet pitää miekalla tapettaman. Tässä on pyhien kärsivällisyys ja usko. ” Ilm. 13:10 (33/38)
”Jos jonkun osana on vankeus, hänet vankeuteen viedään. Jos jonkun osana on tulla miekalla tapetuksi, hänet miekalla tapetaan. Tässä on tarpeen pyhien kestävyys ja usko.” Ilm. 13:10 (RK)
”Kenen osana on vankeus, se joutuu vankeuteen, kenen osana on kaatua miekkaan, se kaatuu miekkaan. Nyt kysytään pyhiltä kestävyyttä ja uskoa.” Ilm. 13:10 (1992)
”He that leadeth into captivity shall go into captivity: he that killeth with the sword must be killed with the sword. Here is the patience and the faith of the saints.” Ilm. 13:10 (King James)
Kaikki nuo ovat oikein käännetty. Jakeessa on kreikaksi sana hypomone, joka tarkoittaa kärsivällisyys ja kestävyys. Molemmat sanat kuvaavat sitä kuinka uskovalla tulee olla Jumalan armosta sekä kestäväisyyttä ja kärsivällisyyttä ja nämä molemmat sanat liittyvät toisiinsa, sillä kärsivällinen on kestävä ja kestävä on kärsivällinen.
Jakeen usko sana on pistis, joka tarkoittaa usko, luottamus; uskollisuus; todistus, vakuus.
Silloin kun uskomme ja luotamme Herraan, niin olemme Hänelle uskollisia aina kuolemaan saakka ja annamme Hänestä ja Hänen sanastaan oikean todistuksen sekä kun uskomme Jumalan armosta, niin meillä on vakuus ja todistus sydämissämme, että olemme Jumalan lapsia.
En tiedä vastasinko siihen mitä kysyit, mutta tällainen tuli mieleeni.