Raamattu Kansalle -käännös

Yleistä keskustelua, aihe on vapaa

Re: Raamattu Kansalle käännös

ViestiKirjoittaja Juha » 06. Huhti 2018 17:36

Kumpikaan ei mielestäni ole väärä käännös.

http://raamattu.uskonkirjat.net/servlet ... 4&ent=5363

Tiit. 3:4 käytetään eri sanaa kuin esimerkiksi Joh. 3:16. Tiit. 3:4 käyttää tällaista sanaa: https://fi.wikipedia.org/wiki/Filantropia
Kuka on noussut taivaaseen ja astunut sieltä alas? Kuka on koonnut kouriinsa tuulen? Kuka on käärinyt vedet viitan sisään? Kuka on asettanut kohdalleen kaikki maan ääret? Mikä on hänen nimensä ja mikä hänen poikansa nimi, sinähän sen tiedät? Sananl. 30:4
Avatar
Juha
Site Admin
 
Viestit: 1702
Liittynyt: 29. Heinä 2012 03:40

Re: Raamattu Kansalle käännös

ViestiKirjoittaja Aamu-Usva » 06. Huhti 2018 17:40

Niin. Ihmisrakkaus on rakkautta ihmisiä kohtaan vähän niinkuin eläinrakkaus on rakkautta eläimiä kohtaan.
Aamu-Usva
 
Viestit: 3102
Liittynyt: 16. Loka 2011 20:57

Re: Raamattu Kansalle käännös

ViestiKirjoittaja Jukka » 06. Huhti 2018 18:11

vaisuliini kirjoitti:Ihmisrakkaus johtaa väärinymmärrykseen luullen, että Raamattu tarkoittaisi lihallista ja sielullista ihmisrakkautta.

Tiit. 3:4 Mutta kun Jumalan, meidän vapahtajamme, hyvyys ja ihmisrakkaus ilmestyi, 33/38 :thumbdown:


Minusta KR38 käännös ei johda väärinkäsityksiin. Siinähän nimenomaan sanotaan, että kysymyksessä on "Vapahtajamme hyvyys ja ihmisrakkaus". Kreikankielessä käytetty termi he filanthropia merkitsee ihmisrakkautta. Vapahtajamme rakastaa meitä.
Jukka
 

Re: Raamattu Kansalle käännös

ViestiKirjoittaja vaisuliini » 06. Huhti 2018 19:15

*
jaa hyvä tietää. En älynnyt tarkistaa myös tuota toista puolta. Kiitos tarkennuksesta, Juha! Kiitos myös Aamu-Usvan oivaltavasta esimerkistä! Kiitos Jukka tarkennuksesta!
Hoos.6:3 Niin me otamme siitä vaarin, ja sitä pyytelemme, että me Herran tuntisimme; sillä hän koittaa niinkuin kaunis aamurusko, ja hän tulee meille niinkuin sade, niinkuin ehtoosade aikanansa maan päälle. Biblia.
Avatar
vaisuliini
 
Viestit: 7913
Liittynyt: 09. Marras 2010 20:54

Re: Raamattu Kansalle käännös

ViestiKirjoittaja Aivina » 06. Huhti 2018 23:35

Tämä keskustelu on ilmeisesti valmis, "mutta kun" tuli tarkistettua mitä
Arameankielisen UT:n käännös sanoo (Tuomas Levänen), niin laitan sen tänne:

Tiitus 3:4 Mutta kun meidän elämämme antaja oli paljastettu hänen suloisuudessaan ja Jumalan armahtavaisuudessa,
3:5 ei sen vanhurskauden tekojen kautta, joita teimme, vaan hänen armonsa kautta hän teki meidät eläviksi, synnyttäen ylhäältä, ja pyhän hengen uudistuksen kautta,

Kyseinen jae puhuu suloisuudesta ja armahtavaisuudesta, ei mainitse rakkautta tässä kohdassa.
Aivina
 
Viestit: 63
Liittynyt: 12. Helmi 2011 23:14

Re: Raamattu Kansalle käännös

ViestiKirjoittaja Juha » 07. Huhti 2018 00:08

Mielestäni kreikankieliset tekstit ovat kuitenkin suuremmassa painoarvossa kuin nämä nykypäivänä esillä olevat arameankieliset tekstit koska arameankielisiä tekstejä (alkuperäisiä) ei ole säilynyt, toisin kuin kreikankielisiä tekstejä.
Kuka on noussut taivaaseen ja astunut sieltä alas? Kuka on koonnut kouriinsa tuulen? Kuka on käärinyt vedet viitan sisään? Kuka on asettanut kohdalleen kaikki maan ääret? Mikä on hänen nimensä ja mikä hänen poikansa nimi, sinähän sen tiedät? Sananl. 30:4
Avatar
Juha
Site Admin
 
Viestit: 1702
Liittynyt: 29. Heinä 2012 03:40

Re: Raamattu Kansalle käännös

ViestiKirjoittaja Jukka » 07. Huhti 2018 00:27

Aivina kirjoitti:Tämä keskustelu on ilmeisesti valmis, "mutta kun" tuli tarkistettua mitä
Arameankielisen UT:n käännös sanoo (Tuomas Levänen), niin laitan sen tänne:

Tiitus 3:4 Mutta kun meidän elämämme antaja oli paljastettu hänen suloisuudessaan ja Jumalan armahtavaisuudessa,
3:5 ei sen vanhurskauden tekojen kautta, joita teimme, vaan hänen armonsa kautta hän teki meidät eläviksi, synnyttäen ylhäältä, ja pyhän hengen uudistuksen kautta,

Kyseinen jae puhuu suloisuudesta ja armahtavaisuudesta, ei mainitse rakkautta tässä kohdassa.


Noin voi olla, jos kerran kohta tuolla tavalla arameankieleltä suomeksi käännetään. En osaa aramean kieltä. Kreikankielisessä alkutekstissä kohdassa käytetään ilmaisua ihmisrakkaus.

οτε δε η χρηστοτης και η φιλανθρωπια επεφανη του σωτηρος ημων θεου - hote de he khrestotes kai he filanthropia epefane tu soteros hemon theu - mutta kun Jumalan, pelastajamme hyvyys ja ihmisrakkaus ilmestyi. Khrestotes-sanaa ei kreikan kielestä ole suomeksi käännetty sanalla suloisuus. Tämän joku kieliasioihin paremmin perehtynyt voisi vielä tarkistaa. Onhan Herramme joka tapauksessa myös suloinen ja armahtavainen - sanat kyllä löytyvät muualta Raamatusta monet kerrat. Mutta Tiitus oli kreikkalainen mies ja vaikutti kreikankielisellä alueella (Gal. 2:3) josta syystä on oikein päätellä kirjeen Tiitukselle kirjoitetun kreikan kielellä.

Juhan kommentin kanssa olen samaa mieltä.
Jukka
 

Re: Raamattu Kansalle käännös

ViestiKirjoittaja vaisuliini » 11. Huhti 2018 09:42

*
Tässä ei ole mitään väärinkäännetty kohta.

1Piet. 3:3 Älköön teidän kaunistuksenne olko ulkonaista, ei hiusten palmikoimista eikä kultien ympärillenne ripustamista eikä koreihin vaatteisiin pukeutumista, 33/38

1Piet. 3:3 Joidenka kaunistus ei pidä oleman ulkonaisissa hiusten palmikoissa ja kullan ympäri-ripustamisessa eli vaatteen puvussa, Biblia

1Piet. 3:3 Älköön teidän kaunistuksenne olko ulkonaista, tukkalaitteilla ja kultakoruilla koristautumista tai hienoihin vaatteisiin pukeutumista, RK  :shock:

KVJ:n mukaan ulkonainen koristelu päällystää hiuksiaan. Ulkonaisella koristelulla tarkoittaa hiusten palmikointia ja muita tukkalaitteita, ikäänkuin ne olisi [uskolle] ulkonaiseksi kaunistukseksi, siksi apostoli Pietari kehotti naisia sanoen, että että se olkoon katoamaton, salassa oleva sydämen ihminen, hengeltään lempeä ja hiljainen, tämä on Jumalan silmissä kallisarvoista [jae 4].

Minä olen pitkään luullut, että tämä koskee vain ainoastaan hiusten palmikointia, mutta tänään aamulla Raamattua lukiessani tajusin, että tämä koskee myös muita tukkalaitteita. :shock: :?
Hoos.6:3 Niin me otamme siitä vaarin, ja sitä pyytelemme, että me Herran tuntisimme; sillä hän koittaa niinkuin kaunis aamurusko, ja hän tulee meille niinkuin sade, niinkuin ehtoosade aikanansa maan päälle. Biblia.
Avatar
vaisuliini
 
Viestit: 7913
Liittynyt: 09. Marras 2010 20:54

Re: Raamattu Kansalle käännös

ViestiKirjoittaja Aamu-Usva » 11. Huhti 2018 20:02

Minusta tavallinen palmikko hiuksissa ei kuitenkaan ole mitenkään huono asia.
Luulen että tässä tarkoitetaan jotain turhamaisia kampauksia, joiden tekemisessä kulutetaan turhaan aikaa.
Aamu-Usva
 
Viestit: 3102
Liittynyt: 16. Loka 2011 20:57

Re: Raamattu Kansalle käännös

ViestiKirjoittaja vaisuliini » 12. Huhti 2018 10:39

*
Niin, Aamu-Usva. Kyse on sydämen asenteesta, jolle hiusten palmikointi ja muut tukkalaitteet ei tulisi ulkonaiseksi kaunistukseksi. Itselläni on pitkä sivuttainen otsatukka pois silmieni edestä ja joskus se pysyy hyvin ilman sellaista tukkalaitetta ja joskus ei pysy, niin joudun käyttämään sen, että se pysyy erossa silmieni edestä. Me uskonsisarukset voimme letittää hiuksiamme ja käyttää tukkalaitteita. Toisen Raamatun kohdan mukaan älköömme, sisarukset, kaunista itseämme tukkalaitteilla, vaan hyvillä teoilla, niin kuin sopii naisille, jotka tunnustautuvat jumalaapelkääviksi. Tämä osoittaa, että kyse on sydämen asenteesta. :)

1Tim. 2:9 ja että naiset ovat säädyllisessä asussa ja kaunistavat itseään vaatimattomasti ja siveästi, eivät tukkalaitteilla69, kullalla, helmillä eivätkä kalliilla vaatteilla
[alla oleva se selitys 2:9 Kirj.: "palmikoilla".]

10 vaan hyvillä teoilla, niin kuin sopii naisille, jotka tunnustautuvat jumalaapelkääviksi.
Hoos.6:3 Niin me otamme siitä vaarin, ja sitä pyytelemme, että me Herran tuntisimme; sillä hän koittaa niinkuin kaunis aamurusko, ja hän tulee meille niinkuin sade, niinkuin ehtoosade aikanansa maan päälle. Biblia.
Avatar
vaisuliini
 
Viestit: 7913
Liittynyt: 09. Marras 2010 20:54

EdellinenSeuraava

Paluu Yleinen keskustelu

Paikallaolijat

Käyttäjiä lukemassa tätä aluetta: Ei rekisteröityneitä käyttäjiä ja 22 vierailijaa

cron