Kumpikaan ei mielestäni ole väärä käännös.
http://raamattu.uskonkirjat.net/servlet ... 4&ent=5363
Tiit. 3:4 käytetään eri sanaa kuin esimerkiksi Joh. 3:16. Tiit. 3:4 käyttää tällaista sanaa: https://fi.wikipedia.org/wiki/Filantropia
vaisuliini kirjoitti:Ihmisrakkaus johtaa väärinymmärrykseen luullen, että Raamattu tarkoittaisi lihallista ja sielullista ihmisrakkautta.
Tiit. 3:4 Mutta kun Jumalan, meidän vapahtajamme, hyvyys ja ihmisrakkaus ilmestyi, 33/38
Aivina kirjoitti:Tämä keskustelu on ilmeisesti valmis, "mutta kun" tuli tarkistettua mitä
Arameankielisen UT:n käännös sanoo (Tuomas Levänen), niin laitan sen tänne:
Tiitus 3:4 Mutta kun meidän elämämme antaja oli paljastettu hänen suloisuudessaan ja Jumalan armahtavaisuudessa,
3:5 ei sen vanhurskauden tekojen kautta, joita teimme, vaan hänen armonsa kautta hän teki meidät eläviksi, synnyttäen ylhäältä, ja pyhän hengen uudistuksen kautta,
Kyseinen jae puhuu suloisuudesta ja armahtavaisuudesta, ei mainitse rakkautta tässä kohdassa.
Käyttäjiä lukemassa tätä aluetta: Ei rekisteröityneitä käyttäjiä ja 26 vierailijaa