Raamattu Kansalle -käännös

Yleistä keskustelua, aihe on vapaa

Re: Raamattu Kansalle -käännös

ViestiKirjoittaja vaisuliini » 03. Tammi 2024 17:47

*
Ap.t. 2:27 sillä sinä et hylkää minun sieluani tuonelaan etkä salli Pyhäsi nähdä katoavaisuutta. 33/38

Ap.t. 2:31 niin hän edeltä nähden puhui Kristuksen ylösnousemuksesta, sanoen, ettei Kristus ollut jäävä hyljätyksi tuonelaan eikä hänen ruumiinsa näkevä katoavaisuutta. 33/38





Ap.t. 2:27 sillä sinä et hylkää minun sieluani tuonelaan etkä salli Pyhäsi nähdä katoavaisuutta. Raamattu kansalle :wtf: :thumbdown:

Ap.t. 2:31 hän ennalta nähden puhui Kristuksen ylösnousemuksesta ja sanoi, että Kristusta ei hylätä tuonelaan eikä hänen ruumiinsa maadu. Raamattu kansalle :thumbup:




vaisuliini kirjoitti:*
33/38:

Ap.t. 13:36 Sillä kun Daavid oli aikanansa Jumalan tahtoa palvellut, nukkui hän ja tuli otetuksi isiensä tykö ja näki katoavaisuuden. :?


Minusta se on huono käännös tai sana koska se voi johtaa väärinymmärrykseen ja voi luulla että Daavid olisi joutunut kadotukseen. Katoavaisuuden näkeminen olisi sama juttu että olisi joutunut kadotukseen. Mutta tuo jae Apt. 13:36 tarkoittaa että Daavidin ruumiinsa tuli maaksi eli hän maatui.
Hoos.6:3 Niin me otamme siitä vaarin, ja sitä pyytelemme, että me Herran tuntisimme; sillä hän koittaa niinkuin kaunis aamurusko, ja hän tulee meille niinkuin sade, niinkuin ehtoosade aikanansa maan päälle. Biblia.
Avatar
vaisuliini
 
Viestit: 7940
Liittynyt: 09. Marras 2010 20:54

Re: Raamattu Kansalle -käännös

ViestiKirjoittaja vaisuliini » 08. Tammi 2024 13:32

*
4Moos. 12:1 Mirjam ja Aaron parjasivat Moosesta kuusilaisnaisen tähden, jonka hän oli ottanut vaimokseen. Mooses oli todellakin nainut kuusilaisen naisen. Raamattu kansalle :eh: :?:

4Moos. 12:1 Mutta Mirjam ja Aaron parjasivat Moosesta etiopialaisen naisen tähden, jonka hän oli ottanut vaimokseen; sillä hän oli ottanut vaimokseen etiopialaisen naisen. 33/38 :idea: :thumbup:

4Moos. 12:1 Ja MirJam ja Aaron puhuivat Mosesta vastaan hänen Etiopilaisen emäntänsä tähden, jonka hän nainut oli, että hän Etiopilaisen nainut oli, Biblia 1776 :thumbup:

4Moos. 12:1 .................the Ethiopian woman .......... KJV :thumbup: :clap:

:roll: Mietin ihmetellen, miksi Raamattu kansalle kutsuu etiopialaista naista kuusilaisnaiseksi. :think2: Uteliaisuudesta katsoin, mitä 1992, (jota en yleensä lue), sanoo. Että nubialaisnainen. :wtf: :roll:






4Moos. 12:8 hänen kanssaan minä puhun suusta suuhun, avoimesti enkä peitetyin sanoin, ja hän saa katsella Herran muotoa. Miksi ette siis peljänneet puhua minun palvelijaani Moosesta vastaan?" 33/38 :?: :eh:

8ja minä puhun hänen kanssaan kasvokkain, avoimesti, en arvoituksin. Hän saa katsella Herran hahmoa. Miksi ette siis pelänneet puhua palvelijaani Moosesta vastaan?” Raamattu kansalle :idea: :thumbup:
Hoos.6:3 Niin me otamme siitä vaarin, ja sitä pyytelemme, että me Herran tuntisimme; sillä hän koittaa niinkuin kaunis aamurusko, ja hän tulee meille niinkuin sade, niinkuin ehtoosade aikanansa maan päälle. Biblia.
Avatar
vaisuliini
 
Viestit: 7940
Liittynyt: 09. Marras 2010 20:54

Re: Raamattu Kansalle -käännös

ViestiKirjoittaja vaisuliini » 09. Helmi 2024 20:26

*
5Moos. 22:5 Nainen älköön käyttäkö miehen tamineita, älköönkä mies pukeutuko naisen vaatteisiin; sillä jokainen, joka niin tekee, on kauhistus Herralle, sinun Jumalallesi. 33/38 :eh: :?:

5Moos. 22:5 Vaimon ei pidä miehen asetta kantaman, eikä myös miehen pukeman yllensä vaimon vaatteita; sillä jokainen, joka sen tekee, on Herralle sinun Jumalalles kauhistus. Biblia 1776 :wtf:

5Moos. 22:5 Nainen ei saa pitää yllään miehen varusteita eikä mies saa pukeutua naisen vaatteisiin, sillä jokainen, joka niin tekee, on iljetys Herralle , sinun Jumalallesi. Raamattu kansalle :roll: :?:

5Moos. 22:5 The woman shall not wear that which pertaineth unto a man, neither shall a man put on a woman’s garment: for all that do so are abomination unto the Lord thy God. KJV

Suomeksi:
Nainen älköön pukeko sitä, mikä miehelle kuuluu, älköönkä mies pukeko naisen vaatteita, sillä kaikki, jotka niin tekevät, on kauhistus Herralle, sinun Jumalallesi.





33/38 käyttää vierasta sanaa 'miehen tamineet', mitä tarkalleen se tarkoittaa, vaikka jokaisessa käännöksessä on hyvin ymmärrettävä sana 'naisen / vaimon vaatteet'.

Biblian mukaan 'miehen ase' mainitaan. Ja vielä Raamattu kansalle -käännöksen mukaan mainitaan 'miehen varusteita'.

KJV selittää hyvin ymmärrettävästi. :thumbup:

Mutta tämä asia ei vielä auennut minulle koska Mooseksen aikana he miehet käyttivät miesten mekkoa. Jeesuskin käytti miesten mekkoa. Luulen että tekstiileillä tehtiin miesten mekot joihin naiset ei saa pukeutua ja vielä tekstiileillä tehtiin naisten vaatteet, joihin miehet ei saa pukeutua.

Nykyään kaupassa on naisille tarkoitettuja vaatteita, joihin mies ei saa pukeutua ja vielä nainen miehille kuuluviin vaatteisiin ei saa pukeutua.

Tai en tiedä, hmm.... :think2:
Hoos.6:3 Niin me otamme siitä vaarin, ja sitä pyytelemme, että me Herran tuntisimme; sillä hän koittaa niinkuin kaunis aamurusko, ja hän tulee meille niinkuin sade, niinkuin ehtoosade aikanansa maan päälle. Biblia.
Avatar
vaisuliini
 
Viestit: 7940
Liittynyt: 09. Marras 2010 20:54

Re: Raamattu Kansalle -käännös

ViestiKirjoittaja vaisuliini » 21. Huhti 2024 09:54

*
4Moos. 20:17 Salli meidän kulkea maasi läpi. Me emme kulje peltojen emmekä viinitarhojen poikki emmekä juo vettä kaivoista. Poikkeamatta oikealle tai vasemmalle me kuljemme valtatietä, kunnes olemme päässeet alueesi läpi." 33/38


4Moos. 20:17 Anna meidän vaeltaa maas lävitse: emme poikkee peltoihin eli viinamäkiin, emme myös juo vettä kaivoista; me vaellamme oikiaa maantietä, ei poiketen oikialle eikä vasemmalle puolelle, siihenasti kuin tulemme sinun rajas ylitse. Biblia 1776


4Moos. 20:17 Voimmeko kulkea maasi kautta? Me emme kulje peltojen emmekä viinitarhojen poikki emmekä juo vettä kaivoista. Me kuljemme Kuninkaantietä poikkeamatta oikealle tai vasemmalle, kunnes olemme kulkeneet alueesi halki.” RK eli Raamattu kansalle :wtf:


4Moos. 20:17 Let us pass, I pray thee, through thy country: we will not pass through the fields, or through the vineyards, neither will we drink of the water of the wells: we will go by the king’s high way, we will not turn to the right hand nor to the left, until we have passed thy borders. KJV (King James) :wtf: :eh:


4Moos. 20:17 παρελευσόμεθα διὰ τῆς γῆς σου οὐ διελευσόμεθα δῑ ἀγρῶν οὐδὲ δῑ ἀμπελώνων οὐδὲ πιόμεθα ὕδωρ ἐκ λάκκου σου ὁδῷ βασιλικῇ πορευσόμεθα οὐκ ἐκκλινοῦμεν δεξιὰ οὐδὲ εὐώνυμα ἕως ἂν παρέλθωμεν τὰ ὅριά σου Septuaginta :eh:

οδος = katu
βασιλικος = kuninkaallinen




33/38 ja Biblia -käännösten mukaan se oli vain "valtatie" ja "oikea maantie", jonka kautta he anoivat että kuljetaan tämän valtatien kautta. Mutta Raamattu kansalle -, KJV:n 'kuninkaan tie' ja Septuaginta eli kreikankielen 'kuninkaallinen tie' käännösten mukaan se oli kuninkaallinen tie.

Raamattu kansalle käyttää alkukirjainta isolla eli Kuninkaantie.

En tiedä miksi toiset käännökset käyttävät sanaa 'maantietä' ja 'valtatietä' vaikka toisten käännösten mukaan sana on 'kuninkaantie' eli 'kuninkaallinen tie' ja mitä tarkalleen se tarkoittaa? Luulen, että se oli kuninkaan tie jota kuningas ainoastaan sai käyttää ja muut ulkopuoliset ihmiset eivät saaneet sitä tietä kulkea? :roll:


Lisätieto:

Tämän tarinan mukaan edomilainen kuningas ei antanut kansalle luvan kulkea sitä tietä läpi. Edomilainen kuningas vastasi; 'Et kulje!' ja varusti sotajoukkoa vahvasti estääkseen kulkemasta sitä kulkutietä läpi. Israel vetäytyi pois sen alueelta ja kulki kiertääkseen sitä aluetta.

4Moos. 20:20 Mutta Edom vastasi: ”Et kulje!” Ja Edom lähti Israelia vastaan suurella sotajoukolla ja vahvasti varustettuna.
21 Näin Edom kielsi Israelia kulkemasta maansa kautta, ja Israel kääntyi pois sen alueelta.

4Moos. 21:4 Sen jälkeen israelilaiset lähtivät liikkeelle Hoorinvuorelta Kaislameren tietä kiertääkseen Edomin maan. Mutta kansa kävi matkalla kärsimättömäksi




Raamattu kansalle (RK)

Taas tämä käännös käyttää sanaa 'Kuninkaantie', ja alkukirjain isolla. Luulen että Israelin oli tapanaan puhutella kohteliaasti ja kutsui valtatietä eli maantietä "kuninkaantieksi". Kun Israel anoi luvan kulkea sitä tietä ylittääkseen rajan ja jatkaakseen matkaa eteenpäin mutta Jahas ei sallinut sen ja ryhtyi taisteluun Israelia vastaan mutta Israel valloitti ja voitti sen.


4Moos. 21:22 ”Saammeko kulkea maasi kautta? Emme poikkea pelloille emmekä viinitarhoihin emmekä juo vettä kaivosta. Me kuljemme Kuninkaantietä, kunnes olemme päässeet alueesi läpi.”

23 Siihon ei kuitenkaan antanut Israelin kulkea alueensa kautta, vaan kokosi kaiken sotaväkensä ja lähti Israelia vastaan autiomaahan. Jahakseen tultuaan hän ryhtyi taisteluun Israelia vastaan,

24 mutta Israel voitti hänet miekalla ja valloitti hänen maansa Arnonista Jabbokiin, ammonilaisten maahan asti. Ammonilaisten raja oli näet vahvasti varustettu.
Hoos.6:3 Niin me otamme siitä vaarin, ja sitä pyytelemme, että me Herran tuntisimme; sillä hän koittaa niinkuin kaunis aamurusko, ja hän tulee meille niinkuin sade, niinkuin ehtoosade aikanansa maan päälle. Biblia.
Avatar
vaisuliini
 
Viestit: 7940
Liittynyt: 09. Marras 2010 20:54

Edellinen

Paluu Yleinen keskustelu

Paikallaolijat

Käyttäjiä lukemassa tätä aluetta: Google [Bot] ja 141 vierailijaa